Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
ksen
16 years ago

Кстати, раз уж зашла 🙂
Я тут сварганила новый сайт, на сей раз о Джунг Ду хонге: http://jdh.narod.ru ("мастер по боевкам" в 38 параллели, Метро, Шири, Musa... и актер в Арахане (Злой Мастер), Мегаполисе (Сайпер), Воине Ветра (Бум-су)...) Заходите! 🙂
И второе: http://www.kungfucinema.com/reviews/musa.htm - если я еще что-то понимаю, этот парень смотрел дополнительные материалы к Мусе с английскими комментариями!!!!!! Никто не знает где такое можно добыть🙄 - у меня все исключительно на корейском 😞

Ответить
LiBeiFeng
16 years ago
Дык, ведь никто ее выдать не отказался. Все стояли и не могли решиться ни отдать ее, ни оставить. Вот Ё-сол и решил проблему

Все-таки выглядит неубедительно. 🙂

Действительно, о вкусах не спорят...
🙂
И все же, что Вас в нем так привлекает? Раз вы сделали специальный сайт, посвященный этому фильму (правда не только ему одному). Красивые актеры и декорации? батальные сцены? диалоги? дальневосточная средневековая "экзотика"? (Просто интересно, может я чего не понимаю.) 😁

Цитата
А кто-нибудь смотрел 太極旗?
(Ничего, что я иероглифами шпарю)

А по-русски или английски можно?

В русском переводе этот фильм называется "38-ая параллель" и повествует о событиях времен Корейской войны. Весьма и весьма драмотичный...

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
В русском переводе этот фильм называется "38-ая параллель" и повествует о событиях времен Корейской войны.

а по-корейски он наз-ся 태극기 휘날리며...
кстати , перевод стремный. я считаю, что корейские фильмы переводить рано. во всяком случае так как это сделали с 태극기 휘날리며 или 어린신부. да и 무사 хромает.

Весьма и весьма драмотичный...

но по утверждениям самих корейсцев в этом фильме нет 작품성., в том же '집으로...' этот 작품성 выражен в полном объеме

Ответить
ksen
16 years ago
"И все же, что Вас в нем так привлекает? Раз вы сделали специальный сайт, посвященный этому фильму (правда не только ему одному). Красивые актеры и декорации? батальные сцены? диалоги? дальневосточная средневековая "экзотика"? (Просто интересно, может я чего не понимаю.) "

Ммм... Беда в том, что чем больше что-то (или кто-то 🙂 ) нравится - тем сложнее четко описать "почему" - все будет как-то неполно, неубедительно и т.д...

У меня довольно сложные отношения с фильмами - все жизнь (э.. мне 30 лет - а то как-то прозвучало.. самой стало страшно %)) откровенно предпочитала книги.. Были, конечно, фильмы, которые нравились, но вот так, чтобы делать сайты, изучать историю страны и т.п... %)

А после Мусы я открыла для себя азиатское (точнее - корейское + часть китайского и японского ("Герой" как раз относится к любимой части - тут наши вкусы совпали 🙂 ) кино и явно превратилась в то, что называют страшным словом "фанат" %)

И хотя на сегодняшний день я могу назвать немало фильмом, которые очень люблю (включая, и 38 параллель (кстати - кого там нет? - можно перевести? 🙂😉, Мусу я пока ни с чем не сравнила...

Так чем, значит, нравится... Во-первых, тем, чем большинство корейских фильмов - красотой, обращением к таким вечным темам, как Любовь, Верность, Честь... Прорисовкой характеров (особенно она видна в полной версии)... Созданными образами... Трагизмом...

Но все это можно сказать и про многие другие фильмы... А если говорить о частностях - ну, там, тем, что Принцесса ни великой воительницей не оказывается, ни с Ё-солом не сбегает... - так это все, вроде мелочи... Разве что опять повторить фразу, которую я, кажется, пишу всегда, когда речь заходит о Мусе.. 🙂 Наша жизнь напоминает мне показанный фильмом отряд - где все по-своему правы и все по-своему не правы. И когда каждый отстаивает свою правду - это можно понять и из этого рождается Догвиль. А Муса показывает выход - когда люди, не изменяя себе, оставляют Свое.. И тогда каждый из них становится Воином и все они становятся настоящим Отрядом...

Вот, как-то так 🙂

кстати , перевод стремный.

Не дразнитесь 😞

Я, правда, поставила себе задачу выучить корейский, но чтобы я, с моими способностями к языкам, начала понимать фильмы на корейском... Боюсь, это останется мечтами 😞

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
кстати , перевод стремный.

Не дразнитесь 😞

Я, правда, поставила себе задачу выучить корейский, но чтобы я, с моими способностями к языкам, начала понимать фильмы на корейском... Боюсь, это останется мечтами 😞

когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ

PS. А сколько Вы уже учите корейский, что у Вас еще не отпало его учить?

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ

А не задумывался ли уважаемый JJ о том, что перевод (вероятней всего) был сделан с титров на английском языке? Поэтому такой результат.... 😞

Ответить
ksen
16 years ago
. А сколько Вы уже учите корейский, что у Вас еще не отпало его учить?

Я вообще еще не - я только собираюсь 😉

Ответить
EugeneK
16 years ago
кстати , перевод стремный. я считаю, что корейские фильмы переводить рано. во всяком случае так как это сделали с 태극기 휘날리며 или 어린신부. да и 무사 хромает.

Речь идет о лицензионном издании "38 параллель" (продается подарочная на 2 VHS, думаю что лицензия, сам не видел) или ходовой пиратский DVD (там-то видно, что с английских титров брали, по транскрипции имен)?

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ

А не задумывался ли уважаемый JJ о том, что перевод (вероятней всего) был сделан с титров на английском языке? Поэтому такой результат.... 😞

Какая разница, с какого перевода (хоть с 145-го) сделан на русский перевод. если в начале напороли - только могила исправит.

А не задумывалась ли многоуважаемая Zavsegdatai, над тем, Где начало того конца, которым оканчивается начало? 😆 😉 8)
Я знаю, что переводы всех фильмов, сериалов тут делаются с титров. но 어린신부 делался с корейского - все равно стремный.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Взять например 늑대 유혹. 2 лиценционных ВиСиДишника с титрами на английском внизу. Так там пишется как слышится.
Объясняю:
Каждый раз, когда там встречается слово 누나 или 형 в форме обращения, по английски оно так и записывается в титрах 'nuna' и 'hyeong'

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
Какая разница, с какого перевода (хоть с 145-го) сделан на русский перевод. если в начале напороли - только могила исправит.

Вот такого мнения, честно говоря, не ожидала.... 😲

А не задумывалась ли многоуважаемая Zavsegdatai, над тем, Где начало того конца, которым оканчивается начало? 😆 😉 8)

На досуге...только уж, увольте, как-нибудь без Ваших разглагольствований....

Я знаю, что переводы всех фильмов, сериалов тут делаются с титров. но 어린신부 делался с корейского - все равно стремный.

Ну так за чем же дело стало? если Вас так возмущает качество перевода - займитесь этим делом...а мы (ну я во всяком случае точно) будем сидеть и умиляться: "Да это же сам JJ переводил!" 😲...все поинтересней, нежели чужие дипломы в сеть выкладывать....даже с благими намерениями..... 🙂

Ответить
Sceptre
16 years ago

Если кому интересно, во Владивостоке идут съемки фильма "Тайфун" режиссера Квак Кён Тхэк ("Друг").

Ответить
LiBeiFeng
16 years ago
когда Вы выучите корейский в той мере, чтобы понимать фильмы, то поймете - ПЕРЕВОД по-настоящему СТРЁМНЫЙ

А не задумывался ли уважаемый JJ о том, что перевод (вероятней всего) был сделан с титров на английском языке? Поэтому такой результат.... 😞

Но что поделаешь - не родился у нас пока еще свой Гоглин - знаток корейского (да и китайский тоже увы и ах), который классно переведет с корейского. Даже не просто переведет, а даст этому фильму часть нашего русского миропонимания. Это я к тому, что в фильме 38-ая параллель герои нехило ругаются (сам накал страстей понятно того требует!). 😆 А русский перевод получился какой-то пресный и казенно-безликий.
А вообще я бы многие корейские фильмы не дублировал (раз нет желания и возможности сделать это действительно на высшем уровне!), а пустил бы внизу просто русские субтитры, а сэкономленные ресурсы лучше бы направил бы на улучшение качества русского перевода.. Кстати, во многих странах так и делают... 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Какая разница, с какого перевода (хоть с 145-го) сделан на русский перевод. если в начале напороли - только могила исправит.

Вот такого мнения, честно говоря, не ожидала.... 😲

позвольте спросить Почему? разве каждый чаловек не в праве высказывать свое мнение? или я кому-то его навязываю? 😉 я сказал, что думаю, и выводы мои сделаны не со слов других.

А не задумывалась ли многоуважаемая Zavsegdatai, над тем, Где начало того конца, которым оканчивается начало? 😆 😉 8)

На досуге...только уж, увольте, как-нибудь без Ваших разглагольствований....

если что, то это мысли Козьмы Пруткова 😉

Я знаю, что переводы всех фильмов, сериалов тут делаются с титров. но 어린신부 делался с корейского - все равно стремный.

Ну так за чем же дело стало? если Вас так возмущает качество перевода - займитесь этим делом...а мы (ну я во всяком случае точно) будем сидеть и умиляться: "Да это же сам JJ переводил!"

Я эгоист, если не эгоцентрист :🙂 😋 😘 и не собираюсь делиться тем, чего добился сам, с кем-то другим.

😲...все поинтересней, нежели чужие дипломы в сеть выкладывать....даже с благими намерениями..... 🙂

не успел сделать кому-то добро,как меня уже клюют за это. Я бы все понял,Ю если бы эти слова сказала Шпион-КА, кому я выложил неавний диплом по прозьбе. Но вы...? Какой вам интерес клевать меня? (без обид)

Ответить
ksen
16 years ago
А вообще я бы многие корейские фильмы не дублировал (раз нет желания и возможности сделать это действительно на высшем уровне!), а пустил бы внизу просто русские субтитры, а сэкономленные ресурсы лучше бы направил бы на улучшение качества русского перевода..

Всеми руками за!! 🙂

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
А вообще я бы многие корейские фильмы не дублировал (раз нет желания и возможности сделать это действительно на высшем уровне!), а пустил бы внизу просто русские субтитры, а сэкономленные ресурсы лучше бы направил бы на улучшение качества русского перевода..

Всеми руками за!! 🙂

Уважаю понимающихъ людей

Ответить
andriano
16 years ago

а я смотрел з8 параллель без перевода, на корейском, где мат-там и без перевода все понятно, и вообще они так хорошо интонацию передают, что во все сам врубаешься

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

А мат понятен по-моему на всех языках

Ответить
ksen
16 years ago

Во Владивостоке начались съемки южнокорейского блокбастера «Тайфун»:
http://www.cinemasia.ru/docs/sections/1/_76/_2/762.html
http://www.cinemasia.ru/movies/_29/_1/291.html

Есть у нас кто из Владивостока? 😉

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Во Владивостоке начались съемки южнокорейского блокбастера «Тайфун»:
http://www.cinemasia.ru/docs/sections/1/_76/_2/762.html
http://www.cinemasia.ru/movies/_29/_1/291.html

Есть у нас кто из Владивостока? 😉

А в Узбекистане снимается фильльм "В поисках невесты" про нерадивого южака который приезжает в Узбекистан чтоб найти невесту бла-ла-бла. Представляете что получится если половину актерского состава отбирали из аборигенизированных кореянок неактерского образования. чтожжжж увидим-оценим

Ответить
ksen
16 years ago
А в Узбекистане снимается фильльм "В поисках невесты" про нерадивого южака который приезжает в Узбекистан чтоб найти невесту бла-ла-бла. Представляете что получится если половину актерского состава отбирали из аборигенизированных кореянок неактерского образования. чтожжжж увидим-оценим

🙂
А кто снимает (снимается)?..

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
А в Узбекистане снимается фильльм "В поисках невесты" про нерадивого южака который приезжает в Узбекистан чтоб найти невесту бла-ла-бла. Представляете что получится если половину актерского состава отбирали из аборигенизированных кореянок неактерского образования. чтожжжж увидим-оценим

🙂
А кто снимает (снимается)?..

как же его зовут-то....? ? ? ? ? не помню, но знаю что это парнишка два года назад выпустился из универа по спец-ти КОрЯз, увлекался видео, снял клип послал на конкурс и выиграл право на съемки фильма.
вот вкратце.

Ответить
absolut
16 years ago

Вчера на орт олдбоя показывали , неслабый фильм.. немного извращенский..

Ответить
LiBeiFeng
16 years ago
Вчера на орт олдбоя показывали , неслабый фильм.. немного извращенский..

Неделю назад наконец посмотрел этот хваленый фильм (не по телику а на диске)...
(До этого все руки не доходили, но много о нем слышал.)
Да уж... Шедевр просто!!!! 😆 😆
Чем-то мне напомнило "Убить Билла", но с некоторой своей спецификой...
Тоже понаворочено куча всяких красивых сцен, где то и делают что мучают, убивают и издеваются над кем-то...
И сюжет такой же абсолютно нелогичный, вернее отсутсвует как таковой (бесконечная бессмысленная месть).
По некоторым сценам (дядька с собачкой падающий с крыши, выбивание зубов молотком, а также герой бегающий с ножом в спине) этот фильм можно было бы назвать даже юмористическим, но явно в духе черного юмора с примесью извращений (как говориться на любителей)... 😁
У режисера судя по всему явно проблемы с психикой (эдакий свой корейский недоделанный Тарантино)...
В общем полная лажа...
(Конечно, это мое субьективное мнение, прошу не пинать ногами! 😆)

Ответить
ksen
16 years ago

Я смотрела мнигие фильмы "Ким Кир Дыка" и хотя по-настоящему мне нравятся только его последние (не кровавые) фильмы - Пустой дом и Весна,лето... я все же считаю, что он режиссер большой и серьезный и сводить его фильмы к сценам насилия и больной психике - не стоит... Фильмы эти у него действительно тяжелые и жестокие - но разве жизнь не такова? Ким Ки Док показывает как жизнь озлобляет людей и при этом, с одной стороны, внушает сочуствие к таким озлобившимся людям, с другой - показывает, что их путь, путь "устранения зла насилием" лишь умножает это самое зло и насилие...
А то что в его фильмах нет четкой грани между реальностью и мечтами - так для таких людей, которых он показывает, это обычно так и есть.. В некотрых же его фильмах поступок героя бывает совершен не наяву, а в грезе - и от этого как-то много легче и герою и зрителю 😉

Ответить