Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Sung
16 years ago

英雄 et voobshe kakoi to otstoi.... 😞

Ответить
LiBeiFeng
16 years ago
Я смотрела мнигие фильмы "Ким Кир Дыка" и хотя по-настоящему мне нравятся только его последние (не кровавые) фильмы - Пустой дом и Весна,лето... я все же считаю, что он режиссер большой и серьезный и сводить его фильмы к сценам насилия и больной психике - не стоит... Фильмы эти у него действительно тяжелые и жестокие - но разве жизнь не такова? Ким Ки Док показывает как жизнь озлобляет людей и при этом, с одной стороны, внушает сочуствие к таким озлобившимся людям, с другой - показывает, что их путь, путь "устранения зла насилием" лишь умножает это самое зло и насилие...
А то что в его фильмах нет четкой грани между реальностью и мечтами - так для таких людей, которых он показывает, это обычно так и есть.. В некотрых же его фильмах поступок героя бывает совершен не наяву, а в грезе - и от этого как-то много легче и герою и зрителю 😉

Не могу сказать, что 金基德 сам по себе человек с больной психикой, скорее всего это не так, он как говориться нарыл свою золотую жилу и вовсю ее теперь разрабатывает. Однако та огромная реклама, которую ему сделали в том числе за рубежом, называя культовым режисером на мой взгляд не на чем неосновананна, разве только на скандальности большинства его фильмов. 😆

Ответить
Lizard
16 years ago

Ким Ки Дук суперский режиссер.

Ответить
Coala
16 years ago
Не могу сказать, что 金基德 сам по себе человек с больной психикой, скорее всего это не так, он как говориться нарыл свою золотую жилу и вовсю ее теперь разрабатывает. Однако та огромная реклама, которую ему сделали в том числе за рубежом, называя культовым режисером на мой взгляд не на чем неосновананна, разве только на скандальности большинства его фильмов.

В этом вообще особенность современного кино, и не только в Корее. Думаю, это пройдет, и про Ким Ки Дока забудут.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago

Интересным фактом является бешенная популярность в последнее время в Китае и на Тайване Ю.-Корейских фильмов, особенно исторических... Кроме того значительная часть подобного рода фильмов вообще является совместным производством (тот же "Муса" например)... Сейчас на многих китайских форумах и в масс-медиа вовсю обсуждается новая корейская историческая драмма под названием: ... (кор.- "Тэ-чжан-гым") См. например здесь: http://www.epochtimes.com/b5/5/10/18/n1088793.htm - весьма хвалебная рецензия на кит. яз. http://bbs.kuanshan.com.tw/read.php?tid=14339&fpage=1 - еще одна 🙂 Я не являюсь таким уж большим знатоком корейских фильмов, но и самому вдруг стало весьма любопытно... Кроме того, вроде как часть саунд-треков к этому фильму написаны китайцами... Не знаю насколько это правда... Наверное стоит сходить посмотреть... Кто-нибудь видел уже это фильм? Хотелось бы услышать впечатления. И комментарии "знатоков". Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить 🙂 :🙂: http://www.epochtimes.com/b5/5/10/17/n1088757.htm

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

Он и на русском уже ест. 대장금.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
Он и на русском уже ест. 대장금.

Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши... А на русском пока не видел... 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
Он и на русском уже ест. 대장금.

Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши... А на русском пока не видел... 🙂

я видел на корейском. не очень интересно и лексика сложновата. Сразу можно и не понять.
Но на корейском если встречаются сложные единицы лексические, внизу пускаются титры с переводом на нормальный корейский как в 國 語 詞 典-е.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
Он и на русском уже ест. 대장금.

Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши... А на русском пока не видел... 🙂


я видел на корейском. не очень интересно и лексика сложновата. Сразу можно и не понять.
Но на корейском если встречаются сложные единицы лексические, внизу пускаются титры с переводом на нормальный корейский как в 國 語 詞 典-е.

Тогда я его на корейском еще и не пойму... Вот только если титры читать... 🙂
На китайском титры почти к любым фильмам - это обычная практика...
Причем не какой-то там DVD или недублированные иностранные фильмы с титрами на разных языках, а к любым показываемым по обычному ТВ...
Я вначале удивлялся - зачем, вроде и так понятно, так мне ответили, что речь актеров может весьма отличаться от стандартного путунхуа,
а значит в самом Китае могут быть люди, которые могут и не понять...
Титрами также снабжаются почти все передачи на телевидении когда говорят не профессиональные дикторы...
Такая вот забота... 🙂

Ответить
редиsKin掉裤
15 years ago

JJ вы случайно не дырамахоликы?
ато м.б. случайно вы знаете такой сериал, по кит. 饼干老师 называться, печенюха вроде кличка главного героя
тока не говорите что это не по теме кино, я этого не перенесу.просто

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

No, I didn't see this Drama, and I am not Dramaholick

But how i should translate this 병간노사? teacher Pechenyuha?

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
No, I didn't see this Drama, and I am not Dramaholick

But how i should translate this 병간노사? teacher Pechenyuha?

Во прикол какой получился - надо запомнить, как пример двусмысленного толкования фразы в кит. языке... 🙂

餅乾老師 это название с точки зрения китайского языка никак нельзя перевести как "наставник печенья", хотя наверное и можно но не очень корректно... 😆 😆 😆 😆

Ведь 老師 аналогично и некоторым другим словам похожего содержания типа: 先生,教授,等等 часто просто присоединяется к имени героя как показатель его положения =титул или при обращении (хотя обычно все-таки чаще после фамилии). Посему слово печенье не есть определение к слову учитель, наставник. А именно "учитель по кличке печенька"... 🙂

Честно признаюсь тоже не видел этот сериал да и не поклонник их вообще. 🙂
А китайские сериалы вообще слишком слащавы...

--------------------------------------------------------------------
А это самый 大長今 он тоже сериал, или нет? Если сериал, то плохо...

Ответить
EugeneK
15 years ago

[中文剧名] : 饼干老师 星星糖.
[剧 名] : 건빵선생과 별사탕
SBS 수-목 Special.

Ответить
редиsKin掉裤
15 years ago

JJ ,ok i c, no more questions, u might be a "holic" but definitely not 4 dbIrama
EugeneK so the title is Professor Krendel and his lady Sugar 😆 и как оно? мечтаю посмотреть :🙂

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
--------------------------------------------------------------------
А это самый 大長今 он тоже сериал, или нет? Если сериал, то плохо...

да, это сериал, но с историческим уклоном.
А 대장금, как мне объяснял один южак, это звание которое получит при дворе главная героиня, заведующая процессом приготовления пиши для короля-вана (슈라). Хотя я этот сериал не видел. Не люблю я сериалов ни русских, ни корейских, никактих.
Я даже прославленную "бригаду" не смотрел. не хоче тратить время и электроэнергию...

Ответить
EugeneK
15 years ago
JJ ,ok i c, no more questions, u might be a "holic" but definitely not 4 dbIrama
EugeneK so the title is Professor Krendel and his lady Sugar 😆 и как оно? мечтаю посмотреть :🙂

건빵선생.... Не видел и даже никто про нее ничего не рассказывал. Название прикольное, скриншоты не очень...

대장금. Видел одну серию. В ней главная повариха королевского двора выясняла, кто ошибся так, что весь кочху-чжан приготовился ни к черту. Выяснилось, что никто не занимался саботажем, а просто спилили деревья, под которыми он раньше десятилетиями приготовлялся. Настоящий детектив. 🙂 Плюс в каждой серии один-два рецепта классической кухни. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.

풀하우스. Смотрю запоем сейчас, оторваться невозможно. С точки зрения изучения языка, на мой взгляд, очень полезно. Но даже незнакомые с корейским языком люди понимают в общем суть происходящего на экране.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
Хотя я этот сериал не видел. Не люблю я сериалов ни русских, ни корейских, никактих.
Я даже прославленную "бригаду" не смотрел. не хоче тратить время и электроэнергию...

Аналогично... Меня еще в ранней юности достали всякие бразильские и пр. сериалы (других тогда если кто помнит не было), которые очень любили смотреть всякие бабульки... 😉 В Китае раньше смотрел иногда сериалы - но просто только для изучения языка (они все с титрами идут получается как учебный фильм), но сам сюжет меня не интересовал нисколько.

대장금. Видел одну серию. В ней главная повариха королевского двора выясняла, кто ошибся так, что весь кочху-чжан приготовился ни к черту. Выяснилось, что никто не занимался саботажем, а просто спилили деревья, под которыми он раньше десятилетиями приготовлялся. Настоящий детектив. Плюс в каждой серии один-два рецепта классической кухни. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.

Если не секрет - сколько там серий? Мне как раз понравились скрин-шоты (симпатичные актрисы, хотя такого добра наверное везде хватает 🙂😉, и китайские СМИ его расхваливающие (я так случайно еще вышло перевел с китайского на русский несколько песен, которые вроде как идут как саунд-трэки к этому фильму), а как узнал что это сериал, то и как-то смотреть расхотелось... 😉

풀하우스.

- как это перевести? Какой-то очередной konglish... Понятно что house, но не ясно какой...
Почему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает? 🙄

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
풀하우스. Смотрю запоем сейчас, оторваться невозможно. С точки зрения изучения языка, на мой взгляд, очень полезно. Но даже незнакомые с корейским языком люди понимают в общем суть происходящего на экране.

Согласен полностью, что для изучения языка очень-очень подходящий сериал, правда мало - всего 16 серий. 😳 😳

풀하우스.
- как это перевести? Какой-то очередной konglish... Понятно что house, но не ясно какой...

풀하우스 - Full House. Полный Дом, то бишь. как говорят сами герои, название означает то, что дом (будет) полон любви.

Почему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает? 🙄

Почему, нехватает? ПРосто они его обогащают таким образом. 😉

Ответить
редиsKin掉裤
15 years ago

свершилось!! джентльмены беседуют о сериалах, дамы - не при делах 😆 😆

대장금. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.

ой да лана, я бы и натощак посмотрела, а уж с раменчиком -вообще бы счастью не было границ 😆

Почему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает?

да видимо по той же причине, что и вообще повсюду английские слова в местном варианте, я слышала они даже названия голивудских фильмов иногда не переводят а записывают по своему, тяжело например с одного захода угадать что какой-то там "ра ны уей фы ра и ды" это окзывайца "Runaway Bride" ( записано со слов носителя языка, который на слух не отличал звуки b и f.)

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
да видимо по той же причине, что и вообще повсюду английские слова в местном варианте, я слышала они даже названия голивудских фильмов иногда не переводят а записывают по своему, тяжело например с одного захода угадать что какой-то там "ра ны уей фы ра и ды" это окзывайца "Runaway Bride" ( записано со слов носителя языка, который на слух не отличал звуки b и f.)

Кашмар какой! 풀 = Full - не за что бы не догадался... 😉 Сначало было подумал что тут имеется в виду трава, но по смыслу не годится...Так бы и писали на языке оригинала и не ломали бы язык... За что люблю китайский, что там такого нет (конечно заимствованные слова есть, но их относительно мало)... А корейский - язык слишком уж собирательный: все старые слова с китайского (и частично японского) - все современные искаверканные английские, своего-то почти и нет... 😉

Ответить
Евгений Штефан
15 years ago
Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить 🙂 :🙂:
http://www.epochtimes.com/b5/5/10/17/n1088757.htm

Хоть я и не кореевед, но зато у меня есть друзья, которые в курсе... 🙂 Ну так вот. Название переводится примерно как "Чангым Великая". Чангым - имя придворной поварихи. Фамилия ее была Со. То есть Со Чангым. Но поскольку она была ну очень великая повариха :🙂 и, благодаря своей должности и разным удивительным происшествиям (уже забыл, но, кажется, мне говорили, что она "откачала" больного короля... если я ничего не путаю...), она стала весьма влиятельной персоной при дворе. Поэтому ее и звали "великой" ("тэ").

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить 🙂 :🙂:
http://www.epochtimes.com/b5/5/10/17/n1088757.htm

Хоть я и не кореевед, но зато у меня есть друзья, которые в курсе... 🙂 Ну так вот. Название переводится примерно как "Чангым Великая". Чангым - имя придворной поварихи. Фамилия ее была Со. То есть Со Чангым. Но поскольку она была ну очень великая повариха :🙂 и, благодаря своей должности и разным удивительным происшествиям (уже забыл, но, кажется, мне говорили, что она "откачала" больного короля... если я ничего не путаю...), она стала весьма влиятельной персоной при дворе. Поэтому ее и звали "великой" ("тэ").

Понятно, большое спасибо! 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

Фотки из 풀하우스

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

Фотки из 풀하우스 2

Ответить
редиsKin掉裤
15 years ago

где они мужиков таких широкоглазых нарыли 😆
в китайской сети полно фоток 整容过的 корейских актрис, известных всем по сериалам
вот интересно, мальчиков тоже правят или оставляют как есть?

Ответить