Написать комментарий...
Maхimus
7 years ago

Иностранец, иноземец по китайски очевидно 外国人. Все производные и слэнги уже на эту тему носят или шутливый или обидный для иностранца смысл. Лаовай в зависимости от ситуации часто может быть насмешкой, часто в спину слышишь это слово. Один раз китаец вскипел, когда я на его лаовай ответил 干嘛,中国老?。Не знаю верное или нет слово, но эффект был. На его эмоции я ответил, почему же ты меня обзываешь лаоваем, а не вайгуоженем? На что он успокоился, и рассудил, что был не прав. Думаю, типичный донбэйрэнь в ответ начал бы вспоминать мою маму, полководца Цао (или что созвучное с ним 🙂😉) и прочие лестные эпитеты.
Вообще то на это заморачиваться не стоит, я часто и сам себя обзываю лаоваем в разговорах. Ну вот если мы китайца в разговоре назовём "китаёза", это обидно для него? Неприятно , да, но оскорбительного смысла нет. Америкашка то же самое. Вообще тема эта обширная. рассуждать можно бесконечно долго, главное на этом не заморачиваться и не беситься 🙂

Ответить
extraterrestrial
7 years ago
Ответить
大海
7 years ago

нужно смотреть с каким выражением это говорит китаец.т.е интонацию голоса.

Ответить
Ан. Констант.
7 years ago

Не найдя эту тему, создал свою похожую, поскольку побывав в Китае всего один раз, а именно в Гуанчжоу, ни разу не слышал этого слова. Впервые наткнулся на него на этом форуме, и не поняв до конца его значение задал такой же вопрос. Спасибо за ссылку на эту тему! Тут начитался и понял, что вопрос то остаётся открытым. Например знаю что в США негра назвать негром - не политкоректно, как минимум. А вот на Кубе социалистические негры сами себя называют неграми, и правда чего тут такого если они негры. Правда представитель туроператора, креолка сказала как то мне : ,,Обратитесь завтра вот к этой мулатке.,, - показывая при этом на негритянку. У североамериканских индейцев есть словечко : ,,Чичако,, которым они обзывают почти всех приезжих, переводится оно как ,,новичёк или профан,,. И приезжие тоже на него реагируют по разному!

Ответить
Maхimus
7 years ago

негр обидно вероятно потому , что похоже на латинское слово nigrum - чёрный , и такой корень присутствует во многих языках, а это уже почти что "черномазый", что несколько обидно слышать 😆
В лицо тебе китайцы никогда не скажут "лаовай" , разве что в шутку, а вот за своей спиной это можно часто услышать, что тоже не является оскорблением

Ответить
Ан. Констант.
7 years ago

Ну не знаю, что там обидного в слове негр, поскольку на Кубе, повторюсь, слышал его от самих негров не раз и не два. Да и в США оно заменено словом ,,афроамериканцы,, - это же ещё большая дискриминация, поскольку они утверждают , что ,,американцы,, это единая нация. Получается не совсем единая если там есть просто ,,американцы,, и ,,афроамериканцы,,!!!

Ответить
Ан. Констант.
7 years ago

Хотел принять участие в опросе, но не нашёл среди пяти имеющихся вариантов ответов, ,,воздерживаюсь,, или ,,пока ещё не знаю...,,. В самом деле - пока ещё не знаю...!?

Ответить
Parker
7 years ago

Зачем одним пунктом ограничиваться? Там еще многих пунктов не хватает. "Я с американских горок". "Кто здесь?"."Почем в Бурятии конина?".

Ответить
Ан. Констант.
7 years ago
Зачем одним пунктом ограничиваться? Там еще многих пунктов не хватает. "Я с американских горок". "Кто здесь?"."Почем в Бурятии конина?".

Нет! Простите! Например при голосованиях по любой теме и по любому вопросу, даже из трёх вариантов есть ,,воздержался,,. Ну это всем известно: 1)за; 2)против; 3)воздержался. Разве не так? Сравнение с американскими горками и бурятской кониной - это две слишком отдалённых от данного опроса темы.

Ответить
Aolika
7 years ago

Parker, предупреждать же надо )) - детей разбудила своим смехом...

Ответить
extraterrestrial
7 years ago

Parker спасибо за стеб, улыбнуло. Но дали ему возможность дописать последний временой штрих в 100 (сто) сообщений. Перед вами новый Т-600. Теперь он может "крушить" "кромсать" карму и поправлять создателю-разработчику.

Ответить
雨爱
7 years ago

Точно, мне уже покромсал, опасный мужчина 😆 😆

Я за последние два года поменяла свое мнение на противоположное (насчет лаовая). Слишком часто при мне его говорят китайцы (и знакомые и коллеги) и по отношению ко мне, и к клиентам и к другим иностранным сотрудникам компании.
Поэтому, думаю нет там никакого подтекста, это мы сами все надумываем от нечего делать 😆

Ответить
Aolika
7 years ago
Точно, мне уже покромсал, опасный мужчина 😆 😆

Может, это не он.
За отношение к слову "лаовай" плюс Вам от неопасной женщины ))

Сама иногда говорю на себя "лаовай" при китайцах. Обычный такой национальный барьерчик.

Ответить
雨爱
7 years ago

Неопасной женщине спасибо! 8 - любимое китайское число 😁

Ответить
chudaster
7 years ago

Для большинства китайцев хорошо известны оба слова: "вайгожень" и "лаовай". И, если сравнивать эти два слова, то можно провести такую параллель: вайгожень==иностранец, лаовай==приезжий, неместный. Даже если сам китаец, говоря "лаовай", не преследует цели обидеть, все же это слово само по себе несет немного отрицательный, насмешливый подтекст. Вот, представьте, англичанин или немец в каком-нибудь российском городе, идя в магазин за хлебом будет слышать себе в спину: "эй, смотри, вон приезжий пошел" или "смотри, иностранец пошел". Разве эти две фразы идентичны? Почти все мои друзья-китайцы, с кем у нас что-то вроде доверительных отношений, после прогулок со мной по оживленным не центральным улочкам, всегда говорят: "как у тебя терпения хватает постоянно слушать это?". Хотя бы немного образованый китаец, который даже пусть не уважительно, но хотя бы политкорректно к вам относиться, никогда не скажет "лаовай". Понятно, что друзья могут хоть "мартышкой" называть, но я не настолько широк душой, чтобы всех жителей "поднебесной" зачислять себе друзья...

Ответить
Aolika
7 years ago

Разницу китайцы, само собой, чувствуют. Но какую реакцию иметь самому – личное дело. Огрызаться с каждым встречным-поперечным из-за "лаовая" комично, по-моему. Просто в игнор , если обращаются явно с попыткой унизить. И мимо ушей этого самого "лаовая" в случаях, когда такой попытки нет. В интонации всё дело, правильно тут писали.

В нашем маленьком городке (на Родине) негр на рынке работал, никто из наших простых людей не знал, как его политкорректно называть, все так и говорили - "смотри, негр пошел". Он держал себя достойно, не оборачивался каждый раз, не нервничал. Негр и негр. Детям улыбался белозубо.

Окружающую среду подстроить под себя не удастся. В коллективе поскромнее китайцы обсуждают что-то по делу - всё по-простому, наверное, по-мужски. Там речи не идет о "вайгожэнях", только "лаоваи" - купят ли это лаоваи; чем лаоваев привлечь; что будет, если все лаоваи переметнутся туда-то, и т.д.. Крутой офис на планерке вряд ли будет на этом уровне оперировать, вся компанья с универскими корками. Но в приватном обсуждении между собой мы всё равно "лаоваи" у китайцев, какое бы образование они ни имели.

Ответить
Aolika
7 years ago

И всё же. Ни от кого из многочисленной китайской родни не слышала за все годы "лаовай" не только в свой адрес, но и при обсуждении при мне какого-нибудь иностранца или вообще всех - называют либо в соответствии с национальностью (исключение - свекр японцев никогда не называет японцами, только 日本鬼子, и это, конечно, за глаза, т.к. ни с одним японцем не общался), либо "вайгожэнями". Даже когда случай с изнасилованием и музыкантскими ластами обсуждали. Нет у них образования, а мыслят правильно )). В таких случаях "лаовай" определенно мог бы меня покоробить, хоть и не в мой адрес. Нас, иностранцев, не стоит обобщать.

Надеюсь, что к 雨爱 не обращаются "лаовай" вместо имени (я б не отозвалась 🙂 ), а просто она слышит это, когда в большом коллективе кто-то из китайцев, уточняя, говорит другому китайцу об одном из иностранцев, работающих в компании. Впрочем, не знаю.

Ответить
雨爱
7 years ago

Мне понравился пример про негра на рынке! 😆

Конечно, ко мне не используют laowai вместо имени... но бывают ситуации вроде, я говорю китайцу: клиенты завтра приезжают, надо заказать гостиницу, он тут же набирает номер гостиницы, которую мы всегда заказываем, и говорит им: вот у нас тут два laowaia приезжают, нужно две комнаты на завтра... И таких примеров много.
Тут, действительно, обьяснение одно: просто общение китайцев близких по соц. статусу между собой, без напрягов, простым языком))

Кстати китайцы у нас вроде образованные, в америках всяких учились... 😎

А дома у мужа и правда никто laowaem не называет... есть повод задуматься... но нет повода считать, что на работе меня оскорбляют, между собой записывая в лаоваи)))

Ответить
chudaster
7 years ago
И всё же. Ни от кого из многочисленной китайской родни не слышала за все годы "лаовай" не только в свой адрес, но и при обсуждении при мне какого-нибудь иностранца
А дома у мужа и правда никто laowaem не называет... есть повод задуматься... но нет повода считать, что на работе меня оскорбляют, между собой записывая в лаоваи)))

Ну, так и я чем... Естественно, глупо всерьез обижаться на "лаовай" сказанный в спину - я просто хотел сказать, что как бы тут многие не пытались оправдать слово "лаовай", что оно, мол, абсолютно нетральное, тем не менее это слово скорее отрицательное. Пример с негром только подтверждение этому. Вот, что более неприятно слышать: "вон, понаехавший пошел" или "вон, негр пошел"? Меня иногда в своем микрорайоне (те, кто уже не первый раз меня видит) называют "лаомаодзы". И это, если сказано нормальным, не насмешливым тоном, между прочем, воспринимается нормально. Если человек подсознательно признает мое право жить рядом с ним и считаться местным, в той или иной степени - он назовет меня лаомаодзы, вайгожень и т.д., акцентируя внимание только на мое внешнее отличие от него самого. А "лаоваем" меня называют люди, для которых я тут чужой, и непонятно зачем тут оказавшийся. На Хайнане, кстати, я сам часто слышал от местных в отношении китайцев из отдаленных (от Хайнаня) провинций Китая, которые живут и работают на Хайнане: "Да, вон, тот лаовай - непонятно зачем сюда приперся..."
P.S. Вот, после Хайнаня я, кстати, и стал так относиться к слову "лаовай"

Ответить
雨爱
7 years ago
Пример с негром только подтверждение этому. Вот, что более неприятно слышать: "вон, понаехавший пошел" или "вон, негр пошел"?

Не поняла немного почему пример с негром это подтверждение. Однако, я согласна что *негр* похоже на laowai. Мы в России называем негров неграми не потому, что хотим обидеть или недолюбливаем, а потому что так привыкли 🙂

*Понаехавщий* - это не привычка говорить, а целенаправленный негатив.

Ответить
Aolika
7 years ago
Пример с негром только подтверждение этому. Вот, что более неприятно слышать: "вон, понаехавший пошел" или "вон, негр пошел"?

Смотря какому негру сказать). Сильно чувствительный наверняка не будет рад "негру", но спокойно отнесётся к "африканцу". Наш же чернокожий друг весьма спокойно держался. Он один такой темнокожий "понаехал" ), просто сказка какая-то была увидеть на улице провинциального степного городка шоколадный привет из Африки )).

"Понаехавшие" - мне вот кажется, что по глубине негатива всё-таки далеко от "лаовая". "Иностранец" как-то больше соотносится.

Ответить
Cerruti
7 years ago
Ну, так и я чем... Естественно, глупо всерьез обижаться на "лаовай" сказанный в спину - я просто хотел сказать, что как бы тут многие не пытались оправдать слово "лаовай", что оно, мол, абсолютно нетральное, тем не менее это слово скорее отрицательное. Пример с негром только подтверждение этому. Вот, что более неприятно слышать: "вон, понаехавший пошел" или "вон, негр пошел"? Меня иногда в своем микрорайоне (те, кто уже не первый раз меня видит) называют "лаомаодзы". И это, если сказано нормальным, не насмешливым тоном, между прочем, воспринимается нормально. Если человек подсознательно признает мое право жить рядом с ним и считаться местным, в той или иной степени - он назовет меня лаомаодзы, вайгожень и т.д., акцентируя внимание только на мое внешнее отличие от него самого. А "лаоваем" меня называют люди, для которых я тут чужой, и непонятно зачем тут оказавшийся. На Хайнане, кстати, я сам часто слышал от местных в отношении китайцев из отдаленных (от Хайнаня) провинций Китая, которые живут и работают на Хайнане: "Да, вон, тот лаовай - непонятно зачем сюда приперся..."
P.S. Вот, после Хайнаня я, кстати, и стал так относиться к слову "лаовай"

всегда думала,что " лаомаодзы "гораздо оскорбительней,чем "лаоваи" 😷

Ответить
newflier
7 years ago

Да, я тоже так всегда думала, что это более негативно. Но и "лаовай" мне тоже не нравится. И не нравится слышать это по телевизору все чаще в развлекательных шоу в первую очередь.

Ответить
chudaster
7 years ago

Давайте, я просто выдержками из словаря отвечу:
老外
lǎowài
(1)[口]
(2)[layman]∶外行;生手
"你真老外!"
(3)[foreigner]∶称外国人

Далее, что мы имеем из этих определений?
外行
wàiháng
1) профан; дилетант; неспециалист
2) неопытный; несведущий

生手
shēngshǒu
неопытная рука, новичок в деле; неопытный, непривычный

称外国人 - можно перевести как "название для иностранца"

Т.е. понятие "иностранец" уже как бы существует в виде слова 外国人 , а 老外 - это такое слово-обертка для него. Причем в преимущественном своем значении "тот, кто ничего не понимает и не умеет". Возникло оно как реакция на то, что только что приехавший иностранец, как правило, плохо ориентируется в языковой среде и часто не понимает, что ему говорят. Слово 老外, как раз поддчеркивает этот момент. Обратите внимание, что в словаре, к трактовке "профан" имеется пример: "你真老外!". Как это можно перевести?
Это не мои выдумки - это факты из словарей и этимологии слов китайского языка. И как себя чуствовать, если один китаец, желая поприличней обозвать другого китайца "дубиной", говорит ему "Ну ты лаовай!", а потом поворачивается к тебе и говорит: "Ни хао, лаовай!"?

Ответить
chudaster
7 years ago
всегда думала,что " лаомаодзы "гораздо оскорбительней,чем "лаоваи" 😷

После династии Цин (Qing dynasty (1644-1911)) слово "лаомаодзы" стали бытовать в северных провинциях Китая, а в особенности в Северо-восточных земелях (东北) этим словом стали называть русских. Во время правления Николая II, во время разборок в манджурии и аккупации северного Китая, российский солдаты ( Сибирские мужики, казаки и т.д.) были размещены в Пекине. Каждый уважающий себя в то время русский мужик имел густую растительность на лице, какой никогда небыло у китайцев. В 18-м веке так называли любых европейцев, с растительностью на лице. В период событий в манджурии, русские царские войска отличались агрессивностью в отношении китайцев. И китайцы уже стали так только русских солдат. Причем эмоциональной составляющей этого слова была не насмешка, а опаска.
И, хотя в слове "лаомаодзы" тоже нет ничего особенно приятного - по мне, так все же лучше лаомаодзы, чем "профан"...

Ответить