Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
kwisin
18 years ago
nu po chasti yazika esco xoroshi saet zdes:
http://korean.sogang.ac.kr/

Да, для начинающего там неплохо. Но все это учится за пару недель - алфавит и простейшие фразы. А вот дальше, мягко говоря, облом - надо доставать серьезный учебник, в сети я таких не видел. Разумеется, это нужно тем, кто действительно хочет выучить корейский язык, а не научиться десятку ходовых фраз.

Ответить
NEO
18 years ago

Спасибо atk9 за то, что он мне дал линк сюда. Как человек, изучающий чужой язык (в моем случае, это русский язык) и живущий в чужой стране, мне очень понравилась в этом форуме русская душераспашенность, выражаемая в словесной форме, активность форумчан в обмене мнениями. Понимаете ли, в этом смысле, наши корейцы в России скуднее (имею в виду наш koru.org, там скучновато). В общем, спасибо за то, что вы и есть в инете.
Я так подумала, что если я иногда кину сюда повседневные корейские выражения, это не помешает вам. Как вы думаете об этом?

Например, вот в такой форме:

그런게 어딨어? Гыронгэ одъиссо?
그런게 어딨어요? Гыронгэ одъиссоё?
그런게 어딨습니까? Гыронгэ одъиссымника?

Дословный перевод: "Где же такое бывает?"
Просто по-русски: "Ничего себе!?"

Tip!
Тут 그런게 является сокращенной формой 그런 것이.

Чтобы усилить эмоциональность можно добавлять следующее выражение:

말도 안돼! Мальдо андвэ!
말도 안돼요! Мальдо андвэё!
말도 안됩니다! Мальдо андвэмнида!

Дословный перевод: "Это не является словом!" :🙂
Просто по-русски: "Такого не бывает!", "Так не пойдет!" или опять-таки "Ничего себе!" 😁)

Ответить
kwisin
18 years ago

Я слышал о другом значении фразы 말도 안돼요 - "и не говорите", "и не спрашивайте". Или я ошибаюсь?

Ответить
NEO
18 years ago
Я слышал о другом значении фразы 말도 안돼요 - "и не говорите", "и не спрашивайте". Или я ошибаюсь?

Не ошибаетесь. Просто диапазон употребления таких выражений довольно широк.

Когда говорят 그런게 어딨어요? 말도 안돼요!, чувствуется несогласие говорящего высказанному собеседником. А в Вашем случае - согласие собеседнику, а неодобрение самого факта, о чем идет речь.

Например, шеф заявляет, что с сегодняшнего дня все будут работать до 9 вечера. Тогда "그런게 어딨어요? 말도 안돼요!" (можно так высказаться, смотря на конкретную ситуацию, т.е. если шеф шутит таким образом, можно на 100 %, а если на работе форс-мажор какой-то случился, то лучше не надо, поскольку тебя не поймут). Или, например, твой друг говорит тебе, что на его работе его шеф заявил, что они будут работать до 9 вечера до конца месяца, и этот друг возмущенно произносит, типа, "Какой ужас!"(опять-таки 그게 말이 돼냐?), то тогда твой ответ: "말도 안돼!" будет соответствовать и "Не говори". В общем, тута не думайте о словах, а думайте о контексте, хотя весь язык надо понимать в контексте.

Кстати, наши в Москве неоднократно говорили насчет вашего "Не скажу" при ответе на вопрос типа "Как пройти куда-то?": "Какие русские стали невежливые!" 😆
Меня когда-то (это было на последнем курсе в универе :🙂😉 долго мучило русское выражение "Надо же!". Сначала подумала, это, типа, "ОЧЕНЬ надо". :?)

Ответить
rosinka
18 years ago

Нео,просьба заходите почаще,и если можно побольше выражений часто употребляемых.Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.Я говорю "маль хажима" мне кажется что это не очень правильно и грубо.И ситуация,не говори,где не положено в смысле за столом,в храмах и.т.д.Заранее спасибо.

Ответить
NEO
18 years ago
Нео,просьба заходите почаще,и если можно побольше выражений часто употребляемых.Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.Я говорю "маль хажима" мне кажется что это не очень правильно и грубо.И ситуация,не говори,где не положено в смысле за столом,в храмах и.т.д.Заранее спасибо.

Спасибо за слова! 😁
Насчет "Никому ни слова", '말 하지마' - нормально, т.е. не грубо, если это между собой, но надо добавить '아무한테도'. Значит, естественнее будет звучать, если скажете "아무한테도 말 하지마. 알았지?" амухантэдо мальхадъима. араци?
или "이건 아무한테도 말하면 안돼. 알았지?" игон амухантэдо мальхамён андвэ. араци?

Насчет ситуации с этим выражением все то же самое как в русском языке, думаю. 😆

Если говорите так старшему по возрасту или на работе, то лучше так:
"이 얘기는 다른 분께는 하지 마세요." и егинын дарын бункэнын хадъи масэё

Конечно, можно и это всячески переформулировать, но этого хватит для общения, думаю.
😁)

Ответить
atk9
18 years ago
Подскажите, как правильнее сказать,только никому ни слова,никому не говори,обещай что не скажешь.

Привет всем.
Neo-ним, а можно сказатьмара чусейовместомасейо? Можно таким образом выразить по-корейски идею "обещаймне, чтоникому не скажешь"?
Прошу прощения, но хангыль снова по случаю праздника в отключке.
В.А.

Ответить
NEO
18 years ago
а можно сказать мара чусейо вместо масейо? Можно таким образом выразить по-корейски идею "обещай мне, что никому не скажешь"?
Прошу прощения, но хангыль снова по случаю праздника в отключке.
В.А.

말하지 말아 주세요. Конечно, можно и так говорить. Но тут нюанс лежит не на "обещай мне и т.д", а скорее на "ну пожалуйста, (я знаю, что Вы болтун. Но все-таки)" типа так.
По-моему, конструкци "основа глагола + -어 주세요" в корейском языке соответствует русскому императиву с "золотым словом", т.е. "ПОЖАЛУЙСТА" плюс нюанс прошения предоставления говорящему милости (обратите внимание на глагол 주다 в конструкции). Получается, типа "Сделайте мне добро таким образом" или "Будьте добры"...
Кстати, если тут есть бывшие москвичи, сегодня в Москве ЧУДЕСНАЯ ПОГОДА! 😁уже тополиный пух летает. :-/

Ответить
rosinka
18 years ago

Спасибо Нео за ответы,вы занова меня "разбудили", в последнее время после долгих мучений у меня была "спячка".Мой муж когда куда уходит родителям говорит просто калькэё,могу ли я,говорить так же.Мне сложно говорить танёогетсыбнида.

Ответить
NEO
18 years ago
Спасибо Нео за ответы,вы занова меня "разбудили", в последнее время после долгих мучений у меня была "спячка".Мой муж когда куда уходит родителям говорит просто калькэё,могу ли я,говорить так же.Мне сложно говорить танёогетсыбнида.

Рада за Вас.
Насчет "Галькэё" там нюанс такой, типа "Ну я пошел". А "Данёогетсымнида" - дословно "Я схожу куда-то и вернусь (домой)". Я всегда говорила дома родителям, когда уходила, именно "Данёогетсымнида". То есть "Галькэё" имеет некоторый нюанс, который иногда не соответствует простому "Я пошла", поэтому лучше все-таки "Данёогетсымнида". Так неитрально и приятно слышать. Если родителям мужа - вообще "어머님, 아버님, 다녀오겠습니다" омоним, абоним, данёогетсымнида~! 😁

А я сейчас пошла в кинотеатр на Фрунзенской посмотреть "Герой". Волнуюсь.... Всем пока!!!

Ответить
Stan
18 years ago
Рада за Вас.

А я сейчас пошла в кинотеатр на Фрунзенской посмотреть "Герой". Волнуюсь.... Всем пока!!!

Потрясающе правильный русский язык! Просто до безобразия! Видимо, уже у "нейтив спикеров" уже такого не встретишь. Вот бы мне так по корейски!
А чего фильма-то бояться? Плохого перевода только. Или ужасающей озвучки. Ну, или кто из этих героев в порыве страсти из экрана в зал вылетит 😁)

Ответить
rosinka
18 years ago

Нео вы кореянка как я поняла,знаете многое в Корее для меня даётся очень трудно.Вам наверно понятно,ведь у нас русских намного проше,Может просто привычнее, незнаю.Мне еще сложно понять почему я должна все время говорить "нэ,альгетсыбнида",мне проще,арасэё.Эта обратно невежливая форма?

Ответить
vino
18 years ago

Esti lu v Pysane kyrsi koreuskogo na rysskom yzuke.Soobshute adres pojalyusta!

Ответить
NEO
18 years ago
Потрясающе правильный русский язык! Просто до безобразия! Видимо, уже у "нейтив спикеров" уже такого не встретишь. Вот бы мне так по корейски!
А чего фильма-то бояться? Плохого перевода только. Или ужасающей озвучки. Ну, или кто из этих героев в порыве страсти из экрана в зал вылетит 😁)

Часто слышала, что правильно пишу. Но не напрягайтесь, в жизни говорю ужасно, с акцентом и кривыми интонациями. И со грамматикой не все в порядке, так мне сказали в кафедре иностранных языков. Так что я вполне ваш человек. 😁)
Смотрела с подружками сегодня "Герой". Волновалась, потому что там сразу 4 моих любимых китайских актера играют главные роли. От впечатлений до сих пор сама не своя. Кстати, есть там в Корее русские, которые любят китайские и гонконгские фильмы?

Ответить
NEO
18 years ago
Нео вы кореянка как я поняла,знаете многое в Корее для меня даётся очень трудно.Вам наверно понятно,ведь у нас русских намного проше,Может просто привычнее, незнаю.Мне еще сложно понять почему я должна все время говорить "нэ,альгетсыбнида",мне проще,арасэё.Эта обратно невежливая форма?

Да, я кореянка. 🙂 Мне тоже в России не все дается легко. В большинстве случаев понимаю, почему люди иногда такие грубые и даже злые, но все-таки бывает ужасно неприятно и обидно так.
Насчет того, почему Вам говорят, чтобы Вы говорили "네, 알겠습니다 Нэ, альгетсымнида", я думаю, потому что это самое нейтральное вежливое выражение. "알았어요 Арасоё", скажем, более фамильярно звучит. Еще тут в зависимости от интонации это может звучать вполне невежливо, типа "Ну я поняла, поняла, что еще тебе надо, а?" Своему мужу вполне можете говорить "응, 알았어 Ынъ, арасо(или с "요 ё")" просто. Родителям мужа, например, еще можно "알았어요, 어머님 Арасоё, омоним (아버님 абоним)". Одна моя подруга-южанка до свадьбы всегода с сегодняшним мужем разговоривала на ты, но после свадьбы уже начала с ним на вы говорить, а он до сих пор с ней на ты. В общем, я у нее спрашиваю, как тебе это удается? Она отвечает: "그게 편해. Так удобнее жить". :🙂 Вот я тогда подумала, что я б на такое не пошла. Но если посерьезнее подумать, в нашей общественной и семейной системе это на самом деле удобнее не кому-то, а именно тебе, как ни парадоксально. Причина? Просто лишних молв не будет из-за твоего неуважения, мол, к мужу и т.д. Логики лучше не надо искать, если тебе дороже покой, чем какая-нибудь там феминистская правда. Вот... :A)

А вообще, я , например, когда уходила из дома в школу в детстве, кричала домашним вот так:
"학교 갔다 올게요 Хаккё гатта олкэё~" (обоим родителям или папе. Если только маме, тогда без "ё". Почему? потому что я ближе с мамой была, чем с памой).
"학교 갔다 오겠습니다 Хаккё гатта огетсымнида~" (Нейтрально так, скажем. Или когда там сидят оба родителя, или один папа или одна мама)
"다녀 올게요 Данё олкэё~" - аналогично.
"다녀 오겠습니다 Данё огетсымнида~" - аналогично.

Ответить
atk9
18 years ago

Neo님, 안녕하세요.
Все-таки 네, 알겠습니다 и 알았어(요) отличаются только вежливостью типа ты/вы? Мне кажется, что нет, потому что можно сказать, с одной стороны, 알겠소, а, с другой, 알았습니다. Не в модальности дело?
Еще формы на -ㄹ게, кажется, имеют ряд ограничений. Проверьте, пожалуйста, на себе. Попробуйте придумать две пары предложений с 줄게, 갈게 и 주겠습니다, 가겠습니다 для ситуаций, когда вы просто сообщаете, что вы планируете сделать что-либо и когда вы обещаете собеседнику сделать что-либо.
В.А.

Ответить
NEO
18 years ago
Neo님, 안녕하세요.
Все-таки 네, 알겠습니다 и 알았어(요) отличаются только вежливостью типа ты/вы? Мне кажется, что нет, потому что можно сказать, с одной стороны, 알겠소, а, с другой, 알았습니다. Не в модальности дело?
Еще формы на -ㄹ게, кажется, имеют ряд ограничений. Проверьте, пожалуйста, на себе. Попробуйте придумать две пары предложений с 줄게, 갈게 и 주겠습니다, 가겠습니다 для ситуаций, когда вы просто сообщаете, что вы планируете сделать что-либо и когда вы обещаете собеседнику сделать что-либо.
В.А.

안녕하세요, 빅또르 님.
Спасибо за грамматическую разборку, а то у меня мозги в ту сторону очень слабо вибрируют. (Не бейте меня. У меня специальность другая. В смысле, меня больше интересует то, как языковые знания складываются у обычных носителей языка. В общем плане можете бить, толко не больно 😆). Я даже не замечала, что там были -겠- и -ㄹ게, честно говоря. :🙂 Кажется, вы правы, когда говорите о модальности.
Однако давайте посмотрим прагматическую сторону этих пар выражений, то возникают еще вопросы:
1) почему чаще говорят
응/네, 알았어(요) чем 응/네, 알겠어(요);
네, 알겠습니다 чем 네, 알았습니다
и
2) почему говорят обычно
갔다/다녀 올게(요) или 갔다/다녀 오겠습니다,
а редко говорят
갔다/다녀 오겠어(요).

Люди говорят так, а не по-другому, потому что просто так привычнее, а не потому что они знают, как правильно пристраивать морфемы-граммемы. Конечно, это спорный вопрос. :A) Или наше языковое подсознание все знает об всем этом, а мы об этом лишь начинаем догадываться. Не знаю. В крайнем случае, проще, если подумать, что язык - это всего лишь словесная игра, а наша жизнь - театральная арена. Лингвист - это Станиславский. А я простой актер из деревни. И Станиславского не знаю и знать не хочу. Как Руссо сказал, вся наука и искусство - это зло. А мы просто говорим(здоровуемся, прощаемся), говорим(обмениваемся информацией), говорим(выражаем эмоцию). Иногда корейцы молчат(здоровуются, прощаются так), молчат(обмениваются информацией так), молчат(выражают эмоцию так). 😁)

Ответить
atk9
18 years ago
1) почему чаще говорят 응/네, 알았어(요) чем 응/네, 알겠어(요);
네, 알겠습니다 чем 네, 알았습니다
и
2) почему говорят обычно
갔다/다녀 올게(요) или 갔다/다녀 오겠습니다,
а редко говорят
갔다/다녀 오겠어(요).

Neo님, 또 한 가지 물어 보겠습니다.
Отличаются чем-либо 갔다/다녀 올게(요) или 갔다/다녀 오겠습니다? Они взаимозаменяемы?
У меня вопросы к себе и другим, потому что корейский язык для меня выученный, не родной. Ваш ответ - "так говорят" - совершенно нормальная реакция для носителя языка. Большинство русских ребят в школе по русскому получают "неуды", несмотря на то, что по-русски они говорят получше некоторых авторов школьных учебников 🙂 . Но попробуй спроси у них про деепричастия - схлопочешь по шее 🙂 .
Можно просто заучить, что лучше говорить 네 알겠습니다 "понятно" (внутренняя форма *"хорошо, теперь буду знать"; кстати, это так или не так?), но если мне сразу объяснят, чем эта форма отличается от другой и когда, в каких ситуациях она употребляется, то я, возможно, в другой ситуации быстрее соображу, что будет полезнее сказать 잘 모르겠습니다, а не 모릅니다.
그럼 오늘 이상으로 끝마치겠습니다. 니오님 건강을 빌면서
빅터 드림.

Ответить
Nolik
18 years ago

Разъясните"чайнику".
나는 할수 -있어요;-있습니다;-있다;-있다고;
-있자나요;-있는데-있는데요;
-있다니까-있다니깐요.
Что обозначают эти не простые окончания?Спасибо.

Ответить
ILC
18 years ago

Школа корейского языка (ILC) приглашает всех желающих изучать корейский язык (женщин, вышедших замуж за корейцев, работающих, учащихся). Хотя в Корее существует много различных центров по изучению корейского языка, но в них преподавание ведется на корейском или английском языках, что создает много неудобств для русскоязычных в понимании грамматики и основ языка. Школа же (ILC) корейского языка предоставляет более облегченный подход к изучению, благодаря тому, что здесь преподавание ведется на русском языке. То есть, мы поможем гораздо быстрее преодолеть трудности, возникающие при изучении корейского языка. Преподавание систематичное, в соответствии с 4-х уровневой программой: 1уров,2уров,3уров, 4уровень. Здесь вы сможете не только овладеть языком, но найти себе интересный круг общения.
По всем остальным вопросам просим обращаться по следующему телефону, Вам ответят и по-русски, и по-корейски: (02)795-0603
Школа находится по адресу: Сеул, Енсан гу, Ханганро 2га, 42, зд-е Вон, 3этаж
(это возле станции метро Самгакчи ).
Ждем Вас, будем Вам очень рады!
Адрес в интернете: www.koreailc.co.kr
Е-mail: [email protected]

Ответить
NEO
18 years ago
Neo님, 또 한 가지 물어 보겠습니다.
Отличаются чем-либо 갔다/다녀 올게(요) или 갔다/다녀 오겠습니다? Они взаимозаменяемы?
У меня вопросы к себе и другим, потому что корейский язык для меня выученный, не родной. Ваш ответ - "так говорят" - совершенно нормальная реакция для носителя языка. Большинство русских ребят в школе по русскому получают "неуды", несмотря на то, что по-русски они говорят получше некоторых авторов школьных учебников 🙂 . Но попробуй спроси у них про деепричастия - схлопочешь по шее 🙂 .
Можно просто заучить, что лучше говорить 네 알겠습니다 "понятно" (внутренняя форма *"хорошо, теперь буду знать"; кстати, это так или не так?), но если мне сразу объяснят, чем эта форма отличается от другой и когда, в каких ситуациях она употребляется, то я, возможно, в другой ситуации быстрее соображу, что будет полезнее сказать 잘 모르겠습니다, а не 모릅니다.
그럼 오늘 이상으로 끝마치겠습니다. 니오님 건강을 빌면서
빅터 드림.

안녕하세요, 빅또르님.
У меня встречный вопрос.

1) Я так проглодался.
2) Я такой голодный!
3) Хочу есть!

Они взаимнозаменяемы? Можете ли объяснить, в какой ситуации я могу точно говорить именно 1), а не 2), 3), а в какой ситуации - 3), а не 1), 2) и т.д.?
Извините, что немного обобщаю, но лично мне кажется, все это очень похоже друг на друга.
Кстати, я в жизни 모릅니다 не говорила, кажется. Всегда говорю или 어쩌지? 잘 모르겠는데 или 죄송합니다. 잘 모르겠는데요 и все такое. Почему? Не скажу. Не знаю. Но точно знаю, что в жизни не говопила 제가 모릅니다 или 저는 모릅니다.
Кстати, не знаете, кто это установил так, чтоб у нас в газетах писали только на -다?

Ответить
atk9
18 years ago
나는 할수 -있어요;-있습니다;-있다;-있다고;
-있자나요;-있는데-있는데요;
-있다니까-있다니깐요.
Что обозначают эти не простые окончания?Спасибо.

Привет.
Все верояции можно свести к базовой модели "Глагольная основа +ㄹ수 있(다)". Это - способ выражения возможности, "мочь сделать что-либо". Да это, наверно, все знают. Все формы в списке — некоторые конечные, некоторые неконечные, некоторые вопросительные (только –있자나요 правильнее писать –있잖아요 (произносится так же), что, в свою очередь, восходит к –있지 않아요) — возможно употребить как конечные сказуемые, семантика несколько отличается.
할 수 있어요 в общем и целом так можно сказать хорошо знакомым людям, как правило, старше по возрасту и положению, с которыми необходимо поддерживать ровные, нормальные отношения
할 수 있습니다 довольно вежливо и индифферентно, можно сказать боссу, с которым не часто встречаешься, или президенту страны
할 수 있다 характерно для письменной авторской речи, а в устной, если взрослому сказать взрослому же, звучит довольно невежливо, если не грубо
할 수 있다고 "[Говорят тебе], могу сделать (это)" — по форме незаконченное предложение с косвенной речью
할 수 있잖아요? "Разве я не могу сделать это?"
할 수 있는데 "А я ведь могу сделать это" — формально незаконченное предложение, но на практике употребляется часто (вот разница между письменным, выученным по учебникам языком и разговорным народным)
할 수 있는데요 то же, что и выше, только вежливо (я раньше где-то говорил, что присоединив 요, можно преобразовать высказывание в вежливое)
할 수 있다니까 "Так сказали же тебе, что могу сделать это", [так что хватит возражать и т.д.] — опять-таки спрятана косвенная речь (있다고 하니까)
할 수 있다니깐요 — то же, только вежливо
니오님, 위의 것을 좀 확인하여 주시기 바랍니다.
Ниже - отклик второпях на ваш последний постинг. Вернусь - допишу.
Для каждой из "голодных" фраз я бы подобрал подходящую ситуацию. Например, "есть хочу!" я бы ни за что не сказал в академической столовой, дома матери, на официальном приеме.
Русский и корейский различаются многими вещами, в частности, корейский более богат разнообразными морфологическими средствами выражения степени личностного отношения к собеседнику (в то время как в русском формально только две - формы на "ты" на "вы": "пошел вон!", "освободите, пожалуйста, помещение!") и к тому, о ком говорится в высказывании (в то время как в русском уже редко кто говорит "господин профессор милостиво согласился дать интервью"). А к этому добавляются еще и другие вещи, которые делают корейскую речь иностранца подчас смешной, представьте себе иностранного гостя в корейском доме, командующего хозяйке: 배 고파! Можно и обидеть.
Поэтому лично для меня важно знать не столько какой-то суффикс или окончание, сколько "когда, в какой ситуации уместно это произнести".
В.А.

Ответить
NEO
18 years ago
Neo님, 또 한 가지 물어 보겠습니다.

Словесная игра с 물어 보다.
갑: 한 가지 물어 볼 게 있는데...
을: 물어 봐. 대신 아프지 않게 물어. (или 살살 물어) 😁)

Ответить
NEO
18 years ago
할 수 있는데 "А я ведь могу сделать это" — формально незаконченное предложение, но на практике употребляется часто (вот разница между письменным, выученным по учебникам языком и разговорным народным)

окончание -는데 созвучивается семантически с союзом 그런데, то есть 할 수 있는데 можно разделить на два предложения: 할 수 있어. 그런데? Обычный контекст следующий: 할 수(는) 있는데, 그래서? Я могу сделать, ну и что?

Для каждой из "голодных" фраз я бы подобрал подходящую ситуацию. Например, "есть хочу!" я бы ни за что не сказал в академической столовой, дома матери, на официальном приеме.

Кстати, или это по-русский "Хочу есть!" или по-корейски "(아~), 배고파(라)" в принципе это монолог, хотя вполне возможно, что это рассчитанный на соответствующую реакцию собеседника монолог. Вот, например, я сижу рядом с профессором в его кабинете. Я хочу есть. Говорю, как будто себе: "아, 배고파" и говорю профессору: "선생님, 저 밥 먹고 올게요 (или 교수님, 점심 좀 먹고 오겠습니다)". Вполне нормально. Хотя бывают такие ситуации, когда уже неприлично показывать собеседнику, в каком состоянии ты сейчас находишься.


Русский и корейский различаются многими вещами, в частности, корейский более богат разнообразными морфологическими средствами выражения степени личностного отношения к собеседнику (в то время как в русском формально только две - формы на "ты" на "вы": "пошел вон!", "освободите, пожалуйста, помещение!") и к тому, о ком говорится в высказывании (в то время как в русском уже редко кто говорит "господин профессор милостиво согласился дать интервью").

Если по Гумбольдту, в каждом языке есть свой дух нации. Если по Хомскому, глубинная структура всех языков едина, только она выражается в каждом языке по-своему. В первом случае 100%-ный перевод с одного языка на другой невозможен. Во втором, всякий язык переводим на другой. Первое мне больше нравится. Кто прав, никто не может ответить однозначно. Это вопрос вкуса, поскольку никто не сможет доказать свою правоту окончательно. Бог создал комсос? или мы сами космос? черт его знает.

А к этому добавляются еще и другие вещи, которые делают корейскую речь иностранца подчас смешной, представьте себе иностранного гостя в корейском доме, командующего хозяйке: 배 고파! Можно и обидеть.
Поэтому лично для меня важно знать не столько какой-то суффикс или окончание, сколько "когда, в какой ситуации уместно это произнести".
В.А.

Среднестатистический человек за всю свою жизнь употребляет определенного количества выражения определенного спектра. Есть люди, которые "лучше" говорят, есть люди, которые "грубее" говорят. Ты понимать-то понимаешь их, но сам никогда не говоришь так. Одна моя подруга-южанка (ангелочка такая, обожаю ее) после многолетней жизни в Москве однажды говорит: "Эта сука сделала что-то, что-то" или "Сволочь!", чем меня крайне шокировала. Она в жизни на корейском языке такое не говорила, и не будет говорить, а на те! Наверное, ей показалось, раз на московских улицах так говорят, это вполне нормально. Но я все-таки в шоке.
Украинский ученый-переводовед-переводчик Г.Мирам в своей книге сравнивает переводчика с собакой, мол, понимать-то понимает, но говорить не может. Тут можно подумать, что профессиональный переводчик не входит в такую собачью категорию. Однако, дело в том, что спектр выражений одного человека не может совпадать со спектром другого человека никогда. И в принципе каждый раз переводчик сталкивается с новыми языковыми сознаниями. В "Москва слезам не верит" одна из героин просит вахтершу общежития, чтоб она отвечала на телефонные звонки "Хэллоу". И когда вахтерша произносит "Хэллоу", это звучит почти комически. К чему я клонюсь? Правда, что корейская система выражения вежливости или система конечных и неконечных окончаний глаголов гораздо сложнее, чем соответственные способы по-русски. Но в русском языке это возмещается в основном лексической разнообразностью, скажем. Пушкин писал тем же русским языком, как Сорокин. Корейский мой родной, как он был родным у Ли Сан. Но мой языковой мир скуднее, чем Ли Сан. Я не могу писать так, как он писал. (Ну сравинила!) Я могу разъясняться по-русски так, чтоб не было неудобно жить в Москве. Но говорить так, как говорит моя подруга-русская, думаю, в жизни мне не удастся. Потому что у меня голова и там забита другим хламом, и мне и так нормально жить. Если ты сможешь как иностранка разъясняться на базаре с баразными бабами по ихнему стилю, или по манере московских барышней заносчиво, то, думаю, это лишь вызовет удивление у русских. Тебя примут как нормальную иностранку, когда говоришь с своими грамматическими ошибками и акцентом. Чувствую, что немного переборщилась. 😆
Короче, 배 고파 вполне нормально. Только какой гость прям скажет хозяйке дома, чтоб она чем-то его покормила. Сама хозяйка должна об этом догадаться, если время обеденное. Я где-то тут писала, что мне не хватает в России 은근한 맛 у людей. Сегодня прочитала "Чикин карри" Метамала в газете "Мы - вместе". И поняла, что 은근한 맛 это то, когда ты дома в Корее, люди в основном без слов догадываются, что тебе надо, что тебя беспокоит и кто тебе нравится и т.д.
Виктор, простите меня благородно за несистематическое выкладывание мыслей. Вот такой у меня словесный понос получился. :*)

Ответить
kwisin
18 years ago

Мне тут пришло в голову, что фраза "Я такой голодный" может звучать по-разному в зависимости от ситуации. К примеру, если я прихожу в гости, а стол ломится от еды, она будет звучать, как одобрение в адрес хозяина. А если на столе бутылка водки и сникерс на закуску, то это уже будет намек, что, дескать, хозяин жадноват.

"Хочу есть" я спокойно употребляю в семье. В принципе, могу употребить и с близкими друзьями, но попытаюсь придать этой фразе несколько шуточный оттенок. Или она прозвучит нормально, если дальше будет "Давай пойдем в Макдональдс" допустим, то есть я не требую, чтобы меня угощали.

А что касается ругательств, то иностранные воспринимаются легче и не так грубо, как родные. Я, к примеру, не могу употреблять в речи русского мата, а вот английские или китайские грубые выражения - спокойно. То же замечал и у других.

Ответить