Написать комментарий...
Sung
16 years ago

да, хак и многое другое,, что натолкнуло меня на вопрос.

Ответить
Sung
16 years ago

хотелось бы наити ссылку историческую, которая засвидетельствовала этот факт.

Ответить
Sung
16 years ago

sprashival u korejcev tut, no oni razvodyat plechami,,

Ответить
Echter
16 years ago

Вот тут об этом немного говорилось: https://polusharie.com/topic/kak-nachinat-uchit-kya-a

Ответить
Savage
16 years ago

Аа....Так РОО «Первое Марта». Я так и думал.

Ответить
atk9
16 years ago
Вот тут об этом немного говорилось: https://polusharie.com/topic/kak-nachinat-uchit-kya-a

Я думаю, что корейско-китайские контакты начались, мягко говоря, гораздо раньше, чем об этом говорили в той теме. Садитесь, Kwisin, два. 🙂
Папа Хуху тоже должен быть более осведомлен об исторической китайской фонетике.

Ответить
atk9
16 years ago
Аа....Так РОО «Первое Марта». Я так и думал.

Оно самое.
Я, кстати, получил вчера от издателя томик Ким Соволя в переводе Ким Рехо и Э. Балашова. Завтра, пожалуй, напишу что-нибудь в связи с особенностями перевода поэзии на корейском. "Золотая трава занди. Занди. Занди. Златая. Все глубже в горы - трава-огонь...".

Ответить
kwisin
16 years ago
Папа Хуху тоже должен быть более осведомлен об исторической китайской фонетике.

Кстати, об исторической китайской фонетике. Atk9, вы что-нибудь знаете о чтениях иероглифов эпохи Хань? Помнится, у Ланькова в одной статье было про изменение чтения иероглифа 力 - sleg, lik, далее корейское рёк и вьетнамское лыок.

Ответить
kwisin
16 years ago
Я думаю, что корейско-китайские контакты начались, мягко говоря, гораздо раньше, чем об этом говорили в той теме. Садитесь, Kwisin, два.

Так речь шла не о контактах вообще, а заимствовании иероглифики. Сколько помню, иероглифической эпиграфики эпохи Древнего Чосона не обнаружено.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago
Я, кстати, получил вчера от издателя томик Ким Соволя в переводе Ким Рехо и Э. Балашова. Завтра, пожалуй, напишу что-нибудь в связи с особенностями перевода поэзии на корейском. "Золотая трава занди. Занди. Занди. Златая. Все глубже в горы - трава-огонь...".

Начало интригующее. А что будет дальше? Жду с нетерпением.

Ответить
Кансайский
16 years ago

этих страны - китайского круга, потому значительная часть лексики - китайская, отсюда и столько похожих слов. могу сотни тут привести...
общага например 寄宿舎 - きしゅくしゃ (jp) ky5 tuc5 xa5 (vn) по-корейски тоже почти так. по-кантонски будет читаться gei3 suk1 se3
univer - 大学 - だいがく(jp)、 (tru'o'ng2) dai6 hoc6(VN), по-корейски сами знаете как, по-кантонски da:i6 hok6
и тд и тп...

Ответить
Кансайский
16 years ago

был в 50е-60е у нас один такой словарь иероглифов выпущен. тираж был очень маленький. в словаре том - 1000-2000 иероглифов со всеми чтениями давалось- корейскими, китайскими , кантонскими, японскими и ещё какими-то... потом название уточню. может кто помнит?

Ответить
Кансайский
16 years ago

po povodu zaimstvovaniya ieroglifiki v yap.-mnogo chital. po vietnamu toje. a po koreiskoi ieroglifiki plz posovetuite chonid..

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Об ерогах в КОрейском писал кать-ся Холодович.

Ответить
EugeneK
16 years ago
Мне кажется здесь дело в 106 рифмах

На странице с комментариями к словарю все-таки речь идет о китайских тонах, кажется. Да и рифмы к тому же. Хотя я там не все перевел. Что такое 성조, (調)고를[조], кажется? И что там такое в квадратиках с точками по углам, не разглядел 🙂

И всё-таки, что означает та, первая страница, с русским текстом? Учебник китайского для корейцев через русский, или для русских через корейский? 🙂

뜻 или 훈 смущает меня больше всего не пойму в чём «фишка»?

🙄 🙂

Ответить
NE-hinchek
16 years ago

Небольшая подсказка: следует вспомнить когда корейцы "приняли" и адаптировали под свой язык китайские иероглифы, какая династия правила в Китае на тот момент и какой диалект китайского был тогда "государственным"......
ЗЫ кантонский и мандарин здесь не причем....

Ответить
Sung
16 years ago

а какая династия правила тогда?

Ответить
Sung
16 years ago

я заметил, у некоторих кореянок в имени присутствует иероглиф 男, у китайанки однои тоже помню,,
, етот иероглиф как би символизирует надежду что след. родится сын чтоли ?
жаль , не было возможности с ними лично побеседовать спросить .

Ответить
Savage
16 years ago

백성-(百姓) «100 фамилий» и личное имя 돌림자 вроде выбирают по определённым принципам это точно. В 인명용 추가 한자표 (人名用追加漢字表) говорят в комментариях к таблицам иногда пишут как выбирать имя.
Вроде всё идёт от男- в значении 사나이-(человек)

Ответить
EugeneK
16 years ago

사나이-то тоже, скорее, парень... 🙂
Там еще есть значение 젊은이, в словарях личных имён.
Но вообще, выбрать для девочки такое имя из тысяч иероглифов (1800 обязательных в школьной программе + еще примерно в 3 раза больше добавленных правительством) - это, по-моему, обречь бедняжку на годы злых шуток 🙂

Кстати, женщина с таким именем может подать заявление о перемене имени 🙂

◈ 아래의 개명(改名) 사유 중 해당 사항이 있는 경우는 충분한 사유가 될 수 있음.

개명 사유 NO 3:
부르기 나쁜 이름의 경우
◈ 발음상 부르기가 까다로운 이름
(예 : 金雙禮, 李末南, 姜隆雄, 南福禮)
남녀 성별(性別)에 어울리지 않는 이름의 경우
(예 : 여자의 이름이 金德雄, 李在男, 朴正植 등,

남자의 이름이 李銀英, 朴今順, 金淑子 등,)
◈ 발음상 욕설로 들리거나 수치감을 느끼는 이름 또는 유명한
흉악범이나 부도덕한 자의 이름을 연상케 하는 이름
(예 : 李老馬, 朱吉洙, 李長禮, 金一星, 高在鳳, 李孫子,
李孫子, 朴公處, 吳梅香, 金月梅, 金治國 등) 허가확률: 100%

Ответить
Savage
16 years ago

Словарь китайского для корейцев и сборник статей "Корейский Язык" Москва 1970 год.
В словаре есть следующее:

4 тона кит языка
천(天) - 평성(平聲) "ровный тон"
하(下) - 상성(上聲) "восходящий тон"
수(壽) - 거성(去聲) "нисходящий тон"
역(域) - 입성(入聲) "входящий тон"

Пример тона иероглифа «небо»
天 небо( иероглиф –образец)
천- его корейское звучание (음)
平 название тона иероглифом
평 название тона корейской азбукой

Ответить
Savage
16 years ago

Уважаемый EugeneK Спасибо Вам за продолжение диалога сейчас посмотрю подробнее...

Ответить
Savage
16 years ago

4 тона кит языка
Больше люблю на «ремингтоне» печатать.
А здесь как«курица лапой» но вроде понятно.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Если не ошибаюсь, то второй ерог SHANG (Sang на корейском), в китайском путонхва читается как четвертый - нисходящий тон. Или он разночитаемый?

Ответить