Написать комментарий...
Chivas
13 years ago

Лаовай в переводе означает "не понимающий", типа дурака. Ничего обидного, в этом, естественно, нет.

Ответить
Russe
13 years ago

Самое тут обидное, мне кажется, для иностранного уха, морфема "老". И еще. Вот мы в России, увидев иностранца, не будем своему другу вслух восклицать:"Смотри, иностраааанец!" А им почему-то потреба обязательно высказаться, как инопланетянина увидели, ну это больше для средних городов (в Пекине, ШХ, Гуанджоу ситуация нормализовалась).

Ответить
Sola
13 years ago
Самое тут обидное, мне кажется, для иностранного уха, морфема "老". И еще. Вот мы в России, увидев иностранца, не будем своему другу вслух восклицать:"Смотри, иностраааанец!" А им почему-то потреба обязательно высказаться, как инопланетянина увидели, ну это больше для средних городов (в Пекине, ШХ, Гуанджоу ситуация нормализовалась).

Не,не нормализовалась ситуация в Гуанчжоу.Не буду говорить про улицу,если уж почти каждое утро еду в лифте( в офис),так народ все еще не упускает случая громко пообсуждать на тему "О!В лифте едет лаовай!!!". 😲
Один раз вообще,как всегда не думая,что мы их можем понимать,3 тетки в лифте громко обсуждали,что надо бы в следующий раз принести фотоаппарат,изловчиться и сфотографировать нас в этом самом лифте 😆 😷 😆
Сразу скажу:офис в центре города и иностранцев в нашем районе полно.

Ответить
faggoth
13 years ago
Мое мнение, что "лаовай" для китайцев - это типа как мы говорим "негр" про чернокожего. Я лично в слове негр не вижу ничего плохого, некорректного, дискриминирующего и т.п. Также и лаовай для китайцев. Но как и неграм неприятно, когда их так называют, так и мне, если честно, не очень приятно, когда меня называют лаовай 😆
Вот против waiguoren не имею ничего против 🙂 Хотя и понимаю умом, что мелочи, но чувства вот такие 🙂

или как мы говорим на иностранца - "нерусский"))

Ответить
???
13 years ago
Не,не нормализовалась ситуация в Гуанчжоу.Не буду говорить про улицу,если уж почти каждое утро еду в лифте( в офис),так народ все еще не упускает случая громко пообсуждать на тему "О!В лифте едет лаовай!!!". 😲

а в Пекине, я заметила, стали меньше говорить "хэллоу" .. 😋

Ответить
....
13 years ago
Не,не нормализовалась ситуация в Гуанчжоу.Не буду говорить про улицу,если уж почти каждое утро еду в лифте( в офис),так народ все еще не упускает случая громко пообсуждать на тему "О!В лифте едет лаовай!!!". 😲
а в Пекине, я заметила, стали меньше говорить "хэллоу" .. 😋

по хорошим местам ходите 🙂

Ответить
Aqua Mar
13 years ago
Не,не нормализовалась ситуация в Гуанчжоу.Не буду говорить про улицу,если уж почти каждое утро еду в лифте( в офис),так народ все еще не упускает случая громко пообсуждать на тему "О!В лифте едет лаовай!!!". 😲
а в Пекине, я заметила, стали меньше говорить "хэллоу" .. 😋

А я на тему "хэллоу", если честно, ваще не парюсь, если бы здесь не прочитал, так и не понял бы прикола...
😆

На самом деле, я на "хэллоу" всегда отвечаю "ни хао" - радуются, как дети малые, особенно в провинции!
И им приятно, и мне прикольно.
😁

Ответить
xiaosongshu
13 years ago

Меня бесит, когда хэлоу говорят не как приветствие, а как кличку для лаовая. Например, в магазине какко-нибудь: "хэлоу, 你看这个, хэллоу, 你看那个".
Ну или кричат просто с целью привлечь внимание.
Очень раздражает, я же не собака, чтобы на кличку отзываться.

Ответить
add
13 years ago

да уж, китайское "хэллоу" переводится, эй ты лаовай, используют для пивлечения внимания
а друг другу (если имени не помнят) то говорят просто "эй"

Ответить
....
13 years ago
Меня бесит, когда хэлоу говорят не как приветствие, а как кличку для лаовая. Например, в магазине какко-нибудь: "хэлоу, 你看这个, хэллоу, 你看那个".
Ну или кричат просто с целью привлечь внимание.
Очень раздражает, я же не собака, чтобы на кличку отзываться.

Раздражет очень. Вот зашел туповатый лаовай, ни на каких больше языках не говорящий- нужно срочно хвататься за калькулятор чтоб цифры ему показывать 😆
Но коронное, все-таки, по-моему "хАллоу, лука-лука".

Ответить
???
13 years ago
На самом деле, я на "хэллоу" всегда отвечаю "ни хао" - радуются, как дети малые, особенно в провинции!

😁 не ну.. обижаешь, Володя 😁 😋
я на приветствие тоже не могу не ответить приветствием.. 😉

Ответить
???
13 years ago
Но коронное, все-таки, по-моему "хАллоу, лука-лука".

оо.. это "халолука" было моим первым "китайским" словом в первый мой приезд сюда. я, наивная думала, что теперь знаю на одно китайское слово больше 😆

Ответить
Dmytry
13 years ago

А вот я спросил у своих китайцев о значениях слова "лаовай" они мне катигорично ответили, что только иностранец, человек из вне и никакого плохого значения нет! Возможно между китайцами оно используется как у нас по отношению к друг другу: "Ну ты чё!?!?!?! Не русский чтоли!?!?!?!!" Поэтому ничего обидного в этом видеть не нужно, это же не 老毛子! 😉

Ответить
Olea
13 years ago

Тем более что для нас они точно такие же лаоваи. Я точно так же им и говорю: "Подумаешь, а для меня лао ваи -это вы". Ну, и они прекращают выпендриваться.

Ответить
Aqua Mar
13 years ago
Тем более что для нас они точно такие же лаоваи. Я точно так же им и говорю: "Подумаешь, а для меня лао ваи -это вы". Ну, и они прекращают выпендриваться.

А вот это, кстати, хорошо сказано!
😉

+1

Ответить
Бадарчин
13 years ago

В Улан-баторе та же бодяга, молодежь заболела "хеллоу"-ином... 😞
И там, и в Пекине, когда окончательно достали, отвечал "Привет" или "Шалом", вызывая у реципиента кратковременный культурный шок 🙂

Ответить
LPB
13 years ago
А вот я спросил у своих китайцев о значениях слова "лаовай" они мне катигорично ответили, что только иностранец, человек из вне и никакого плохого значения нет!

Спрашивать китайцев об этом бесполезно - они плохо знают китайский язык.
Я вот открыл, что они не могут объяснить разницу между мышью и крысой, обеих называют "лаошу". с трудом подбирают другое слово, когда спрашиваю, как же различают тогда их.
То есть сами китайцы не показатель.
Или вот меня взять - "пиндосы" вполне привычное слово, и я даже не чувствую негатива уже никакого.

Ответить
add
13 years ago

А вот я спросил у своих китайцев о значениях слова "лаовай" они мне катигорично ответили, что только иностранец, человек из вне и никакого плохого значения нет!

Спрашивать китайцев об этом бесполезно - они плохо знают китайский язык.
Я вот открыл, что они не могут объяснить разницу между мышью и крысой, обеих называют "лаошу". с трудом подбирают другое слово, когда спрашиваю, как же различают тогда их.
То есть сами китайцы не показатель.
Или вот меня взять - "пиндосы" вполне привычное слово, и я даже не чувствую негатива уже никакого.

ну да, конечно, китайцы в китайском не разбираются 😁

Ответить
shenyanggirl
13 years ago

ой, а мой китайский друг на вопрос какой же в конце концов слово лаовай носит оттенок, ответил что все иностранные друзья дико заблуждаются во всем что связано с этим словом, т.е. значение, употребление и речевая окраска. в итоге он мне заявил что лаовай это как некто иной иностранный черт. вот тут я еще не успев успокоиться опять задалась вопросом, а что это разве тоже не обидно иностранный черт 😩 😞

Ответить
_CHN_
13 years ago

лао вай - не обидно, это, просто напросто, сокращенная разговорная форма,
то же самое что:
лао вай - иностранец
вай гуо жень - гражданин другой страны

Ответить
add
13 years ago

в китае мы уже не 老外, а скорее 老内

Ответить
add
13 years ago
ой, а мой китайский друг на вопрос какой же в конце концов слово лаовай носит оттенок, ответил что все иностранные друзья дико заблуждаются во всем что связано с этим словом, т.е. значение, употребление и речевая окраска. в итоге он мне заявил что лаовай это как некто иной иностранный черт. вот тут я еще не успев успокоиться опять задалась вопросом, а что это разве тоже не обидно иностранный черт 😩 😞

ну и где в этом слове хоть малейший намек на черта? 🙄
老 - испытанный, опытный; старый, очень, всё время; постоянно;
но самое главное, что акже имеет перевод: уважаемый, почтенный; старший (перед фамилией, термином родства, обращением)
外 - чужой; другой, заграничный; иностранный;

что оскорбительного в этих иероглифах? 🙂

оскорбительным может быть только форма и тон высказывания

Ответить
Aqua Mar
13 years ago
в китае мы уже не 老外, а скорее 老内

Как говорит мой финский директор, "я выпил столько русской водки, что я уже на 80% русский"... Ага же?...
😆

То есть если ты ощущаешь себя лаоваем в плохом смысле этого слова - то ты такой и есть.
А если не паришься на эту тему - то и другие тебя дуриком не воспринимают...
🙂

Ответить
КРМ
13 years ago

Проконсультировалась со своими китайцами... Все в один голос заявили, что в слове "лаовай" никакой эмоциональной окраски нет. а вот "лаомаозцы" несет в себе некий издевательский окрас.... 🙂
А мне вот интересно:
1. когда киты нас называют лаомао, кто как на это реагирует?
2. какое есть слово в кит. языке, аналогичное "лаомао", но которое можно было бы отнести к китайцам?

Ответить
Dmytry
13 years ago

Одна моя знакомая девушка живёт в приграничном городе. Думаю вы представляете какое там отношение к русским (из-за нашего быдла), и поэтому услышать там ЛАОМАОЦЗЫ там не редкость. Так вот она им в ответ называет их ДЖУНГУОДЗЫ. Мне кажется это забавным! 😆

Ответить