Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Coala
15 years ago

Вообще-то Токио (東京) это и есть "восточная столица"! Во-вторых, корейцы когда-то писали как и японцы свои исконные слова иероглифами, но потом отказались (научив этому японцев 😆). А "свои иероглифы" это на деле не иероглифы, а способ фонетической записи с использованием китайской иероглифики.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
Я раньше полагал, что в Корее вообще не было "самодельных" иероглифов. Выяснилось, что были. Большинство, очевидно, используется только в названиях мест, но некоторые обозначают и всякие повседневные вещи.
Наиболее интересна группа с радикалом 乙 внизу, который обозначает финаль
-ㄹ. Над ним же стоит или значимая часть (например, 石 [석, камень] + 乙 = 乭 [돌, камень]), или фонетик (например, 加 [가] + 乙 = 乫 [갈]).

乤 할; 乫 갈 (땅이름); 乭 돌 ; 乶 볼(음역자); 乧 둘; 乥 홀; 乬 걸; 乮 묠; 乯 올; 乷 살; 乲 찰; 乴 설; 乼 줄; 乺 솔; 乻 얼; 乽 잘;

Ещё одна достаточно большая группа - с фонетиком 叱 внизу, который в большинстве случаев обозначает конечную -ㅅ.

嗭 짓; 巪 걱; 唟 것; 廤 곳; 唜 말; 莻 늦; 蒊 곳; 夞 욋; 巼 팟; 兺 뿐; 喸 폿; 畓 답;

Кроме того, есть и ряд "просто корейских" иероглифов, которые не отображают специфические фонетические черты корейского языка. Практически все они используются только в географических названиях.

倻 (в названии государства кая и, как следствие, в каягым 伽倻琴); 椧; 欌; 硳; 岾 ;橻; 獤; 櫷; 婲; 怾; 毟; 挘; 亇; 旀; 闏; 榌; 巭; 囕; 栍; 虄; 厁 ; 橵; 閪; 欕; 橴;

Весьма интересно, хотя я мельком где-то читал, что корейцы что-то свое придумали, но полагал, что это все "предания старины глубокой". Видать в связи с тем, что и от стандандартных иерогоф хангуксарамы почти отказались - почти всегда видим их исключительно в скобочках (за исключением надписей на традиционных продуктах и визитках), то об этих даже в Корее мало кто знает. Так значит получается, что для части своих (исконных слов) типа "камень" и т.д. корейцы использовали не общепринятые, как это делают японцы (приписывая дополнительное чтение), а специально для этого придуманные знаки, образованные из китайских элементов по общепринятой системе. Похожим путем когда-то поступали и вьетнамцы. Интересно, а эти знаки до сих пор в ходу, или уже вовсе не используются? Меня весьма заинтриговало то, что даже в обычных современных стандартных корейских шрифтах эти знаки есть! 🙂
Хотя все отображается вроде на экране без проблем, но попробовал протестировать стандартный корейский виндовозный IME, на предмет их ввода фонетическим путем. Результаты: 乫,乭 и др. этой группы почти все есть (иногда в расширенном вводе), есть также понятно и 伽倻. На слоги, оканчивающиеся на букву ㅅ ничего не выскакивает нет там таких знаков!! . 🙂 Интересно даже стало, как вы их вводили - использовали рукописный ввод (я им сам часто пользуюсь) или просто вставляли из кодовой таблицы?

Замечание: знак 畓 답 чисто китайского происхождения в этом ряду явно лишний. 🙂

Ответить
atk9
15 years ago
Интересно, почему в корейском языке не прижилась традиция записывать иероглифами исконно-корейские слова? Что-нибудь типа 私는 韓國語를 習워요. Жаль, было бы красиво.

Да, действительно, было бы занятно.
Я сейчас читаю один текст. В нем попадаются целые периоды ханмунного текста. Например, вот такого: 病有大勢病有小勢大病無藥小病或有藥然大病之藥安心安身小病之藥四物湯八十貼.
Как поступают корейцы, читая такой текст? Вот так. (Для удобства разбил на строчки).
病有大勢하고 病有小勢하니
大病은 無藥하고 小病은 或有藥이나
然이나 大病之藥은 安心安身이요
小病之藥은 四物湯八十貼이라.
Инвентарь "вспомогательных" корейских морфем небогат (топик, предикативные окончания, финитные и нефинитные, частицы), но смысл становится понятным, хотя и несколько искаженным.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago

А вот такой вопрос к уважаемым знатокам правда несколько в сторону.
Как известно в Китае в средней школе изучают вэньяньвэнь (литературный китайский) даже в КНР, не говоря уж про Тайвань. А как с этим дело обстоит в республике Корея - изучают ли Ханмун в школе (речь идет понятно не просто об иероглифике которую я знаю что учат в пределах где-то 2 тыс. знаков, а о связанных текстах на литературном китайском), или это теперь удел лишь специалистов?

Ответить
Savage2
15 years ago

1)Ага пишут в출신지 как 도쿄도

2) об этом вроде здесь уже написали.....

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
А вот такой вопрос к уважаемым знатокам правда несколько в сторону.
Как известно в Китае в средней школе изучают вэньяньвэнь (литературный китайский) даже в КНР, не говоря уж про Тайвань. А как с этим дело обстоит в республике Корея - изучают ли Ханмун в школе (речь идет понятно не просто об иероглифике которую я знаю что учат в пределах где-то 2 тыс. знаков, а о связанных текстах на литературном китайском), или это теперь удел лишь специалистов?

Я про такое и не слыхал...

А что и впрямь в российских школах изучают старославянский и древнерусский? 😁 😁

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
А вот такой вопрос к уважаемым знатокам правда несколько в сторону.
Как известно в Китае в средней школе изучают вэньяньвэнь (литературный китайский) даже в КНР, не говоря уж про Тайвань. А как с этим дело обстоит в республике Корея - изучают ли Ханмун в школе (речь идет понятно не просто об иероглифике которую я знаю что учат в пределах где-то 2 тыс. знаков, а о связанных текстах на литературном китайском), или это теперь удел лишь специалистов?

Я про такое и не слыхал...

А что и впрямь в российских школах изучают старославянский и древнерусский? 😁 😁

Ясно... 😆 😆 😆
А вот в некоторых зап. европейских странах да будет известно латинский - обычный школьный предмет...
Вот я и подумал, что в Корее Ханмун на протяжении столь долгого времени играл такую роль,
что его возможно немного еще учат в школе (это конечно не значит, что знают). 🙂
У знакомых корейцев надо было конкретнее спросить - сейчас понял, что ошибался. 🙂

Ответить
Anatoli
15 years ago

Пока учат - в Южной Корее только- минимум 1000 иероглифов. Недавно читал о полном отказе от иероглифов при написании корейских имен и в Южной Корее. Подтвердите или опровергните, если знаете точно. Кому плохие, кому хорошие новости, но вот такие изменения (сорри, не могу на 100% сказать, правда или нет).

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
Пока учат - в Южной Корее только- минимум 1000 иероглифов. Недавно читал о полном отказе от иероглифов при написании корейских имен и в Южной Корее. Подтвердите или опровергните, если знаете точно. Кому плохие, кому хорошие новости, но вот такие изменения (сорри, не могу на 100% сказать, правда или нет).

наврятли они смогут отказаться на 100 % от иерогов в именах. вспомните эти красные флаги на похоронах. там же корни (буддийские и ...) не позволят написать имя-фамилию умершего на корейском. во всяком случае, я предсказываю если ОТКАЗ, то только официальный, из мозгов людей молотком просто так чего-то не выбьеш. Уж если втемяшат, то ... туши свет.

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
Ясно... 😆 😆 😆
А вот в некоторых зап. европейских странах да будет известно латинский - обычный школьный предмет...
Вот я и подумал, что в Корее Ханмун на протяжении столь долгого времени играл такую роль,
что его возможно немного еще учат в школе (это конечно не значит, что знают). 🙂
У знакомых корейцев надо было конкретнее спросить - сейчас понял, что ошибался. 🙂

ВэньЯнь играл роль только на официальном письменном уровне (и то только в начале, пока не придумали ИДУ, ХЯНЧАЛЬ... а потом на нем только поэты писали для двора). Говорили то все, без разбору император ты или крестьянин, на корейском. и к тому же вэньянь потом вообще почти забыли. его переделали в Иду, Хянчаль... А это не имеет ничего общего с ВэньЯнем.

С окончательной унификацией Корейского Полуострова под властью королевства Силла, которая действовала в военном альянсе (союзе) с китайской династией Тан, вышеупомянутые процессы стали проходить более эффективно благодаря миру и стабильности, установившимся на полуострове. С одной стороны, большой прогресс в становлении централизованной власти на полуострове, развитие Буддийской школы философии, Конфуцианства и интенсивный культурный обмен с землями династии Тан повлиял на процесс распространения и совершенствования употребления китайской письменности на полуострове Корея. В это время несколько сот представителей из привилегированных слоёв Силла были посланы на обучение в Танский Китай, и, пройдя экзамены, были допущены, в некоторых случаях, на государственные должности в Китае. Авторитет и престиж классического китайского увеличивался день ото дня. Студенты, вернувшиеся из Танского Китая, были образцами совершенства в классической китайской письменности и литературе, незаинтересованные в решении проблем связанных с родным (корейским) языком и, уж подавно, в его развитии, бросили все силы на поднятие уровня значения классического китайского того периода. С другой стороны, национальные религиозные культы были вживлены в синкретическую (синкретизм) буддийскую религиозную систему верований и функционировали в роли посредника между аристократией и демосом, поэтому должны были быть доступны простому народу. Позже, образованная до унификации Кореи гибридная система письма, состоящая из прото-корейского и классического китайского, была, все-таки систематизирована в начале 8-го века. К сожалению, ключи к расшифровке этой системы письменности почти не сохранились и показаны лишь на примере расшифровки 14 художественных произведений жанра хянга (鄕歌) эпохи Силла. Система, использовавшаяся для записи хянга, называлась хянчаль (鄕札) была очень запутана и тяжело поддается расшифровке. Вот типичный пример записи на хянчале – предложение из ранней хянга, с буддийским мотивом: «功德修叱加良來如». Его расшифровывают так, «(Он) придет (如 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, показатель будущего времени, 來 – переведенный на китайский язык глагол приходить) чтобы (加艮 – частица, заимствовавшая лишь фонетическую сторону, послелог показатель намерения) научить (нас) (修 – переведенный на китайский язык глагол воспитывать, учить) добродетели Будды (功德 – китайское заимствование в корейском языке)». Как мы видим, порядок слов типичен алтайской языковой семье (доминируют глаголы), грамматические частицы прибавляются не только к китайским заимствованиям, но и к переведенным на китайский корейских слов. Другой, менее «угловатой» и, даже можно сказать, более совершенной системой записи такого гибрида-языка, была система иду (吏讀•吏頭) – система записи маловажных официальных документов, использовалась, как можно видеть из названия, для записи различных официальных документов ориентированных на провинциальные управления и основную массу населения. Язык Государства Силла (668-935) относят к древнекорейскому и считают, что именно он являлся ядром формирования будущего современного корейского языка. Ли Гимун (1967:87) показывает, что лексика Языка Когурё весьма отличалась от таковой в Языке Силла и от средневекового корейского, и, тем более, от Языка Силла. В ней много общих черт с лексическим составом древнеяпонского языка, утверждает Ли Гимун.
Ответить
Anatoli
15 years ago
Пока учат - в Южной Корее только- минимум 1000 иероглифов. Недавно читал о полном отказе от иероглифов при написании корейских имен и в Южной Корее. Подтвердите или опровергните, если знаете точно. Кому плохие, кому хорошие новости, но вот такие изменения (сорри, не могу на 100% сказать, правда или нет).
наврятли они смогут отказаться на 100 % от иерогов в именах. вспомните эти красные флаги на похоронах. там же корни (буддийские и ...) не позволят написать имя-фамилию умершего на корейском. во всяком случае, я предсказываю если ОТКАЗ, то только официальный, из мозгов людей молотком просто так чего-то не выбьеш. Уж если втемяшат, то ... туши свет.

Да-да, я имел в виду официальный отказ - т.е. чуть не запрет что-ли иностранный шрифт для написания имен (запрет распространяется и на латинский шрифт, не только на иероглифы). А вот источник не нашел, может брешут и я заодно 😆 Если что найду, заброшу сюда.

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
Да-да, я имел в виду официальный отказ - т.е. чуть не запрет что-ли иностранный шрифт для написания имен (запрет распространяется и на латинский шрифт, не только на иероглифы). А вот источник не нашел, может брешут и я заодно 😆 Если что найду, заброшу сюда.

про отказ официальный я кажется здесь где-то видел, один из модеров, каться, вывешивал.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago

В принципе отказ от иероглифов в Корее в обыденной жизни "де-факто" ведь уже произошел, так что это поставновление (если оно имеет место быть) мало что изменит а только лишь закрепит существующий порядок вещей. Чтобы писать и читать по-корейски в современной Корее иероглифы ведь уже и нафиг не нужны, тем более для иностранцев. Я не встречал не одной современной книги на корейском написанной смешанным письмом. Конечно, в некторых изданиях, периодических и научных и т.д. иероглифы все еще встречаются, но как правило в скобочках, ну так они там я думаю так и останутся, как и в узкоспециальной литературе или там словарях... Есть еще правда заголовки иероглифами в газетах, ну они ведь уже очень редки да и судя по всему с ними скоро поборятся как с "иностранным шрифтом". 🙂 А то что в каком-нибудь буддийском монастыре (а сколько сейчас в Корее буддистов - вроде бы меньшинство), или надписи на трационнных изделиях (картинах там), всякие там традиционные обряды (похороны, свадьбы и т.д.), так это уже побочные элементы прикладного творчества (типа как надписи на старославянском на современных православных иконах)...
Так, что Корейцы однозначно уже сделали свой выбор (Северные тут оказались даже более передовыми 😉). Оценку этогому выбору можно давать разную (с моей точки зрения он был неверен, и тот же пример японцев показал, что отказ от иероглифов совсем не обязателен, чтобы быть передовой державой со 100% грамотностью), но тут как говориться нас никто не спросил. 😉

Пока учат - в Южной Корее только- минимум 1000 иероглифов.

По моим сведениям точнее учат где-то 1850 знаков в средней школе (в начальной не учат вовсе) - специально уточнил вчера у корейских 留學生, или они уже устарели? Правда, надо отметить они их так себе знают, особенно молодежь, когда попросил одного знакомого корейского аспиранта (надо отметить человека достаточно грамотного, правда негумманитария по профессии) написать весьма распространненое слово안녕 иероглифами, он смог вспомнить только один первый (можете протестировать знакомых корейцев 🙂😉.

Ответить
kwisin
15 years ago
По моим сведениям точнее учат где-то 1850 знаков в средней школе (в начальной не учат вовсе) - специально спросил вчера у корейских 留學生, или они уже устарели?

Насколько я знаю, учат 1800 знаков - 900 в средней и 900 в старших классах (кодын хаккё). Еще и в институте. По идее, кореец с высшим образованием должен знать порядка 3 - 3.5 тысяч иероглифов. Другой вопрос, насколько они их реально знают. Как показывает практика - не так чтоб очень, особенно в части написания.

Но при этом я полагаю, что иностранцам иероглифы учить надо. Просто потому, что без их знания запомнить огромное количество китаизмов, часто синонимичных, просто нереально. Так что если хотите хорошо знать корейский - учите иероглифы.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
Но при этом я полагаю, что иностранцам иероглифы учить надо. Просто потому, что без их знания запомнить огромное количество китаизмов, часто синонимичных, просто нереально. Так что если хотите хорошо знать корейский - учите иероглифы.

Я тоже так полагаю... Но, с другой точки зрения убежден, что изучая корейский на современном этапе, практически иностранцу (не знающему китайский или японский), т.е. что называется с нуля выучить даже те 1800 знаков не представляется возможным, по той простой причне, что в корейском на нынешнем этапе они практически просто не используются (тем более в литературе для начинающих нет ни одного иероглифа), а значит и нет каждодневной зрительной практики и соотвественно необходимой наработки, т.е. получается их необходимо будет учить специально и исскуственно а вовсе не как часть современного корейского языка. Совсем другое дело человеку, который учит японский или тем более китайский - иероглифы органическая часть текста и он их видит каждый раз, открываю любую книгу (даже учебник!) или газету.

Я так скажу, если бы я не учил китайский, а взялся бы к примеру сразу за корейский, то и знал бы отсилу может с десяток основных иероглифов (дерево, человек, гора и т.д.). Совсем другое дело, когда я уже пришел в корейский из китайского уже с готовым багажом - мне моего запаса для корейского вполне хватает и он всяко больше 2 тыс. знаков (для китайского такое количество просто мизер и явно недостаточно для работы), осталось только запомнить другие чтения уже знакомых знаков и даже целых слов, заимствованных из китайского.

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago

Интересная статья в википедии по поводу иероглифики в Корее и ее нынешней судьбы (случайно нашел, к сожалению ее полная версия на японском, но весьма интересно и достаточно популярно написанно):

韓国における漢字

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%9F%93%E5%9B%BD%E3%81%AB%E3%81%8A%E3%81%91%E3%82%8B%E6%BC%A2%E5%AD%97

Ответить
kwisin
15 years ago
Но при этом я полагаю, что иностранцам иероглифы учить надо. Просто потому, что без их знания запомнить огромное количество китаизмов, часто синонимичных, просто нереально. Так что если хотите хорошо знать корейский - учите иероглифы.

Я тоже так полагаю... Но, с другой точки зрения убежден, что изучая корейский на современном этапе, практически иностранцу (не знающему китайский или японский), т.е. что называется с нуля выучить даже те 1800 знаков не представляется возможным, по той простой причне, что в корейском на нынешнем этапе они практически просто не используются (тем более в литературе для начинающих нет ни одного иероглифа), а значит и нет каждодневной зрительной практики и соотвественно необходимой наработки, т.е. получается их необходимо будет учить специально и исскуственно а вовсе не как часть современного корейского языка. Совсем другое дело человеку, который учит японский или тем более китайский - иероглифы органическая часть текста и он их видит каждый раз, открываю любую книгу (даже учебник!) или газету.

Я так скажу, если бы я не учил китайский, а взялся бы к примеру сразу за корейский, то и знал бы отсилу может с десяток основных иероглифов (дерево, человек, гора и т.д.). Совсем другое дело, когда я уже пришел в корейский из китайского уже с готовым багажом - мне моего запаса для корейского вполне хватает и он всяко больше 2 тыс. знаков (для китайского такое количество просто мизер и явно недостаточно для работы), осталось только запомнить другие чтения уже знакомых знаков и даже целых слов, заимствованных из китайского.

Да, изучение иероглифов в рамках корейского языка - серьезная проблема. Сейчас пытаются ввести их в вузовскую программу (вышло уже два пособия), но, насколько знаю, без особого успеха. Сам я начал корейский учить после китайского, поэтому тоже имею определенный запас знаков и главное - определенный навык их запоминания.

Сама проблема очень интересная, поскольку фактически получается следующее: для того, чтобы хорошо владеть корейским, надо изучить японский или китайский. В то время как китаисту или японисту владение вторым восточным языком не требуется.

Я пытаюсь решить проблему запоминания иероглифов с помощью мнемонической системы. Пока что только начало. Не знаю, каковы будут результаты. Посмотреть можно здесь: http://www.hanja2005.narod.ru/mnemo.htm

Ответить
Евгений Штефан
15 years ago
а значит и нет каждодневной зрительной практики и соотвественно необходимой наработки, т.е. получается их необходимо будет учить специально и исскуственно а вовсе не как часть современного корейского языка.

Это не совсем точная информация. 🙂 Даже я уже и то несколько десятков иероглифов узнаю, хотя никогда их специально не учил. Именно потому что в Корее они по-прежнему мелькают на каждом шагу. Во-первых, вывески. Практика - зрительнее некуда. Всё еще очень много вывесок на китайском. Названия ресторанов, офисных зданий, компаний. Названия станций в метро. Едешь - изучаешь от нечего делать. Далее - визитные карточки. Имена на них. Опять же названия фирм. Из того, что мне попадается - словари. При пользовании словарем неизбежно натыкаешься на омонимы, которые "разводятся" по словарным статьям путем указания иероглифического написания. Про газеты тут уже писали - да, мало уже в них иероглифов, но таки есть. Что касается сколько-нибудь научных или имеющих отношение к искусству работ, то там весьма часто всё пестрит иероглифами. Это по-прежнему очень круто считается.

Дальше. Что касается грамотности и сколько людей какие иероглифы знают. Тут надо учитывать то, что не всякий кореец и все корейские-то слова знает, как написать (как и русский - русские). И есть достаточно много корейцев, которые вообще безграмотно пишут. Так что, если кто чего не знает по части иероглифов, это еще не показатель того, что вообще никто ничего не знает. Достаточно грамотные люди всё еще знают довольно много иероглифов. Я всегда удивлялся в этом плане своему шефу. Он, конечно, когда-то заканчивал ин.яз. местный, но вовсе не по китайской специальности, а по русской. Но он обычно очень бойко отвечает на мои "иероглифические" вопросы. Просто потому что это "общая эрудиция" такая.

Ответить
Евгений Штефан
15 years ago

Для примера приведу результат своего сегодняшнего поиска - статью про вана Конмина из популярной онлайновой энциклопедии. Статья выглядит так:

공민왕 [恭愍王, 1330~1374]

호 이재(怡齋)·익당(益堂). 이름 전(顓). 초명 기(祺). 몽골식 이름 빠이앤티무르[伯顔帖木兒]. 충숙왕의 둘째아들이다. 비는 원(元)나라 위왕(魏王)의 딸 노국대장공주(魯國大長公主)이다. 충목왕이 즉위할 때 강릉대군(江陵大君)에 봉해졌다. 1341년(충혜왕 복위 2) 숙위(宿衛)하기 위하여 원나라에 가서, 노국대장공주와 결혼하였다. 원나라의 지시로 충정왕이 폐위되면서 왕위에 올랐다. 원나라가 쇠퇴해지자 원나라 배척운동을 일으키고, 1352년(공민왕 1) 변발(辮髮) ·호복(胡服) 등의 몽골풍을 폐지하였다.

1356년 몽골 연호 ·관제를 폐지하여 문종 때의 제도로 복귀하는 한편, 내정을 간섭한 정동행중서성이문소(征東行中書省理問所)를 폐지하였다. 이어 원나라 왕실과 인척관계를 맺고 권세를 부린 기철(奇轍) 일파를 숙청하고, 100년 간 존속한 쌍성총관부를 쳐서 폐지하는 등 빼앗긴 영토를 회복하였다. 1368년 명(明)나라가 건국하자 이인임(李仁任)을 보내어, 명나라와 협력하여 요동에 남은 원나라 세력을 공략하였다.

1369년 이성계(李成桂)로 하여금 동녕부(東寧府)를 치게 하여 오로산성(五老山城)을 점령, 국위를 크게 떨쳤다. 내정에서는 정방(政房)을 폐지하고, 신돈(辛旽)을 등용하여 귀족이 겸병한 토지를 소유자에게 반환시키고, 불법으로 노비가 된 사람을 해방시키는 등 개혁적인 정치를 베풀었다. 그러나 그 뒤 홍건적 ·왜구의 계속적인 침범으로 국력이 소모되었고, 1365년 노국대장공주가 죽자 그녀를 추모하여 불사(佛事)에만 전심하였다.

정치를 신돈에게 맡겨 정치가 문란해졌으며, 자제위(子弟衛)를 설치하여 풍기도 문란해졌다. 특히 홍륜(洪倫)이 익비(益妃)를 범하여 임신시키자, 이를 은폐할 의도로 홍륜 ·최만생(崔萬生) 등을 죽이려다가, 그들에게 살해되었다. 그림에 뛰어나 고려의 대표적 화가의 한 사람으로 일컬어진다. 글씨에도 능하였으며, 특히 대자(大字)에 뛰어났다. 능은 현릉(玄陵)이다. 작품에 《천산대렵도(天山大獵圖)》(국립현대미술관) 《노국대장공주진(眞)》 《석가출산상(釋迦出山像)》 《아방궁도(阿房宮圖)》 《현릉산수도(玄陵山水圖)》 《동자보현육아백상도(童子普賢六牙白象圖)》 등이 있다.

Я бы здесь подчеркнул свое слово "выглядит". Конечно, это не смешанное письмо, конечно, человек может не знать всех иероглифов. Но ни в коем случае нельзя говорить, что корейцы больше не видят иероглифов, что у них зрительно ничего не остается. Вот такие тексты они видят сплошь и рядом - и всякий раз, когда вообще видят какие-нибудь осмысленные тексты.

Ответить
Anatoli
15 years ago

По-английски это называется disambiguation - чтоб омофоны были понятны и не было никакой двусмысленности, многие корейские слова пишут и хангылем и ханджой.

Ответить
Coala
15 years ago

В художественной литературе такого уже нет, если это не исторические хроники. Да и газеты уже избавились от пережитков прошлого. А помнится время, когда газетки-то со словариком читать приходлось, да еще и шрифт был помельче.

Ответить
kwisin
15 years ago
В художественной литературе такого уже нет, если это не исторические хроники

В художественной литературе тоже иногда попадаются, причем иногда даже и без подписей. Но редко. 2 - 3 иероглифа на книгу.

Ответить
kwisin
15 years ago

Все-таки речь идет о том, как русскому учить иероглифы. Тех иероглифов, которые все-таки встречаются в реальных текстах, все-таки не хватает. Нужно ежедневное писание и чтение иероглифики. А овладеть ею надо на уровне хотя бы двух тысяч. Тогда будет эффект.

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
В художественной литературе такого уже нет, если это не исторические хроники. Да и газеты уже избавились от пережитков прошлого. А помнится время, когда газетки-то со словариком читать приходлось, да еще и шрифт был помельче.

ну на счет газет. во многих газетах фамилии деятелей (политических...) пишутся через иерогитолько!!!

Ответить
LiBeiFeng
15 years ago
В художественной литературе такого уже нет, если это не исторические хроники. Да и газеты уже избавились от пережитков прошлого. А помнится время, когда газетки-то со словариком читать приходлось, да еще и шрифт был помельче.

Как давно это было, наверное лет 30-40 назад? 🙄

Для примера приведу результат своего сегодняшнего поиска - статью про вана Конмина из популярной онлайновой энциклопедии. Статья выглядит так:

Аналогичных статей с иероглифами в скобочках как правило по истории прошлого Кореи или там по буддизму хренова туча, но присмотритесь - все иероглифы, которые приведены в скобочках ведь в большинстве своемимена собственные, кои без иероглифов просто слабо понятны или непонятны вовсе. 🙂 Так, что смешанным шрифтом на самом дле этот и другие подобные тексты не написан - просто он изобилует всякими старыми названиями и иероглифическими комментариями в скобочках приведенными к ним. Единственное, уже упомянутое выше, "полновесное" использование иероглифики в повседневной жизни в современной Кореи это пожалуй визитные карточки. 🙂

Да, изучение иероглифов в рамках корейского языка - серьезная проблема. Сейчас пытаются ввести их в вузовскую программу (вышло уже два пособия), но, насколько знаю, без особого успеха. Сам я начал корейский учить после китайского, поэтому тоже имею определенный запас знаков и главное - определенный навык их запоминания.

Сама проблема очень интересная, поскольку фактически получается следующее: для того, чтобы хорошо владеть корейским, надо изучить японский или китайский. В то время как китаисту или японисту владение вторым восточным языком не требуется.

Я пытаюсь решить проблему запоминания иероглифов с помощью мнемонической системы. Пока что только начало. Не знаю, каковы будут результаты. Посмотреть можно здесь: http://www.hanja2005.narod.ru/mnemo.htm

Абсолютно с Вами согласен, спасибо за то, что Вы взялись за это нелегкое дело, успехов! 🙂

Ответить