Корейцы и Россия: творчество

Роман Хе - самый замечательный русско-корейский поэт из тех, кого знаю.

Роман Хе: "По сорочьему мосту"

Купание в лунную ночь

Ныряю
в темную глубь,
выныриваю
в сказочный мир,
где я живу.

소원

햇살이 되어
햇살이 되어
아버님의 유년시절이
흐르던 마당에서
마음껏 희롱해 봤으면...

바람이 되어
바람이 되어
어머님이 어렸을적에
좋아하시던 감나무와
마음껏 속삭여 봤으면...
(Стихотворение нигде не печаталось и восстанавливается по памяти, так что возможны ошибки. Большое спасибо Neo за правку.)

Написать комментарий...
kwisin
17 years ago

У Романа Хе мне понравились переводы сиджо, а оригинальная поэзия, честно говоря, не впечатлила.

Ответить
kwisin
17 years ago

Да, кстати, из русско-корейских поэтов мне больше понравился Станислав Ли, хотя я его и мало читал.

Ответить
Sung
16 years ago

pomnu chital na russkom pravda stihi poeta kima juna,,
,, odno stihotvorenie proizvelo vpechatlenie,, o materi,, ne slishali o takom ?

Ответить
NEO
16 years ago

영혼의 갈망을 한번도 해소시키지 못한 채
아무런 위안없이 고통만 받고 있는 방랑자 한인들은
어떤 천명이라도 이행하고 있는 것일까.
옛 조국이여,
그대는 우리 어머니가 자식들의 영적인 의향과 곤혹감을 다 알아챘듯이,
지금 우리가 느끼는 이 고통과 갈망을 알고 있는가.

아나톨리 김

Эти стихи Анатолия Кима были опубликованы в начале 1990 годов в одной из корейских газет на корейском языке. Интересно, как звучали бы они на русском, когда они были созданы поэтом.

Ответить
NEO
16 years ago
Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

а еще есть Чо Менг Хи . не слыхали о таком? писал в 30-40 года. сначала на Д.Востоке. Потом после переселения корейского Народа (*) в средней Азии (Я тут живу. тут тепло). если хотите запосщу чтонть.
Писал поэзии в основном. но также пописывал пьесы.

Кстати его внук Ким Андрей Тимофеич сейчас в Киргизии каться.

Ответить
kwisin
16 years ago

Имя как-то смутно знакомо. Если не трудно, запостите что-нибудь из поэзии.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Имя как-то смутно знакомо. Если не трудно, запостите что-нибудь из поэзии.

sorry chto tak pozdno.
OK zaposhu chtonit'

Ответить
kwisin
16 years ago

So was?

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Кого я ищу

В ночь западных ветров, когда не жгут костров,
И птицы в гнездах спят, своих небес не помня,
Куда ж мой путь лежит, путь без дорог и троп?
Кого же я ищу, блуждая в темном поле?

С волнением ищу я свет едиственой любви.
Сбивая ноги, я спешу тебе навстречу.
Обрывист был мой путь, но грезились в дали
Твои, моя любовь, божественые свечи.

Но вот я и пришел. И стынет кровь в груди.
Пришел проститься я с любовью.
Ягненком, что искал травиночку в пути,
Рыдаю я, припав к разбитому надгробью.

В ночь западных ветров, когда не жгут костров,
И только плачь цикад мокй созвучен боли,
Куда ж ты вновь, мой путь, зачем теперь мне кров?
Кого ж я вновь ищу, блуждая в темном поле?

Чо Мёнг Хи/ 조명희 (1894-1938) (перевел поэт Александр Файнберг)

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Клятва

Клянемся!
Пусть идут!
Мы – миллионов сердца.
Огнем революции
Воспламененные.
Как сорняков
Затопчем их в путь.
Клянемся!
Пусть идут!

p.c. 드디어 올려놨구먼...

Ответить
kwisin
16 years ago

Второе мне понравилось.

Ответить