Написать комментарий...
atk9
13 years ago
понятен теперь мой ужас? 🙂

Это к китаистам, ибо это безобразие не просто "текст, записанный иероглифами", а текст, написанный на китайском. Боюсь, что здесь мало кто (разве что Эхтер) сможет толково перевести его.

Ответить
_zlobnaya_
13 years ago
понятен теперь мой ужас? 🙂

Это к китаистам, ибо это безобразие не просто "текст, записанный иероглифами", а текст, написанный на китайском. Боюсь, что здесь мало кто (разве что Эхтер) сможет толково перевести его.

спасибо...... 😁
моему возмущению нет предела...... как по мнению препода студент-первокурсник КОРЕЙСКОГО отделения может перевести это....... жуть..... 🙄

а хоть иероглифы опознать кто-нибудь здесь сможет? чтоб корейское, китайское значения были... и русское... но можно и без него...)))))) просто осталось опознать штук 15 иероглифов......

Ответить
Madi
13 years ago
понятен теперь мой ужас? 🙂

Безобразие - это то, что кореисты нормальный текст словами нехорошими называют. Иероглифы, конечно, упрощенные, но это же не принципиально.

Все очень просто, для затравки рассмотрим первую строчку:

亥年生人,其性耿直无弯曲
В год свиньи рожденный человек, его характер прямой без кривизны.

Все понятно.

Ответить
atk9
13 years ago
понятен теперь мой ужас? 🙂

Это к китаистам, ибо это безобразие не просто "текст, записанный иероглифами", а текст, написанный на китайском. Боюсь, что здесь мало кто (разве что Эхтер) сможет толково перевести его.

спасибо...... 😁
моему возмущению нет предела...... как по мнению препода студент-первокурсник КОРЕЙСКОГО отделения может перевести это....... жуть..... 🙄
а хоть иероглифы опознать кто-нибудь здесь сможет? чтоб корейское, китайское значения были... и русское... но можно и без него...)))))) просто осталось опознать штук 15 иероглифов......

Для этого надо взять китайский словарь, потому что добрая половина иероглифов - служебные морфемы.
Там же вы найдете сокращенные иероглифы, которые вы, возможно, имеете в виду. Их немного, впрочем.

Ответить
Madi
13 years ago

Впрочем, я поторопился с предыдущим постом. Это действительно современный китайский язык. Почему вы должны переводить это - непонятно.
Текст сам по себе не безобразие, это кто-то из ваших педагогов - уродушка.

Итак:

Характер человека, рожденного в год Свиньи прям и лишен кривизны.
Он берет то что перед ним, но не просит того зачен надо покривить (душой). Чист душой, не снисходителен, имеет солидный внешний вид, в душе - несгибаемо тверд. Падок на богатство, различает и любит критиковать правду и ложь в словах людей, невыдержан, предпочитает решать проблемы силой, не силен в дипломатии.

Предупреждение: Прямодушен, ненавидит уклончивость, поэтому в обществе может конфликтовать с людьми, а также может держаться людми на почтительном расстоянии.

Ответить
_zlobnaya_
13 years ago
Для этого надо взять китайский словарь, потому что добрая половина иероглифов - служебные морфемы.
Там же вы найдете сокращенные иероглифы, которые вы, возможно, имеете в виду. Их немного, впрочем.

какой именно словарь? морфем... или вообще словарь, любой?

Впрочем, я поторопился с предыдущим постом. Это действительно современный китайский язык. Почему вы должны переводить это - непонятно.
Текст сам по себе не безобразие, это кто-то из ваших педагогов - уродушка.

Итак:

Характер человека, рожденного в год Свиньи прям и лишен кривизны.
Он берет то что перед ним, но не просит того зачен надо покривить (душой). Чист душой, не снисходителен, имеет солидный внешний вид, в душе - несгибаемо тверд. Падок на богатство, различает и любит критиковать правду и ложь в словах людей, невыдержан, предпочитает решать проблемы силой, не силен в дипломатии.

Предупреждение: Прямодушен, ненавидит уклончивость, поэтому в обществе может конфликтовать с людьми, а также может держаться людми на почтительном расстоянии.

спасибо большое 🙂 А насчет уродушки - наверное правда... она студентка 5го курса, по совместительству наш препод.... видимо хочет занять нас чем-нибудь перед защитой диплома.....
直 - упрощенный вариант? замучалась его искать по словарям....
так же как и еще иероглифов 14 из текста... в словаре их просто не видела ни разу, а может просто уже в глазах плывёт?)))))) не могли бы помочь?

Ответить
atk9
13 years ago
Текст сам по себе не безобразие, это кто-то из ваших педагогов - уродушка.

Совершенно верно.
Я сказал "безобразие" в шутку, следуя примеру вопрошающего, обозвавшего свое состояние "ужасом" - как можно подумать, что я могу так нелестно отзываться о языках? Я выразился примерно так, как вы только что обозвали преподавателя "уродушкой". Вы же не всерьез это сказали? 🙂
Я не очень хорошо представляю курс, который читают Злобной в университете на первом курсе, но думаю, что ответственность, в первую очередь, лежит на преподавателе, кторый читает этот курс, и самом студенте. Ответственность студента - учить то, чему его учат, стараться получить знания от своего сэнсэя в полном объеме, насколько это возможно... А ходить по форумам, просить перевести целые тексты, схватить то, что сунули неразборчивые сотоварищи по форуму, отчитаться и забыть - граждане, зачем так учить корейский и китайский языки? Сдалось вам это?
За то время, что вы ждете подсказки, можно было всю китайскую грамматику и всего Ошанина сто раз просмотреть.

Ответить
_zlobnaya_
13 years ago

Вообще изучаю корейский.. а не китайский))))) а мой сенсэй даже ханмунные тексты не разбирал с нами... даст за одну пару 10 иероглифов... и всё.... учитесь-как хотите(

я бы с радостью не лазила на форуме в то время, как у меня на часах 00.42.... а вставать в 5.00 утра.... а спокойно бы выспалась...

с таким преподавателем, только и остается что учить корейский через сотоварищей по форуму...

кстати... кто сказал, что "отчитаюсь и забуду"🙄 разберу и выучу.. как делаю на протяжении всего первого курса.... )))))

Ответить
Madi
13 years ago

Конечно, все сказанное мной никак не может нести обидный для соформучан смысл, в этом я вас заверяю.

Текст старыми добрыми traditionals:

亥年生人,其性耿直無彎曲
能向中取,不可曲中求,心如洁
白,無雅量,外觀穩重,內心剛毅
,好財,好批評他人是非,無忍耐
性,依靠性強,不善交際。忠告:
過地正直,非常討厭拐彎抹角,所
以在社會上容易与別人引起糾紛,
也會被大家敬而遠之。
Ответить
Madi
13 years ago

直 직 곧을 8 strokes 눈목+열십

彎 만 굽을 22 strokes 말씀언+실사2+활궁

雅 아 메까마귀 12 strokes 새추

觀 관 볼 25 strokes 풀초+조개패+눈목+새추+입구2+볼견+인발

剛 강 굳셀 10 strokes 튼입구+돼지해머리+뫼산+칼도변

毅 의 굳셀 15 strokes 설립+벌레치+튼입구+또우

財 재 재물 10 strokes 조개패+눈목+볼견+마디촌

評 평 꼻을 12 strokes 말씀언+방패간

靠 고

過 과 지날 13 strokes 책받침+튼입구+입구

討 토 칠 10 strokes 말씀언+마디촌

厭 염 싫을 14 strokes 엄호+날일+달월+큰대+점+개견

糾 규 꼴 8 strokes 실사

紛 분 어지러워질 10 strokes 실사+사람인+칼도

被 피 이불 10 strokes 옷의변+또우

Ответить
LiBeiFeng
13 years ago

Прошу прощения что всё это как-бы "затеял", а потом 2 дня не появлялся на форуме, ей богу был просто занят и не заходил... 😉 Но Madi уже всё пояснил и перевёл, что с его уровнем китайского думаю не составило особого труда, так что добавить просто нечего - великолепно! Кстати, текст не совсем разговорный китайский, а скорее такой письменный на 80% по стилю, несмотря на упрощённое написание, что вообще-то не играет никакой роли. Скажу сразу, что и не всякий "студент" китайского особенно младшекурсник привыкший к разговорному языку в учебниках и хрестоматиях такое сходу и переведёт. Не понял однако, какой язык вы всё-таки учите - чтобы это переводить одних знаний отдельных иероглифов в любом случае недостаточно, а нужно знать ещё лексику и грамматику и т.д., т.к. это всё-таки китайский язык а не корейский... Или вы что-то путаете, или нас разыгрываете, или же ваш преподаватель действительно с явными "причудами"... 🙂

Ответить
LiBeiFeng
13 years ago
Предупреждение: Прямодушен, ненавидит уклончивость, поэтому в обществе может конфликтовать с людьми, а также может держаться людми на почтительном расстоянии.

В самом конце - в оригинале всё-таки:

"....люди могут с уважением относиться (к нему), но держать от себя на почтительном расстоянии"

хотя это вообще-то не суть важно...

Ответить
_zlobnaya_
13 years ago
Прошу прощения что всё это как-бы "затеял", а потом 2 дня не появлялся на форуме, ей богу был просто занят и не заходил... 😉 Но Madi уже всё пояснил и перевёл, что с его уровнем китайского думаю не составило особого труда, так что добавить просто нечего - великолепно! Кстати, текст не совсем разговорный китайский, а скорее такой письменный на 80% по стилю, несмотря на упрощённое написание, что вообще-то не играет никакой роли. Скажу сразу, что и не всякий "студент" китайского особенно младшекурсник привыкший к разговорному языку в учебниках и хрестоматиях такое сходу и переведёт. Не понял однако, какой язык вы всё-таки учите - чтобы это переводить одних знаний отдельных иероглифов в любом случае недостаточно, а нужно знать ещё лексику и грамматику и т.д., т.к. это всё-таки китайский язык а не корейский... Или вы что-то путаете, или нас разыгрываете, или же ваш преподаватель действительно с явными "причудами"... 🙂

честное пионерское, что я студентка корейского отделения, и что ЭТО мой допуск к кзамену по иероглифике)))))))

Ответить
atk9
13 years ago
...я студентка корейского отделения, и что ЭТО мой допуск к кзамену по иероглифике)))))))

Глянул в ваш профиль. Стало быть, первый курс, и вы учитесь в ВКК.
Задам один уточняющий вопрос. Это точно экзамен по "иероглифике"? Или все же по "китайскому языку"? Отвечайте честно, не лукавя. 🙂
Если предмет - "иероглифика", а китайского у вас нет, то получается, что преподаватель дает вамдля перевода текст, написанный на заведомо неизвестном вам языке(китайский язык и китайская иероглифика - несколько разные вещи 🙂😉.
Прямая дорога - на кафедру, в деканат. Это предмет разбирательства. Такой текст можно один раз показать студентам, чтобы они увидели сокращенные написания, например, но нельзя давать для перевода и, тем более, в качестве теста, результаты которого будут решать, будете вы допущены к экзамену или нет...

Ответить
viktor schipper
13 years ago

Все льют крокодильи слезы по поводу уменьшения ареала испоьзования иероглифов.

Но , пожалуйста, задумаейтесь над следеющеми тезисами.

1. Создание новой иероголифической письмености, на мой взляд, невероятно. Мир и так перегружен задумчивыми символическими системами от наших плодовитых предков.

2. Энтузиасты кропят на иероглифами Египта, но я бы не за какие коврижки не стал ее употреблять.

3. Врядь ли какой -то язык возмет на вооружение китайские иероглифы.Следовательно у Китая один путь - постаратся сохранить достигнутое. Но...

4. Новая письменность Вьетнама мне показалось удачной. Корея отмахалась от ханчжи на спутниковых каналах. А в Японии есть вредные секты, которые бредят о ромадзи.

Вообщем, было бы любопытно узнать мнение мастаков...

Ответить
_zlobnaya_
13 years ago
...я студентка корейского отделения, и что ЭТО мой допуск к кзамену по иероглифике)))))))

Глянул в ваш профиль. Стало быть, первый курс, и вы учитесь в ВКК.
Задам один уточняющий вопрос. Это точно экзамен по "иероглифике"? Или все же по "китайскому языку"? Отвечайте честно, не лукавя. 🙂
Если предмет - "иероглифика", а китайского у вас нет, то получается, что преподаватель дает вам для перевода текст, написанный на заведомо неизвестном вам языке (китайский язык и китайская иероглифика - несколько разные вещи 🙂😉.
Прямая дорога - на кафедру, в деканат. Это предмет разбирательства. Такой текст можно один раз показать студентам, чтобы они увидели сокращенные написания, например, но нельзя давать для перевода и, тем более, в качестве теста, результаты которого будут решать, будете вы допущены к экзамену или нет...

честно, и не лукавя говорю: экзамен по ИЕРОГЛИФИКЕ....... китайского у меня нет... только корейский.....
Насчет деканата и кафедры мысль была.... но не знаю... дело в том, что преподаватель - практикантка на кафедре... на этой неделе защищает диплом.... Настоящий препод сейчас в декрете....

Ответить
atk9
13 years ago
честно, и не лукавя говорю: экзамен по ИЕРОГЛИФИКЕ....... китайского у меня нет... только корейский.....
Насчет деканата и кафедры мысль была.... но не знаю... дело в том, что преподаватель - практикантка на кафедре... на этой неделе защищает диплом.... Настоящий препод сейчас в декрете....

Это идиотизм - требовать с кореистов перевод текст с китайского для допуска к экзамену по иероглифике. Это все равно, что давать иностранному студенту, изучающему русский, текст, скажем, текст на каком-нибудь тюркском или монгольском, имеющем кирилическую письменность, в котором половина слов, заимствованных из русского, и требовать перевод с этого языка. 🙂
Мой добрый совет: не сдавайте перевод, сделанный другим, каким бы хорошим он ни был, ибо это будет профанацией (обманом), а идите в деканат.
Кто у вас остался вместо Т.Ю.Каплан? В.В.Верхоляк?

Ответить
Savage13
13 years ago

Хм..Эрм.. вот выложу...
Закон 3х несчатий-三災法 (삼재법)

Три несчастья замужества- 婚 三災( 혼삼재)

Ответить
Savage13
13 years ago

А так учат в школе...

Ответить
atashi
11 years ago

А подскажите, ханчча сейчас в которой из Корей используется? Что-то я запуталась 😩 (сама корейского не знаю 😳 а вот про письменность нужно выяснить).

Ответить
Anatoli
11 years ago
А подскажите, ханчча сейчас в которой из Корей используется? Что-то я запуталась 😩 (сама корейского не знаю 😳 а вот про письменность нужно выяснить).

Только на юге и только в школе или в спец. кругах. Больше в научных, энциклопедических или эстетических целях, в некоторых словарях. В обычных газетах, журналах и книгах (например, в художественной литературе), почти не используется. На севере практически не используется с 1949 года по сей день, даже в школе, кроме некоторых плакатов и для украшения. На юге был недавно откат к полной отмене.

Ответить
atashi
11 years ago

Anatoli, спасибо большое за подробный ответ 🙂
Только хочу уточнить, "откат к полной отмене" - это хотели отменить, но не отменили?

Ответить
Anatoli
11 years ago

Нет, не очень хорошо высказался. Вывели совсем из употребления, но ссылочку не могу дать. Поищите информацию на английском.

Ответить
atashi
11 years ago

То есть официально сейчас уже нигде не используется? Вот оно даже как...
Да, на английском поищу. Хорошая идея 😆 а то я что-то только на русском всё пытаюсь откопать 😷

Ответить
Анюсипутичка
9 years ago

Знающие люди,помогите пожалуйста,записать имена на корейском языке Людмила и Хен Су.

Ответить