ことには

Объясните пожалуйста, я всё никак не пойму этого бумпо: 😢
木を植えないことには、森ができない。 😢
Как это понять?

Написать комментарий...
Ratson
13 years ago

Порылся в примерах, нашёл такие примеры:
1)
仲良くしないことにはうまくいかないよ。
We'd better get along or it'll go badly.

2)
がっかりしたことには、彼はすでに出発してしまっていた。
To my disappointment, he had already started.

3)
さらに悪いことには、雨が降りだした。
To make the matter worse, it began to rain.

Ответить
Mechta
13 years ago

Меня интересует употребление в третьем варианте :🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago

Я думаю, что здесь речь идет о первом варианте Ратсон-куна. И значение здесь "пока не"... вроде КАГИРИ

"Пока не сдружишься, хорошего не будет".

И базовый пример: "Пока дерева не посадишь, лес не вырастет!"

Ответить
Mechta
13 years ago

Спасибо, АБС сан! Выручили!
Может ещё поможете с примером べからず :🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
13 years ago
Может ещё поможете с примером べからず :🙂

Пример самый известный: ХАТАРАКАДЗАРУ МОНО-ва КУУ БЭКАРАДЗУ! "Кто не работает - тому мол, не следует и вкушать амброзию-с!"

Что-то вроде ласкового запрета: "Не следует!" У нас, у славян это будет очень жестко и запрещающе отвратительно:

По газонам не ходить, вашу дивизию!
Не сорить, вашу матушку туды ее в качель!

Ответить
Mechta
13 years ago

Спасибо, АБС сан! 😆

Ответить
Ratson
13 years ago

Кстати, вот что мне написал по поводу этого один японец, преподающий японский язык иностранцам:
(Я его спросил, чем вышеприведённое предложение отличается от обычной формы на ば)

「木を植えなければ、森ができない。」は、淡々と述べていますが、
「木を植えないことには、森ができない。」は、『木を植えること』が
森をつくるのに絶対的な条件であると、強調しています。

Ответить