«Лаовай» - хотят ли китайцы обидеть Вас?

Цитаты из статьи «Лаовай» - хотят ли китайцы обидеть Вас?
Источник: <> он-лайн
Полный текст здесь: http://russian.people.com.cn/31521/6325187.html )

"Недавно на страницах одного американского издания вышла авторская статья, посвященная рассуждениям о том, что обращение «лаовай», широко распространенное в Китае по отношению к иностранцам, заставляет гостей страны чувствовать дискомфорт. Это слово носит насмешливый оттенок, уверен автор статьи, а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан."

*******

"Обращение «лаовай», принятое в Китае к иностранцам, особенно к европейцам, стало привычкой большого количества жителей страны, часто произносимое, оно превратилось в очень популярное слово. Однако принимают ли это обращение все иностранцы? Мы, вероятно, слишком мало задумываемся об этом. Лишь столкнувшись с мнением, подобно тому, что высказал автор статьи, мы наконец понимаем это."

*******

"Возвращаясь к заданной теме, хочется сказать, что китайцы - великодушная нация, которая считает своим долгом прислушиваться к добрым советам. Если некоторым иностранцам не нравится подобное обращение, может, мы найдем лучшую форму? Китайский язык такой богатый! Недавно одна из популярных Сянганских исполнительниц заявила, что у нее много «лаовай пэнъю» (друзей-иностранцев). Это словосочетание возникло в народной среде, а потому несет оттенок близости, может ли оно стать нашим выбором? Народ решит."

*******

А для Вас лично, является ли обращение «лаовай» обидным?

Написать комментарий...
???
13 years ago

мне - пофиг 😁 😋
но думаю, обидного ничего в этом обращении нет. хотя, я не китаист, может ошибаюсь. 😋

"...а потому призывает соответствующие ведомства Китая поторопиться с повышением культурного уровня своих граждан."

😁
ну-ну))
чем бы дитя ни тешилось.. 😋

у них там в америках уже и рождество рождеством называть неполиткорректно, в гос. учреждениях, во всяком случае.

Ответить
Aqua Mar
13 years ago
мне - пофиг 😁 😋

А я, каюсь, грешен - сам, бывает, лаоваями обзываю тех, кто себя ведёт как лаовай.

Хотя о себе в третьем лице говорю "лаовай" без проблем, китайцам моим на радость...
😆

Ответить
???
13 years ago
А я, каюсь, грешен - сам, бывает, лаоваями обзываю тех, кто себя ведёт как лаовай.

ну так ты ж по-доброму.
на самом деле, все мы лаоваи. кто-то более, кто-то менее.. 😉

Ответить
Parker
13 years ago

Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

Ответить
Aqua Mar
13 years ago
Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова - "дурачок".
Насколько это верно?

Ответить
Parker
13 years ago
Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова - "дурачок".
Насколько это верно?

Да не, почему же... где-то уже было обсуждение на ВП пару лет назад... там разбиралась детально семантика, этимология и пр.

Ну да, инопланетяне мы для китайцев - ну и что? Доброжелательное, хотя и туповатое любопытство - отнюдь не самое плохое из чувств.

Ответить
Aqua Mar
13 years ago

То есть каждый обижается (или не обижается) в меру своей "лаовайскости"?
😉

Это я в адрес автора американской статьи...
🙂

Ответить
Parker
13 years ago

Надо думать, так 🙂

Ответить
add
13 years ago

мне китайцы рассказывали, что "лаовай" не очень хорошо говорить,
исправили и посоветовали употреблять выраение "вай гуо жен" 外国人

а вообще, эта тема уже обсуждалась и также упоминалось слово "лао мао зы" или что-то вроде того, в неуважительном обращении к русскому, -- волосатик ))) но лично мне не приходилось слышать такого выражения

🙂

Ответить
Aqua Mar
13 years ago
а вообще, эта тема уже обсуждалась и также упоминалось слово "лао мао зы" или что-то вроде того, в неуважительном обращении к русскому, -- волосатик ))) но лично мне не приходилось слышать такого выражения

🙂

Знаю, видел в нескольких разных темах.

Но раз уж "Жэньминь жибао" озаботилось тем, что, дескать, уважаемые "вайгуожени" обижаются, мне и показалось полезным вынести это в отдельное голосование.
😉

Ответить
add
13 years ago

эти самые лаоваи здесь с жиру бесятся...
уже не знают чего придумать, чтобы на местных жителей пообижаться.

если верить ЛИНГВО, то
老外 [lăowài] 1) иностранец 2) приезжий (не местный) -- разговорное слово

да, конечно, если в тебя тыкают пальцем, хихикают и говорят лаовай, то можно смертельно обидеться, можно и на присловутое китайское "халло" обижаться... эт каждый для себя сам выбирает.

но мне вот обидно за то, что "китаец" стало уничижительно-нарицательным словом. "oh these chinese... i can't stand them.. " ...ловишь себя на мысли, что пытаешься уйти от слова "китаец" в рассказе о своих китайских друьях и знакомых. или это только у меня так?

Ответить
xiaosongshu
13 years ago

Мне кажется, лаовай вполне нормальное слово, ничуть не пренебрежительное. Говорят же 老乡 - земляк, 老同学, 老朋友 .
А вот лао мао 老毛 слышать очень даже неприятно, и я даже заметила, китайцы сами это слово употребляют с какой-то пренебрежительной интонацией и часто в негативном контексте.

Ответить
mushin
13 years ago
Да нет, конечно, чего там обидного... лаовай и лаовай. Отношения-то плохого за ним не стоит, а само слово - это всего лишь слово.

В то же время я слышал версию, что одно из значений этого слова - "дурачок".
Насколько это верно?

Да тоже подобное слышал. Знакомая китаянка объясняла, что лаовай созвучно с "ламер", "человек не в теме"

Ответить
Gaki
13 years ago
Мне кажется, лаовай вполне нормальное слово, ничуть не пренебрежительное. Говорят же 老乡 - земляк, 老同学, 老朋友 .
А вот лао мао 老毛 слышать очень даже неприятно, и я даже заметила, китайцы сами это слово употребляют с какой-то пренебрежительной интонацией и часто в негативном контексте.

Хм, а можно поинтересоваться почему в этих словах используется 老? Мне с моей японоязычной точки зрения не понятно. 🙂

Ответить
FireHead
13 years ago

Я не обижаюсь, на laowai. Я читала, что в этимологии слова нет ничего обидного. "лао" - означает что-то типа "старина", "уважаемый человек", а вай - означает, что извне приехавший в китае, не китаец. И выше xiosongshu написала "Говорят же 老乡 - земляк, 老同学, 老朋友", что ж обидного в этом?
Я открыла словарь, и вот слова, начинающие с 老:
老师 - учитель
老子 - отец
老练 - опытный, деловитый; набить руку
老实 - правдивый; честный. смирный; скромный
И нет ни одного слова ли выражения имеющего негативный оттенок. Поэтому, с моей точки зрения, выражение "лаовай" тоже не обидное.

Но лучше спросить китайцев, как они сами относятся к этому слову.
Я не зацикливаюсь на этом, и не обижаюсь.

Ответить
KimKat
13 years ago

Я тоже не обижаюсь,ведь интонация тоже играет роль, а я ни разу не слышала этого слова, произнесённого со злостью, пренебреженем, а к вопросу этимологии, нам в универе объясняли, что ещё значение есть не профессионал, не профи в своём деле, мы для них не профи в их культуре, менталитете, мож и так можно понимать.

Ответить
....
13 years ago

Да достали американцы со своей полит-корректностью!
Но, думаю с Китаем у них этот номер не пройдет. На самом деле простой люд часто говорит "лаовай" не потому, что обидеть нас хочет, а потому что у него словарный запас маленький, чего тут обижаться. Вот "халоу" действительно раздражает.
Умиляет когда мамаши порой говорят своим детишкам, которые крикнули "лаовай" тебе вслед: это неправильно, нужно говорить- "наш иностранный друг" 🙂, что соответствует вывеске, которую недавно в Пекине можно было на каждом шагу увидеть: "пекинцы- друзья всего мира"

у них там в америках уже и рождество рождеством называть неполиткорректно, в гос. учреждениях, во всяком случае.

А в Австралии Санта Клаусу запредили делать: xo-xo-xo, потому что это обижает феминистические слои населения 😆 Скучные люди!

Ответить
Ivan M.
13 years ago
Я не обижаюсь, на laowai. Я читала, что в этимологии слова нет ничего обидного. "лао" - означает что-то типа "старина", "уважаемый человек", а вай - означает, что извне приехавший в китае, не китаец....

Насколько знаю я, это слово нельзя рассматривать "по частям". Точнее, разбирать смысл каждого составляющего отдельно.. Согласен с "Parker"'ом, что лучше уж так, чем взгляд из подлобья, как в России на китайцев.
Но, в принципе, ничего хорошего в этом прозвище нет. "Неумеха", "болван", "криворукий" и ничего не понимающий в жизни человек. Это именно ТО значение, в котором оно употребляется между китайцами. По отношению к иностранцам - скорее выражает снисходително-насмешливое отношение. ("Ой, да что с него взять - "лаовай"!" 🙂😉

Ответить
Anatoli
13 years ago
...
А в Австралии Санта Клаусу запредили делать: xo-xo-xo, потому что это обижает феминистические слои населения 😆 Скучные люди!

Чего там запретили-то? Уточните откуда инфо? Наверное, "Утро" или еще какаю-нибудь мура не знает о чем печатать.

Ответить
Ivan M.
13 years ago

Это правда! Про Санта Клауса.. 😆
Я не специалист, но по-английски - это не совсем "политкорректно" (точнее, близко к какому-то не слишком приличному выражению).

Ответить
....
13 years ago
Это правда! Про Санта Клауса.. 😆
Я не специалист, но по-английски - это не совсем "политкорректно" (точнее, близко к какому-то не слишком приличному выражению).

Это слово, которое вп даже не пропускает в оригинале (я попробовала), хотя не такое уж оно и страшное, правда немного отличное по значению от слова "лаовай" 😆 Не знаю какой извращенный ум мог старину Санту заподозрить в подобном-🙂😉
А инфа достоверная, из первых источников-🙂😉

Ответить
Aqua Mar
13 years ago

За адекватность источника ручаться не могу. Кому интересно - пусть проверит сам.

"Администрация аэропорта города Сиэтл (Seattle) в штате Вашингтон (Washington) решила, что рождественские елки оскорбляют чувства и достоинство людей, исповедующих другие религии, а так же атеистов, и убрала все елки и украшения из здания аэропорта. Протест по поводу этой идиотически-политкорректной затеи поднял раввин одной из местных синагог. Он привлек внимание общественности к этому вопросу и елки вернули."

Так что, наверное, товарищ американский писатель действительно из соображений политкорректности на "лаовая" обиделся...
😆

Ответить
Hello Kitty!
13 years ago

Мое мнение, что "лаовай" для китайцев - это типа как мы говорим "негр" про чернокожего. Я лично в слове негр не вижу ничего плохого, некорректного, дискриминирующего и т.п. Также и лаовай для китайцев. Но как и неграм неприятно, когда их так называют, так и мне, если честно, не очень приятно, когда меня называют лаовай 😆
Вот против waiguoren не имею ничего против 🙂 Хотя и понимаю умом, что мелочи, но чувства вот такие 🙂

Ответить
Lucky I
13 years ago

Я тоже не обижаюсь. Когда говоришь так о себе с китайцами, они воспринимают это как шутку. 🙂 Ничего неприятного в этом не вижу. Ну отличаемся мы, и что? Приезжая в Китай мы это заведомо знаем. Кто как реагирует на это слово. 😉
А ведь и русском языке полно слов, которые меняют смысл от интонации. Самое ласковое слово можно произнести так, что оно будет оскорбительно и наоборот.

Ответить