Написать комментарий...
atk9
14 years ago
Племена 모허 - это мохэ?

Ага.

А почему не 말갈? Написание 모허, насколько мне известно, корейцы приводят только для того, чтобы показать, как китайцы произносят 말갈. 🙂

Ответить
Redux
14 years ago

По поводу сабжа.
Купил недавно книгу Лим Су "Иероглифика" (한자 교과서). Издательство СПГУ, 2006.
Сложно, конечно, особенно если корейский еще не очень знать, но книга походу толковая.
Купил в "Москве", вроде предпоследний экземпляр брал. 300 р.

Ответить
Approximator
14 years ago
Племена 모허 - это мохэ?

Ага.

А почему не 말갈? Написание 모허, насколько мне известно, корейцы приводят только для того, чтобы показать, как китайцы произносят 말갈. 🙂

Спасибо, я в курсе.
Потому что в российском корееведении (да, и в большинстве своём в англоязычной литературе по данному вопросу) принято называть их 모허.

Ответить
atk9
14 years ago
...в российском корееведении (да, и в большинстве своём в англоязычной литературе по данному вопросу) принято называть их 모허.

Ну, так и писали бы - "мохэ". 🙂

Ответить
artemov
14 years ago

Согласен не будем их называть городами. Уместнее городищами или крепостями 성 城.
В бассейне 漢江 к рассматриваемому периоду (прото самгук) 原三國 относится как минимум десяток укрепленных поселений которые можно отнести к раннему 百濟 . Здесь под пэкче подразумевается не собственно государство 국 가 國 家, а археологическая культура고고학문화 ,考古學文化 выделяемая по характерной для нее керамике 토기 土器,
Наличие укрепленных поселений на ограниченном учестке (в данном случае бассейн Хангана ) ,а так же широкое использование замледелия не предполагает кочевого или полукочевого образа жизни.
Археология не менее достоверный источник чем летописи. Встречаются поселения и с несколькими десятками жилищ.

Вы, наверное, хотели написать 풍납토성 (風納土城)?

풍납토성 – да конечно, ошибся.

Как я понимаю, ни 풍납토성 (風納土城), ни 몽촌토성 (夢村土城) поселениями не являлись. Это самостоятельные оборонительные укрепления. Так и римляне на севере Европы возводили земляные валы для обороны границ от германцев. Бум называть такие сооружения поселениями?

На 풍납토성 в нижнем слое корейскими археологами было раскопано, если не ошибаюсь 19 жилищ. Кроме того мастерская по изготовлению украшений. Радиокарбоновые даты в основном укладываются во 2-3 вв н.з. Конечно соглашусь с Вами что до столиц как таковых еще далеко. Но на то момент в это районе это самые крупные поселения.

А были ещё «города» в 백제?

Думаю что да . Корейцы выделяют у них 3 памятника которые можно отождествлять как столичные города – Хансон пэкче 漢城百濟 , он же 몽촌토성 (夢村土城), Унжин 雄進, Саби 사비

Ответить
artemov
14 years ago

Доброе время суток.
Может кто-то разбирается в древних иероглифах.
Верхний вроде как *небо* читается. С остальными не понятно.
Заранее благодарен.

Ответить
Coala
14 years ago

Последний иероглиф - dong "восток".

Ответить
Madi
14 years ago

Предлагаю свои варианты:

1. Это действительно "небо" 天.

2. Это "ребенок" 子.

3. Это больше похоже на "пучок" 束, чем на "восток" 東.

Могу и ошибаться, но очень уж похоже.

Ответить
gerasim
14 years ago

А почему на первом рисунке "небо" под "крышей"?

Ответить
Madi
14 years ago

Обратите внимание на вариант написания "Неба" 楚帛書 (слева в 3 строчке), там тоже лишний элемент сверху присутствует, это факультативная фенечка, не графема даже.

Ответить
artemov
14 years ago

А эта фенечка может что-нибудь означать?

Ответить
fanta1984
14 years ago
Ехал из Инчонского аэропорта 仁川國際空港 и обратил внимание что на дорожных плакатах, название Сеула иероглифами было обозначено как 漢城(한성) - так до появления корейской письменности называли Сеул. Но мне интересно. Иероглиф Хан 漢(한) имеет смысл: страна "Хан", а также "воин", "мужчина" и "река Хан". Тут вопрос насчёт курицы и яйца. Сначала появилось название реки 漢江(한강), а потом, город построеный на этой реке назвали 漢城(한성) или наоборот? И какой смысл был заложен в этом 한 - мужчина или как? Сеул, это город мужчин (в противовес амазонкам)? И слово 서울 - это чисто корейское слово или тоже составлено из иероглифов? Может кто просветит? А то, даже корейцы не знают.
Кстати, в Японии Сеул пишут как 京城(경성) - столичный город, столица. А в Корее, тоже до сих пор, видимо с "японских времён", во многих названиях старых фирм, учебных заведений имеется иероглиф 京(경). Сеульский университет раньше назывался 京城帝國大學(경성제국대학), "ехать(подниматься) в Сеул" пишут 上京(상경), железнодорожная ветка Сеул-Пусан именуется 京釜線(경부선), Сеул-Инчон 京仁線(경인선).

Здравствуйте, понимаю, что поздновато, но я тоже изучаю корейский язык и проявляю большой интерес к ханджа, приятно, что на этом сайте есть столько интересующихся людей, хотелось бы почаще сюда заглядывать, и иметь постоянную переписку на эту тему, посмотрела на дату, а тут уупс уже 4 года прошло. 😲 но надеюсь, будет еще с кем пообщаться, я на этом сайте вообще новичок.

Ответить
Savage13
14 years ago

Я не частый гость здесь, но если чего надо спрашивайте не стесняйтесь.
Транскрибировать надо правильно! «Ханча», а не ханджа. 😆

Ответить
Savage13
14 years ago

Для начала себе купите словарик, что бы в нём было «оное» и «кунное» чтение по- яповски «хун» и «ым» по- корейски и английское значение иероглифов. И самое главное что бы он содержал старые иероглифы и иероглифы подобные например우 –于(предлог литературного языка, служащий для введения косвенного дополнения). По- русски переводится в зависимости от контекста: в, на,.
Посмотрите ещё и это:
한국한자능력검정시험( 韓國漢字能力檢定試驗)

http://www.hanja.re.kr/

http://www.hangum.re.kr/

Ответить
kotya-_-2007
14 years ago

privetik))ya noven`kaya zdes`...mojete mne podskazat` gde mojno ska4at` klavy s koreiskimi bykvami..🙄i eshe y menya na kompe vrode ne ystanovlen koreiskii yazuk...kak mne eto vse sdelat`🙄o4en` xo4etsya..potomy 4to nedavno priexala iz Ujnoi KOrei ..jila i y 4ilas` tam pol goda..)))))

Ответить
EugeneK
14 years ago
приветик))я новен`кая здес`...моэте мне подсказат` где мойно ска4ат` клавы с кореискими быквами..🙄и еше ы меня на компе вроде не ыстановлен кореискии язук...как мне ето все сделат`🙄о4ен` хо4ется..потомы 4то недавно приехала из Уйнои КОреи ..йила и ы 4илас` там пол года..)))))

Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> Языки -> Установить поддержку языков с письмом иероглифами.
После этого с диска Windows устанавливается 230 Мб.
Потом добавляете Корейский IME к службам языкового ввода - вот и всё.

PS1. Если Вы уже приехали из Кореи, пишите лучше по-русски.
PS2. Внимательнее выбирайте для вопроса тему 🙂

Ответить
andriano
14 years ago

Друзья подскажите, как по-корейски "скачать"?

Ответить
EugeneK
14 years ago
Друзья подскажите, как по-корейски "скачать"?

다운로드 하다, 다운하다(~되다), 다운받다

Ответить
Frintessa
14 years ago
С нового учебного года отменяется преподавание иероглифов в старших классах школы:
http://vestnik.tripod.com/novosti03/012104.html

Да уж иероглифы отмирают мало - помалу. А жаль.

Ответить
Frintessa
14 years ago
С корейцами и их отношением к иероглифам какая-то картина уже вырисовывается.
А как вы сами относитесь к иероглифам в корейском языке? Если приходится писать (от руки) что-то и есть выбор в варианте написания, то чему вы отдаете предпочтение?

Если есть выбор напишу иероглифами - я не люблю коротких путей.

Ответить
_zlobnaya_
13 years ago

привет всем... я тут новенькая, корейский изучаю два года... год на курсах... год в инсте....

у меня такая проблема.... препод по иероглифике дала задание на допуск к экзамену... текст записаный иероглифами.... полностью.... там что-то про людей, родившихся в год Свиньи...
вот вопрос..... иероглифы-то я найду..... а кто-нибудь сможет помочь перевести это безобразие 😆 на русский язык? так, чтобы читать можно было..... просто очень надо....

P.S. к китайцам обращалась в инсте... но младшие курсы не в состоянии... а старшие заняты курсовыми и дипломами....

Ответить
Anatoli
13 years ago
Для начала себе купите словарик, что бы в нём было «оное» и «кунное» чтение по- яповски «хун» и «ым» по- корейски и английское значение иероглифов. И самое главное что бы он содержал старые иероглифы и иероглифы подобные например우 –于(предлог литературного языка, служащий для введения косвенного дополнения). По- русски переводится в зависимости от контекста: в, на,.
Посмотрите ещё и это:
한국한자능력검정시험( 韓國漢字能力檢定試驗)

http://www.hanja.re.kr/

http://www.hangum.re.kr/

По-моему, понятия КУН-ного чтения в корейском нет. В корейском есть лишь смысловое объяснение иероглифов, но исконно корейские слова, иероглифами никогда не записываются, в отличие от японского.

Пример:
愛人 чтение 애인 («ым-ное» чтение)
Чтобы объяснить корейцам значение иероглифов, используется «хун» 사랑 + 사람, но эти слова не пишутся иероглифами, если они произносятся "исконно" по-корейски.

В корейском получается проще, чем в японском и меньше разночтений. Хотя понятия "ын" и "хун" чем-то сходны с японскими "он" и "кун".

Транскрибировать надо правильно! «Ханча», а не ханджа.

Зависит от способа транслитерации. По Концевичу как раз правильно.

Ответить
LiBeiFeng
13 years ago
С корейцами и их отношением к иероглифам какая-то картина уже вырисовывается. А как вы сами относитесь к иероглифам в корейском языке? Если приходится писать (от руки) что-то и есть выбор в варианте написания, то чему вы отдаете предпочтение?
Если есть выбор напишу иероглифами - я не люблю коротких путей.

Молодца, уважаю! 🙂 Рад, что есть почти единомышленники... 🙂 Тут кстати на ПВФ был проект по оцифровке БКоРС (2-х-томника) с созданием электронной базы с перспективой её дальнейшего расширения (в смысле пополнением современной лексикой), как это было с БКРС. ( http://forum.vostokopedia.ru/index.php?s=2b4c91555d4ab293e73599a4d0c23f5a&showforum=73 ) Но пока что-то не пошло, даже оцифровка -вернее: текст 2-х томника я черновым способом полностью распознал: русский почти 100%-но, а вот корейский с ошибками (ОСР не берёт хорошо т.к. шрифт словаря оказался не совсем стандартный)... Потому требуется вычитка и усиленная правка корейской части... К сожалению пока кол-во желающих имеющих свободное время и знающих немного корейский невелико, кроме всего прочего, его продвижение сильно тормозит и отсутсвие среди "кореистов" (ну или около того) людей знающих иероглифику хотя на каком-то уровне (в словаре без неё никак)... 😉

По-моему, понятия КУН-ного чтения в корейском нет. В корейском есть лишь смысловое объяснение иероглифов, но исконно корейские слова, иероглифами никогда не записываются, в отличие от японского.

Такое понятие вообще-то есть 😉, но как вы правильно сказали под ним подразумевается не "реальное" чтение того или иного иероглифа, а как правило чисто корейское слово, поясняющее его значение, например: 國 나라 국 Ханча со значением государство - поясняется через его корейский эквивалент: 나라 Интересно что сам "кун" как правило используется не отдельно, а в комбинации с "ымом", как пояснение к тому или иному знаку - он позволяет однозначно определить при произнесении на слух какой именно иероглиф всё-таки имеется в виду, имхо иероглифов с одинаковым чтением много.

привет всем... я тут новенькая, корейский изучаю два года... год на курсах... год в инсте.... у меня такая проблема.... препод по иероглифике дала задание на допуск к экзамену... текст записаный иероглифами.... полностью.... там что-то про людей, родившихся в год Свиньи... вот вопрос..... иероглифы-то я найду..... а кто-нибудь сможет помочь перевести это безобразие 😆 на русский язык? так, чтобы читать можно было..... просто очень надо.... P.S. к китайцам обращалась в инсте... но младшие курсы не в состоянии... а старшие заняты курсовыми и дипломами....

Не совсем понятно в чём проблемы? Не можете найти отдельные иероглифы или же слово целиком? 🙄 "Полностью иероглифами", то бишь что Ханмун? А вы не путаете?? В общем постите ваш текст сюда, может чем поможем... 🙂

Ответить
atk9
13 years ago
Транскрибировать надо правильно! «Ханча», а не ханджа.

Зависит от способа транслитерации. По Концевичу как раз правильно.

Правильно "ханчча". 🙂
Л.Р.Концевич затрагивал разные аспекты передачи корейских звуков, но, в общем и целом, писал о "транскрипции", не о "транслитерации". Именно поэтому правильно писать "ханчча". 🙂 Это произношение особо указывается во всех приличных словарях, включая толковые, изданные в самой Корее. Оно указано и в словарях, изданных в СССР.
Я не очень хорошо помню содержания известной статьи Л.Р., но мне казалось, что он давал список исключений, описание морфонологических изменений...
Я и кто-то еще уже писали здесь о том, как надо произносить и транскрибировать 한자 [ханчча]. Можно еще вспомнить из этой же серии 한자어 [ханччао], 한문자 [ханмунчча]...
Кстати, как вы призносите "отделение корейского языка" - 한국어과? [Хангугогва]? Или все же [хангугокква]? 🙂
Прошлой зимой в Сеульском университете была конференция по методике преподавания корейского языка как иностранного. Один знакомый из Франции прочитал доклад о том, как он преподает иероглифику. Он читал доклад на корейском языке. У него очень хороший корейский, но он все время говорил: "ханчжа". Первый же упрек, который он услышал от своих корейских коллег во время дискуссии, был: "Не ханчжа, а ханчча!".

Ответить
_zlobnaya_
13 years ago
привет всем... я тут новенькая, корейский изучаю два года... год на курсах... год в инсте....

у меня такая проблема.... препод по иероглифике дала задание на допуск к экзамену... текст записаный иероглифами.... полностью.... там что-то про людей, родившихся в год Свиньи...
вот вопрос..... иероглифы-то я найду..... а кто-нибудь сможет помочь перевести это безобразие 😆 на русский язык? так, чтобы читать можно было..... просто очень надо....

P.S. к китайцам обращалась в инсте... но младшие курсы не в состоянии... а старшие заняты курсовыми и дипломами....

Не совсем понятно в чём проблемы? Не можете найти отдельные иероглифы или же слово целиком? 🙄 "Полностью иероглифами", то бишь что Ханмун? А вы не путаете??
В общем постите ваш текст сюда, может чем поможем... 🙂

Вот сиё безобразие:

понятен теперь мой ужас? 🙂

Ответить