Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
kwisin
18 years ago

Кстати, кто такой Ли Сан? Где-то я это имя слышал...

Ответить
atk9
18 years ago
Украинский ученый-переводовед-переводчик Г.Мирам в своей книге сравнивает переводчика с собакой, мол, понимать-то понимает, но говорить не может. Тут можно подумать, что профессиональный переводчик не входит в такую собачью категорию. Однако, дело в том, что спектр выражений одного человека не может совпадать со спектром другого человека никогда. И в принципе каждый раз переводчик сталкивается с новыми языковыми сознаниями.
...К чему я клонюсь? Правда, что корейская система выражения вежливости или система конечных и неконечных окончаний глаголов гораздо сложнее, чем соответственные способы по-русски. Но в русском языке это возмещается в основном лексической разнообразностью
...Я могу разъясняться по-русски так, чтоб не было неудобно жить в Москве. Но говорить так, как говорит моя подруга-русская, думаю, в жизни мне не удастся. Потому что у меня голова и там забита другим хламом, и мне и так нормально жить. Если ты сможешь как иностранка разъясняться на базаре с баразными бабами по ихнему стилю, или по манере московских барышней заносчиво, то, думаю, это лишь вызовет удивление у русских. Тебя примут как нормальную иностранку, когда говоришь с своими грамматическими ошибками и акцентом.
...Я где-то тут писала, что мне не хватает в России 은근한 맛 у людей. Сегодня прочитала "Чикин карри" Метамала в газете "Мы - вместе". И поняла, что 은근한 맛 это то, когда ты дома в Корее, люди в основном без слов догадываются, что тебе надо, что тебя беспокоит и кто тебе нравится и т.д.

Привет всем. 니오님, 안녕하세요.
Замечательные мысли высказаны. Здорово подмечена разница между языком базарных теток и заносчивых московских девиц. Это означает, что вы очень глубоко проникли в русский язык, его стили. Однако я имею в виду другое: как интерпретировать обычные языковые формулы, присущие и тем, и другим, и третьим, и ситуации, в которых они случаются, и как самому продуцировать (адекватно ситуации) подобные формулы.
돈이 있는데... Представляю себе персонажа, чешущего у себя в затылке: "Деньги-то есть, да только вот...", "Деньги-то есть, да что толку"...
Это я к тому, что переводчик переводит не слова и не предложения, а он переводитсмыслы. Какие средства он выберет для того , чтобы передать смысл, зависит от его языковой компетенции, опыта.
Про 은근한 맛 - вы не пробовали уезжать куда нибудь из Москвы?

А что касается ругательств, то иностранные воспринимаются легче и не так грубо, как родные. Я, к примеру, не могу употреблять в речи русского мата, а вот английские или китайские грубые выражения - спокойно. То же замечал и у других.

Очень интересная тема. Об этом писала и Neo (см. ее рассказ про ангельскую подругу). Мне кажется, что она может поговорить на эту тему более профессионально, потому как она как раз занимается психолингвистикой.
Ваше наблюдение могу подтвердить "на все сто" 🙂 . Из меня тоже русский мат клещами не вытащишь, а смачно сказать фуцк йоу - запросто!
Я читал историю о китаянке, которая некогда училась в советском вузе и прилично тарахтела по-русски. Ее заставили сопровождать в качестве переводчика российскую правительственную делегацию. Через пару дней она освоилась и утром, знакомя членов делегации (мужчин, кстати; может, это сыграло свою роль?), сказала примерно следующее: "После обеда - посещение металлургического завода. Или ну его на х...й?". Так она когда-то разговаривала в советской общаге. Хотя, кто его знает, может, она как раз употребила слово к месту - нас на той утренней летучке не было (черт его знает, чем китайцы угощали накануне гостей) 🙂 .
Кажется, свободой ругаться на чужом языке мы обязаны неполному проникновению в этот язык. Кстати, Neo, вы материтесь по-русски?
В.А.

Ответить
NEO
18 years ago
Кстати, кто такой Ли Сан? Где-то я это имя слышал...

Был такой писатель во время японской оккупации. Умер от туберкулеза как многие замечательные писатели того времени. Ли Сан - это его псевдоним. Настоящее имя Ким Хэгён. Кстати, доброе утро москвичам. 😁

Ответить
Nolik
18 years ago
Привет.
Все верояции можно свести к базовой модели "Глагольная основа +ㄹ수 있(다)". Это - способ выражения возможности, "мочь сделать что-либо". Да это, наверно, все знают. Все формы в списке — некоторые конечные, некоторые неконечные, некоторые вопросительные (только –있자나요 правильнее писать –있잖아요 (произносится так же), что, в свою очередь, восходит к –있지 않아요) — возможно употребить как конечные сказуемые, семантика несколько отличается.
할 수 있어요 в общем и целом так можно сказать хорошо знакомым людям, как правило, старше по возрасту и положению, с которыми необходимо поддерживать ровные, нормальные отношения
할 수 있습니다 довольно вежливо и индифферентно, можно сказать боссу, с которым не часто встречаешься, или президенту страны
할 수 있다 характерно для письменной авторской речи, а в устной, если взрослому сказать взрослому же, звучит довольно невежливо, если не грубо
할 수 있다고 "[Говорят тебе], могу сделать (это)" — по форме незаконченное предложение с косвенной речью
할 수 있잖아요? "Разве я не могу сделать это?"
할 수 있는데 "А я ведь могу сделать это" — формально незаконченное предложение, но на практике употребляется часто (вот разница между письменным, выученным по учебникам языком и разговорным народным)
할 수 있는데요 то же, что и выше, только вежливо (я раньше где-то говорил, что присоединив 요, можно преобразовать высказывание в вежливое)
할 수 있다니까 "Так сказали же тебе, что могу сделать это", [так что хватит возражать и т.д.] — опять-таки спрятана косвенная речь (있다고 하니까)
할 수 있다니깐요 — то же, только вежливо
Спасибо за отклик,а ошибки,ну куда без них...
할 수 있잖아요, употребляется только в вопросительной форме?Помоему,если не ошибаюсь-있지(요);-있잖아(요);-있죠 ,используется,как в вопрос.форме,так и при ответе.Или я ошибаюсь?
И еще,фразу с окончанием-있다니까(깐요) вслух сказать не могу,даже не зная точного перевода чувствовала в этой фразе жуткое раздражение содеседника." Ну,сказала же,что могу."Помоему вежлива такую фразу не скажешь🙄 :A)
Ответить
Nolik
18 years ago

:🙂 :🙂 :🙂Извените,не получилось выделить цитату. 😉

Ответить
NEO
18 years ago
Однако я имею в виду другое: как интерпретировать обычные языковые формулы, присущие и тем, и другим, и третьим, и ситуации, в которых они случаются, и как самому продуцировать (адекватно ситуации) подобные формулы.

Думаю, обычные языковые формулы Вам уже знакомы. Дело только в том, что
"Структура языка - не кристаллическая решетка (структуралистская метаформа Ю.М. Лотмана), но скорее спутанный клубок ниток (постструктуралистская метафора Б.М. Гаспарова)" (В.Руднев. Язык и смерть // В. Руднев. Метафизика футбола. М., 2001).

돈이 있는데... Представляю себе персонажа, чешущего у себя в затылке: "Деньги-то есть, да только вот...", "Деньги-то есть, да что толку"...
Это я к тому, что переводчик переводит не слова и не предложения, а он переводит смыслы. Какие средства он выберет для того , чтобы передать смысл, зависит от его языковой компетенции, опыта.

Мне кажется, тут мы должны подходить к проблеме более конкретно. Если б все можно решить дискуссиями между лингвистами, то почему
"В принципе переводить могут все, кто знает иностранный язык, но убедительно объяснить, как это делается, не может ни одна теория или модель. Свидетельство тому - серьезные недостатки действующих систем машинного перевода. Еще один парадокс заключается в том, что такое положение дел не удивительно, но закономерно" (Н.К. Рябцева. Теория и практика перевода: когнитивный аспект // Перевод и коммуникация. М., 1997).

Про 은근한 맛 - вы не пробовали уезжать куда нибудь из Москвы?

Как ни печально, нет. Думаете?

Кажется, свободой ругаться на чужом языке мы обязаны неполному проникновению в этот язык. Кстати, Neo, вы материтесь по-русски?
В.А.

По-русски? Самое оскорбительное ругательство, которое я произношу, это - 니 바보가? (специально употребляю гёнсандоский акцент), если по-русски, "Дурак, что ли?" Иногда своим, которые сильно мне надоедают, говорю "Пакю"(не Fuck you). Или 니 미친나? (опять гёнсандоский акцент) с ума сошла, что ли? Старшим, конечно, ничего такого не говорю. Просто делаю такую физиономию, чтоб поняли. Иногда эта физиономия сама высовывается наружу против воли хозяйки, хотя молчу.
В последнее время где-то в корейском инете прочитала, как одна кореянка-девочка обзывается насчет европеек: "얼굴 작고 다리 긴 뇬들".
'년' - это типа "сука". Но она специально использовала неправильное, устное, "ласковое" '뇬'. В общем, я об этом своей соседке-марроканке рассказываю как анекдот, поскольку она давно интересовалась, почему корейцы и кореянки такие помешанные в величине лица и длине ног. :🙂 Короче, вышеуказанное выражение переводится на русский: "суки с малюсеньким лицом и длинными ногами". Таким образом, эта девочка выражала белую зависть к европейкам. После этого когда я иду с марроканкой по улицам, увижу русскую красавицу, то говорю ласково так: "Смотри, идет сука с малюсеньким лицом и длинными ногами". :A)
Слыхали выражения "모여라 꿈동산", "숏다리", "롱다리"?
Например, я в чистом виде "모여라 꿈동산" + "숏다리". Гы, гы, гы.

Ответить
aitym
18 years ago

795-Я советую вам пойти на курсы, на которые я ходила.
Самое классное это то, что вам обьясняют грамматику на русском 2 основных уровня и тут же ее закрепляют, а на 3 и 4 - уже углубленный разговорный. Преподавание очень даже неплохое, поверьте, я до этих курсов была во многих местах, но не помню где мне обьясняли так хорошо , как здесь.
Вот Вам телефончик этих курсов: (02)795-0603

Ответить
atk9
18 years ago
할 수 있잖아요, употребляется только в вопросительной форме?Помоему,если не ошибаюсь-있지(요);-있잖아(요);-있죠 ,используется,как в вопрос.форме,так и при ответе.Или я ошибаюсь?

У меня остались воспоминания об этой стяженой форме (-있잖아), как употребляемой преимущественно (или исключительно) в вопросительных предложениях. Кажется, в утвердительных используется полная форма.
Надо будет спросить у Neo. Хотя думаю, что она скажет, что возможно употреблять и так, и эдак 🙂 . И будет права.
В.А.

Ответить
atk9
18 years ago
Как ни печально, нет. Думаете?
По-русски? Самое оскорбительное ругательство, которое я произношу, это - 니 바보가? (специально употребляю гёнсандоский акцент), если по-русски, "Дурак, что ли?" Иногда своим, которые сильно мне надоедают, говорю "Пакю"(не Fuck you). Или 니 미친나? (опять гёнсандоский акцент) с ума сошла, что ли? Старшим, конечно, ничего такого не говорю. Просто делаю такую физиономию, чтоб поняли. Иногда эта физиономия сама высовывается наружу против воли хозяйки, хотя молчу.

Значит, по-русски не ругаетесь?
Продолжу мысль, которую начал раньше.
Я начал чувствовать корейцев, вернее, понимать их сходу и примерно в такой же степени, что своих соплеменников (вы писали ынгынхан мат(с) выше), когда стал покидать пределы освоенной мной университетской, в целом, среды. В Корее можно найти места, где всем на тебя наплевать и никто на тебя не обращает внимания, посидеть, будучи стиснутым жаркими корейскими телами, на лавке пхочжанъ мачха, в конце концов, можно просто сесть на автобус и отправиться в какую-нибудь деревню, где отношения между людьми не скрыты вежливыми формулами... Хотя... У меня рожа азиатская, и никто в Корее сходу не признает во мне иностранца, разве что когда открою рот... 🙂 У вас другой случай...
В.А.

Ответить
NEO
18 years ago
У меня остались воспоминания об этой стяженой форме (-있잖아), как употребляемой преимущественно (или исключительно) в вопросительных предложениях. Кажется, в утвердительных используется полная форма.
Надо будет спросить у Neo. Хотя думаю, что она скажет, что возможно употреблять и так, и эдак 🙂 . И будет права.
В.А.

Напомнили мне опять последний год в универе. Читаю текст из учебника по продвинутому русскому языку. Там в одной из реплик было выражение: "Знаете что, ...." Спрашиваю однокурсников, никто не знает. Что за предложение, а? 무엇을 아십니까? что ли? С ума сойти! До конца уточнить поленилась, потом вдруг одна русская говорит: "Знаешь что?" и сразу все понятно. Боже мой! Это же всего-навсего наше 있잖아(요) или 그거 알아(아세요)?
В принципе -잖아요(-지 않아요) может стать или вопросом, или утверждением в зависимости от интонаций, точно как 안녕? привет и 안녕! пока. Другое дело, какие формы чаще используют люди. 😁)
Однажды спрашиваю у знакомой кореянки, которая окончила пединститут по специальности кор. яз., мол, куда ставить запятую в каком-то предложении. Она отвечает спокойно так: "Ставь туда, куда велит твоя душа". :?) Говорит, мол, в корейском языке с знаками препинания ОЧЕНЬ даже свободно. Не то что русский язык. Так что, если ставить после 있잖아요 вопросительный знак, то это будет собственно вопрос. А если? и т. д. и т. п. :🙂
Между прочим, в этом случае даже интонацию можно не менять, так мне кажется. :A)

Ответить
Julia11
18 years ago

Господа !!! Предлагаю новый разговорник корейско
го языка ( выпуск 2002 года ) , самоучитель корейск
ого языка на CD . Разговорник адресован российск
им гражданам , выезжающим в Ю.Корею , а также
может быть использован при изучении корейского
языка . Корейский текст снабжён практической тра
нскрипцией , передающий звуки корейского языка
русскими буквами .
Самоучитель на CD это новая форма обучения
корейскому языку.В самоучителе представлены образ
цы корейской устной и письменной речи , необходим
ые для повседневного общения в различных ситуац
иях.Самоучитель разделен на четыре раздела:
а.Начальный (грамматика,звуки,дифтонги и т.д).
б.Средний (различные падежные окончания глаголов,
существительных и т.д.).
в.г.Правильная разговорная речь ( вежливая форма
обращения,простая форма обращения и т.д.).
Самоучитель содержит словарь. 🙄 :?) 😆
По всем вопросам обращайтесь:[email protected]

Ответить
Param
18 years ago

안녕하세요?
У меня вопрос.Говорят так:
제주도는 경치가 아름답다고 하지요?
А можно ли сказать так:
제주도는 경치가 아름답다지요?
И вообще,откуда взялось 고 하지요?

И еще,это правильно?
친구와 놀느라고 집에 늦게 왔어요.
ㄹ в данном случае не должен убираться из падчима?

Что означает окончание в данном случае?Какое это время? Насколько я понимау-과거
아마 전화 소리를 못 들었을 거예요.

Как правильно перевести на русскии?
이 사람은 지연이가 피곤해서 잘 거라고 생각했다.Почему здесь окончание у имени 이가?Что оно означает? :Д) :🙂

Ответить
NEO
18 years ago
안녕하세요?
У меня вопрос.Говорят так:
제주도는 경치가 아름답다고 하지요?
А можно ли сказать так:
제주도는 경치가 아름답다지요?
И вообще,откуда взялось 고 하지요?

Можно. Мне кажется, второе просто сокращенная форма первого. Форма "-고 하다" соответствует русскому "Говорят, что..."


И еще,это правильно?
친구와 놀느라고 집에 늦게 왔어요.
ㄹ в данном случае не должен убираться из падчима?

Обязательно.

Что означает окончание в данном случае?Какое это время? Насколько я понимау-과거
아마 전화 소리를 못 들었을 거예요.
Как правильно перевести на русскии?

Прошлое время, поскольку там -었-. Форма "-을 것이다" соответствует русским "Я полагаю, что...", "Кажется, что...", "Наверное..."
Переводится так: "Наверное я/ты/он/она/мы/вы/они не слышал/а/и телефонный звонок.

이 사람은 지연이가 피곤해서 잘 거라고 생각했다.Почему здесь окончание у имени 이가?Что оно означает? :Д) :🙂

"-이" вставлено, потому что имя заканчивается на согласном. "-가" частица именительного падежа.

Ответить
Param
18 years ago
"-이" вставлено, потому что имя заканчивается на согласном. "-가" частица именительного падежа.

Но ведь обычно просто добавляется окончание именительного падежа 이,если есть падчим и окончание 가,если нет падчима .Можно ли просто сказать: 지연이?Или нельзя,так как это имя собственное и поэтому мы должны добавлять 이가?Извините,а как это предложение на русскии перевести? :-/

Ответить
moskva
18 years ago
Господа !!! Предлагаю новый разговорник корейско
го языка

А кто авторы?

Ответить
NEO
18 years ago
Но ведь обычно просто добавляется окончание именительного падежа 이,если есть падчим и окончание 가,если нет падчима .Можно ли просто сказать: 지연이?Или нельзя,так как это имя собственное и поэтому мы должны добавлять 이가?

Можно просто сказать 지연이 конечно, но это будет звучать неестественно. Люди начали добавлять -이 после собственных имен, которые кончаются на согласном, потому что так удобнее было. 1) Неестественно потому, что люди уже привыкли говорить 지연이가, а не 지연이, это уже почти вошло в грамматические правилы. 2) Можно в принципе, потому что иногда встречаются случаи, когда говорят так, хотя редко. У меня сразу возникает такое впечатлениене, когда пишут, или говорят так, что они или учились или жили в Америке или просто выпендриваются.

Извините,а как это предложение на русскии перевести? :-/

Хорошо надо перевести. 😋
"Он думал, что Чжиён устала и спит."
Кстати, встречный вопрос насчет видом русских глаголов. В этом конкретном предложении что лучше: "Он подумал" или "Он думал"?

Ответить
vino
18 years ago

Хорошие курсы на русском есть в Сеуле,а в Пусане не подскажете?

Ответить
MetaMal
18 years ago
"Он думал, что Чжиён устала и спит."
Кстати, встречный вопрос насчет видом русских глаголов. В этом конкретном предложении что лучше: "Он подумал" или "Он думал"?

Практически без разницы. Но возможны ньюансы, на которые на практике никто не обращает внимания:

1) Ондумал, что Чжиен устала и спит, и поэтому не тревожил ее, сидя в одиночестве.

2) Онподумал, что Чжиен устала и спит, и поэтому решил пойти в кино один.

В первом случае "думал" - это считал так на протяжении какого-то времени.

Во втором случае "подумал" - это решил, что это так в определенный момент времени и дальше действовал исходя из этого.

Ответить
Julia11
18 years ago

:?) 😘 Внимание для чайников !!!

1. Русско - корейский разговорник . Под редакцией :
И.С.Пака , В.Л.Ли . Москва , 2002 г.в. 🙄
В нём Вы найдёте :
- Практическую транскрипцию .
- Наиболее употребительные слова и выражения .
- Словарь .
- И многое , многое другое .
- Всё очень доступно . 🙄
2. Самоучитель корейского языка ( специально для
" чайников " ) на CD . Есть всё от А до Я . 😆 Три
этапа обучения .
- Первый этап ( буквы , звуки , дифтонги и т.д. ).
- Второй этап ( выстраивание предложений , оконч-
ания и т.д.).
- Третий этап ( произношение и т.д. ).
Звуковая и видео поддержка.Всё очень доходчиво !!!

Отвечу только на личное послание:[email protected]

P.S. Для справки:цена русско - корейского словаря в
районе Dongdaemun"a W40.000 - 45.000.Издате
ль:S.Korea,Seoul.
Для справки:цена месячного курса в районе
Bucheon"a ~ Guro W150.000 - 200.000.
Для справки:цена отправки из России в Ю.Корею
1 кг груза от 2270 рублей. :?)

Ответить
atk9
18 years ago

이 사람은 지연이가 피곤해서 잘 거라고 생각했다.
(1) Про вставку 이 в именах собственных Neo уже пояснила. Я бы только дополнил, что это случается в разговорной речи и что для разговорной речи это норма. Для меня лично имя собственное + 이가 - знак некоей интимности, фамильярности, что ли (по-русски Витька, Сонька). Если я говорю о лице, почитаемом мною, я обязательно употреблю с именем титул или один титул.
(2) Обращаю внимание граждан на 잘 거라고, где в виде формы на -ㄹ вывешена красная тряпка: "Некто предполагает, что, возможно...". Стало быть, "Он [тогда] подумал, что Чжиён, возможно, устала и скорее всего спит".

Ответить
kwisin
18 years ago

Господа корееведы, извините за буквоедство, но можно все-таки придерживаться нормативной транскрипции? Которая для корейского языка существует и была разработана Концевичем еще лет сорок назад. Вообще-то она опубликована в интернете (на сайте Дмитрия Сона), но для тех, кому лень искать, могу сообщить, что:
1) корейские имена пишутся слитно, то есть не Но Му Хён, а Но Мухён;
2) в начале слова пишется глухая согласная, то есть не Чжиён, а Чиён;
3) озвонченное ㅈ записывается не как чж, а как дж, то есть не Ким Дэчжун, а Ким Дэджун;
4) мягкое ㅅ записывается как с, а не щ: сигани опсоё, а не щигани опсоё.
Все-таки обидно, что китаисты и японисты соблюдают свою транскрипцию, а корееведы пишут как Бог на душу положит.

Ответить
Shuravi
18 years ago

А скажите пжалста, есть ли корейский вариант японского "банзая"?

Ответить
kwisin
18 years ago

Насколько я понимаю, бандзай пишется теми же иероглифами что и мансе - ура, да здравствует 萬歲

Ответить
atk9
18 years ago
Господа корееведы, извините за буквоедство, но можно все-таки придерживаться нормативной транскрипции? Которая для корейского языка существует и была разработана Концевичем еще лет сорок назад. Вообще-то она опубликована в интернете (на сайте Дмитрия Сона), но для тех, кому лень искать, могу сообщить, что:
1) корейские имена пишутся слитно, то есть не Но Му Хён, а Но Мухён;
2) в начале слова пишется глухая согласная, то есть не Чжиён, а Чиён;
3) озвонченное ㅈ записывается не как чж, а как дж, то есть не Ким Дэчжун, а Ким Дэджун;
4) мягкое ㅅ записывается как с, а не щ: сигани опсоё, а не щигани опсоё.
Все-таки обидно, что китаисты и японисты соблюдают свою транскрипцию, а корееведы пишут как Бог на душу положит.

Привет.
Дьявольская интуиция позволила мне предположить, что "Чиён" - Ким, поэтому она КимЧжиён. Или Вы хотите, чтобы были два варианта передачи имени, с фамилией и без: Ким Дэджун - Тэджун, Ким Чжиён - Чиён? Ну, да Бог с ней.
Про чж и дж я вчера или позавчера писал несколько отстраненно. Вот моя личная позиция: я - сторонник старой, холодовичской транскрипции. Про фонетическую сторону этого дела я писал: дж и рядом не стояло с реальным корейским звуком. Второе: ч/дж нарушает корейский ряд, слитый в корейской графике одном знаке (графеме). А что связывает ч и дж в русской графеке? Ничего.
Для справки историческая справка. Раньше бытовал еще один вариант передачи палатализованного ㅈ, правда, не в специализированной литературе, а в беллетристике, идентификационных документах, выдаваемых Советской властью корейцам - через д (дь): абоди, маудя, Хан Дин и т.д. Он плох тем, что не позволял отличать в русской передаче корейских звуков, обозначаемых такими знаками как ㅈ и ㄷ. Получалось, что везде д: и в 바다 пада, и в 바지 - пади. Ну и, конечно, д (дь) не отражал аффрицированный характер корейского звука.
Про щ Вы зря написали, потому что Neo, как я думаю, использовала эту русскую букву только здесь и только для того, чтобы показать русскому читателю возможно близкий вариант произношения корейской фразы. А русская буква щ как раз наиболее близко передает звук ㅅ после и и и-образных дифтонгоидов. Во всяком случае, щ ближе к оригиналу, чем английское sh и уж, безусловно, русское с.
Вообще с корейским и японским "с" какая-то незадача вышла. С самого начала российские ученые почему-то решили, что широкого читателя надобно держать в тайне от настоящего произношения этих корейских и японских звуков и, договорившись промеж собой о том, что "с" и другое "с" (перед "и") это варианты одного звука, стали писать все через русское с. Но вот незадача: и "ч" и "чж", и "т" и "д"... - тоже позиционные варианты одних и тех же звуков, а между тем мы прекрасно пишет и "г", и "д", и "дж" (чж") и "б".
У русского щ какая-то, должно быть, дурная репутация, раз за ним не признают права на передачу иностранных звуков.
Ну и ладно. Мы уже привыкли к Силла и хасимнида. Представляете себе Щиллу? Какая-то шиншилла получается.
P.S.
А банзай-то пишется без д! Это вам не японская грамота, а русский нормативный язык! Хе-хе. 🙂
В.А.

Ответить
Julia11
18 years ago

:?) Дамы и Господа !!!
Помогу всем в самостоятельном изучении корейского
языка.Вышлю :
1.Русско - корейский разговорник.
2.Самоучитель на CD в формате Mp3.

Цены реальные.Пишите отвечу:[email protected] 🙄

Ответить