英雄 et voobshe kakoi to otstoi.... 😞
Я смотрела мнигие фильмы "Ким Кир Дыка" и хотя по-настоящему мне нравятся только его последние (не кровавые) фильмы - Пустой дом и Весна,лето... я все же считаю, что он режиссер большой и серьезный и сводить его фильмы к сценам насилия и больной психике - не стоит... Фильмы эти у него действительно тяжелые и жестокие - но разве жизнь не такова? Ким Ки Док показывает как жизнь озлобляет людей и при этом, с одной стороны, внушает сочуствие к таким озлобившимся людям, с другой - показывает, что их путь, путь "устранения зла насилием" лишь умножает это самое зло и насилие...
А то что в его фильмах нет четкой грани между реальностью и мечтами - так для таких людей, которых он показывает, это обычно так и есть.. В некотрых же его фильмах поступок героя бывает совершен не наяву, а в грезе - и от этого как-то много легче и герою и зрителю 😉
Не могу сказать, что 金基德 сам по себе человек с больной психикой, скорее всего это не так, он как говориться нарыл свою золотую жилу и вовсю ее теперь разрабатывает. Однако та огромная реклама, которую ему сделали в том числе за рубежом, называя культовым режисером на мой взгляд не на чем неосновананна, разве только на скандальности большинства его фильмов. 😆
Ким Ки Дук суперский режиссер.
Не могу сказать, что 金基德 сам по себе человек с больной психикой, скорее всего это не так, он как говориться нарыл свою золотую жилу и вовсю ее теперь разрабатывает. Однако та огромная реклама, которую ему сделали в том числе за рубежом, называя культовым режисером на мой взгляд не на чем неосновананна, разве только на скандальности большинства его фильмов.
В этом вообще особенность современного кино, и не только в Корее. Думаю, это пройдет, и про Ким Ки Дока забудут.
Интересным фактом является бешенная популярность в последнее время в Китае и на Тайване Ю.-Корейских фильмов, особенно исторических... Кроме того значительная часть подобного рода фильмов вообще является совместным производством (тот же "Муса" например)... Сейчас на многих китайских форумах и в масс-медиа вовсю обсуждается новая корейская историческая драмма под названием: ... (кор.- "Тэ-чжан-гым") См. например здесь: http://www.epochtimes.com/b5/5/10/18/n1088793.htm - весьма хвалебная рецензия на кит. яз. http://bbs.kuanshan.com.tw/read.php?tid=14339&fpage=1 - еще одна 🙂 Я не являюсь таким уж большим знатоком корейских фильмов, но и самому вдруг стало весьма любопытно... Кроме того, вроде как часть саунд-треков к этому фильму написаны китайцами... Не знаю насколько это правда... Наверное стоит сходить посмотреть... Кто-нибудь видел уже это фильм? Хотелось бы услышать впечатления. И комментарии "знатоков". Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить 🙂 :🙂: http://www.epochtimes.com/b5/5/10/17/n1088757.htm
Он и на русском уже ест. 대장금.
Он и на русском уже ест. 대장금.
Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши... А на русском пока не видел... 🙂
Он и на русском уже ест. 대장금.Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши... А на русском пока не видел... 🙂
я видел на корейском. не очень интересно и лексика сложновата. Сразу можно и не понять.
Но на корейском если встречаются сложные единицы лексические, внизу пускаются титры с переводом на нормальный корейский как в 國 語 詞 典-е.
Он и на русском уже ест. 대장금.Значит по-корейски он называется также... А то бывает. что китайцы названия переделывают, прочем как и наши... А на русском пока не видел... 🙂
я видел на корейском. не очень интересно и лексика сложновата. Сразу можно и не понять.
Но на корейском если встречаются сложные единицы лексические, внизу пускаются титры с переводом на нормальный корейский как в 國 語 詞 典-е.
Тогда я его на корейском еще и не пойму... Вот только если титры читать... 🙂
На китайском титры почти к любым фильмам - это обычная практика...
Причем не какой-то там DVD или недублированные иностранные фильмы с титрами на разных языках, а к любым показываемым по обычному ТВ...
Я вначале удивлялся - зачем, вроде и так понятно, так мне ответили, что речь актеров может весьма отличаться от стандартного путунхуа,
а значит в самом Китае могут быть люди, которые могут и не понять...
Титрами также снабжаются почти все передачи на телевидении когда говорят не профессиональные дикторы...
Такая вот забота... 🙂
JJ вы случайно не дырамахоликы?
ато м.б. случайно вы знаете такой сериал, по кит. 饼干老师 называться, печенюха вроде кличка главного героя
тока не говорите что это не по теме кино, я этого не перенесу.просто
No, I didn't see this Drama, and I am not Dramaholick
But how i should translate this 병간노사? teacher Pechenyuha?
No, I didn't see this Drama, and I am not DramaholickBut how i should translate this 병간노사? teacher Pechenyuha?
Во прикол какой получился - надо запомнить, как пример двусмысленного толкования фразы в кит. языке... 🙂
餅乾老師 это название с точки зрения китайского языка никак нельзя перевести как "наставник печенья", хотя наверное и можно но не очень корректно... 😆 😆 😆 😆
Ведь 老師 аналогично и некоторым другим словам похожего содержания типа: 先生,教授,等等 часто просто присоединяется к имени героя как показатель его положения =титул или при обращении (хотя обычно все-таки чаще после фамилии). Посему слово печенье не есть определение к слову учитель, наставник. А именно "учитель по кличке печенька"... 🙂
Честно признаюсь тоже не видел этот сериал да и не поклонник их вообще. 🙂
А китайские сериалы вообще слишком слащавы...
--------------------------------------------------------------------
А это самый 大長今 он тоже сериал, или нет? Если сериал, то плохо...
[中文剧名] : 饼干老师 星星糖.
[剧 名] : 건빵선생과 별사탕
SBS 수-목 Special.
JJ ,ok i c, no more questions, u might be a "holic" but definitely not 4 dbIrama
EugeneK so the title is Professor Krendel and his lady Sugar 😆 и как оно? мечтаю посмотреть :🙂
--------------------------------------------------------------------
А это самый 大長今 он тоже сериал, или нет? Если сериал, то плохо...
да, это сериал, но с историческим уклоном.
А 대장금, как мне объяснял один южак, это звание которое получит при дворе главная героиня, заведующая процессом приготовления пиши для короля-вана (슈라). Хотя я этот сериал не видел. Не люблю я сериалов ни русских, ни корейских, никактих.
Я даже прославленную "бригаду" не смотрел. не хоче тратить время и электроэнергию...
JJ ,ok i c, no more questions, u might be a "holic" but definitely not 4 dbIrama
EugeneK so the title is Professor Krendel and his lady Sugar 😆 и как оно? мечтаю посмотреть :🙂
건빵선생.... Не видел и даже никто про нее ничего не рассказывал. Название прикольное, скриншоты не очень...
대장금. Видел одну серию. В ней главная повариха королевского двора выясняла, кто ошибся так, что весь кочху-чжан приготовился ни к черту. Выяснилось, что никто не занимался саботажем, а просто спилили деревья, под которыми он раньше десятилетиями приготовлялся. Настоящий детектив. 🙂 Плюс в каждой серии один-два рецепта классической кухни. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.
풀하우스. Смотрю запоем сейчас, оторваться невозможно. С точки зрения изучения языка, на мой взгляд, очень полезно. Но даже незнакомые с корейским языком люди понимают в общем суть происходящего на экране.
Хотя я этот сериал не видел. Не люблю я сериалов ни русских, ни корейских, никактих.
Я даже прославленную "бригаду" не смотрел. не хоче тратить время и электроэнергию...
Аналогично... Меня еще в ранней юности достали всякие бразильские и пр. сериалы (других тогда если кто помнит не было), которые очень любили смотреть всякие бабульки... 😉 В Китае раньше смотрел иногда сериалы - но просто только для изучения языка (они все с титрами идут получается как учебный фильм), но сам сюжет меня не интересовал нисколько.
대장금. Видел одну серию. В ней главная повариха королевского двора выясняла, кто ошибся так, что весь кочху-чжан приготовился ни к черту. Выяснилось, что никто не занимался саботажем, а просто спилили деревья, под которыми он раньше десятилетиями приготовлялся. Настоящий детектив. Плюс в каждой серии один-два рецепта классической кухни. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.
Если не секрет - сколько там серий? Мне как раз понравились скрин-шоты (симпатичные актрисы, хотя такого добра наверное везде хватает 🙂😉, и китайские СМИ его расхваливающие (я так случайно еще вышло перевел с китайского на русский несколько песен, которые вроде как идут как саунд-трэки к этому фильму), а как узнал что это сериал, то и как-то смотреть расхотелось... 😉
풀하우스.
- как это перевести? Какой-то очередной konglish... Понятно что house, но не ясно какой...
Почему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает? 🙄
풀하우스. Смотрю запоем сейчас, оторваться невозможно. С точки зрения изучения языка, на мой взгляд, очень полезно. Но даже незнакомые с корейским языком люди понимают в общем суть происходящего на экране.
Согласен полностью, что для изучения языка очень-очень подходящий сериал, правда мало - всего 16 серий. 😳 😳
풀하우스.- как это перевести? Какой-то очередной konglish... Понятно что house, но не ясно какой...
풀하우스 - Full House. Полный Дом, то бишь. как говорят сами герои, название означает то, что дом (будет) полон любви.
Почему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает? 🙄
Почему, нехватает? ПРосто они его обогащают таким образом. 😉
свершилось!! джентльмены беседуют о сериалах, дамы - не при делах 😆 😆
대장금. Ну и вообще это для любителя гастрономических изысков. На голодный желудок или с чашкой рамёна в руках смотреть прямо неуютно.
ой да лана, я бы и натощак посмотрела, а уж с раменчиком -вообще бы счастью не было границ 😆
Почему корейцы так любят назвать свои фильмы по-английски (тот же old boy, et. al.), что своего языка не хватает?
да видимо по той же причине, что и вообще повсюду английские слова в местном варианте, я слышала они даже названия голивудских фильмов иногда не переводят а записывают по своему, тяжело например с одного захода угадать что какой-то там "ра ны уей фы ра и ды" это окзывайца "Runaway Bride" ( записано со слов носителя языка, который на слух не отличал звуки b и f.)
да видимо по той же причине, что и вообще повсюду английские слова в местном варианте, я слышала они даже названия голивудских фильмов иногда не переводят а записывают по своему, тяжело например с одного захода угадать что какой-то там "ра ны уей фы ра и ды" это окзывайца "Runaway Bride" ( записано со слов носителя языка, который на слух не отличал звуки b и f.)
Кашмар какой! 풀 = Full - не за что бы не догадался... 😉 Сначало было подумал что тут имеется в виду трава, но по смыслу не годится...Так бы и писали на языке оригинала и не ломали бы язык... За что люблю китайский, что там такого нет (конечно заимствованные слова есть, но их относительно мало)... А корейский - язык слишком уж собирательный: все старые слова с китайского (и частично японского) - все современные искаверканные английские, своего-то почти и нет... 😉
Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить 🙂 :🙂:
http://www.epochtimes.com/b5/5/10/17/n1088757.htm
Хоть я и не кореевед, но зато у меня есть друзья, которые в курсе... 🙂 Ну так вот. Название переводится примерно как "Чангым Великая". Чангым - имя придворной поварихи. Фамилия ее была Со. То есть Со Чангым. Но поскольку она была ну очень великая повариха :🙂 и, благодаря своей должности и разным удивительным происшествиям (уже забыл, но, кажется, мне говорили, что она "откачала" больного короля... если я ничего не путаю...), она стала весьма влиятельной персоной при дворе. Поэтому ее и звали "великой" ("тэ").
Вопрос корееведам, что означает все-таки его название? Или по-корейски оно может какое-то другое. Я так понимаю, что это название одного блюда корейской кухни - вот здесь даже приводится его рецепт - сейчас дочитаю и пойду готовить 🙂 :🙂:
http://www.epochtimes.com/b5/5/10/17/n1088757.htmХоть я и не кореевед, но зато у меня есть друзья, которые в курсе... 🙂 Ну так вот. Название переводится примерно как "Чангым Великая". Чангым - имя придворной поварихи. Фамилия ее была Со. То есть Со Чангым. Но поскольку она была ну очень великая повариха :🙂 и, благодаря своей должности и разным удивительным происшествиям (уже забыл, но, кажется, мне говорили, что она "откачала" больного короля... если я ничего не путаю...), она стала весьма влиятельной персоной при дворе. Поэтому ее и звали "великой" ("тэ").
Понятно, большое спасибо! 🙂
Фотки из 풀하우스
Фотки из 풀하우스 2
где они мужиков таких широкоглазых нарыли 😆
в китайской сети полно фоток 整容过的 корейских актрис, известных всем по сериалам
вот интересно, мальчиков тоже правят или оставляют как есть?