Здравствуйте! Начала учить корейский не так давно. Объясните,пожалуйста, в каких случаях перед гласной и согласной ставится согласная "o"?
Согласная "ㅇ" ставится в начале слога, если онфонетическиначинается с гласной..вне зависимости двух- трех- или четырёхбуквенный слог..(система слогосложения выглядит следующим образом: С-Г; С-Г-С; С-Г-С-С, где С - согласный, а Г-гласный).
Например, в слове Азия 아-시-아 мы слышим первый звук "а", но с гласной слог ничинаться не может, поэтому и используется фонетически немая в начале слога "ㅇ".
P.S. очень удивило выражение "в началелюбогослога"..выражайтесь уж поточнее штоль...а то спутали тут всех...
Спасибо большое!! 😁 Теперь всё понятно!
а как правильно произносится 이것은- "икосын" или "икотын"?
а как правильно произносится 이것은- "икосын" или "икотын"?
Мне почему-то думается,что "икосын"...
P.S. очень удивило выражение "в начале любого слога"..выражайтесь уж поточнее штоль...а то спутали тут всех...
Мне казалось что нормально выразился... "о" ставится перед гласными в начале любого слога, т.к. слог не может начинатся на гласную, даже пример привел 🙂
Тот-же 이 или 은
Корейская письменность была образована по система ин-ян. Статус женщин в старой корее был в разы ниже чем у мужчин, поэтому слог не может начинатся на гласную букву, поэтому если слог начинается на гласную перед ней ставят согласную "о"
P.S. Не бейте ногами если где-то ошибся, дословно перевёл то что мне сказали 🙂
Мне почему-то думается,что "икосын"...
спасибо) сама не пойму, как мне взбрело, что там "т" должна звучать)
Мне казалось что нормально выразился... "о" ставится перед гласными в начале любого слога, т.к. слог не может начинатся на гласную, даже пример привел 🙂
Тот-же 이 или 은
любойслогвсегданачинается с согласной...а тут как раз и почти все согласные могут начинать слог (за исключением некоторых, и то это будут заимствования из китайского)...и все они стоят перед гласными...вот в чём фишечка-то 🙂
Корейская письменность была образована по система ин-ян. Статус женщин в старой корее был в разы ниже чем у мужчин, поэтому слог не может начинатся на гласную букву, поэтому если слог начинается на гласную перед ней ставят согласную "о"
интересная интерпретация...так можно и вернуться к истории о создании Хангыля, когда Седжон во главе с учеными на дверки смотрел..и буковки воображал.. 🙂 хотя, интересно же все-таки...и запоминается легко... 🙂
а вы там спросите еще что такое консонантизи и вокализм в корейском языке... 🙂
Особенность азиатов, они крайне суеверны.
Недавно так-же узнал что корея изначально называлась corea, изменили название на korea японцы во время оккупации, т.к. им тоже непонравилось что C стоит первее чем J (Japan)
Можно вопрос? Я сама на дому стала учить корейский. Скачала не плохой учебник, в конце каждого урока даются задания, но к сожалению кроме самой себя проверить не кому. С удовольствием бы нашла человека который согласился бы сие проверять)
Так вот, проходила родительный падеж 의. Предложение которое надо перевести на корейский звучит так: Этот ребенок моя племянница, то есть дочь младшего брата моей матери. Перевела я так:이아이는 제 저카 즉 제 어머님의 남동생는 딸임니다.
Но что-то у меня много сомнений в этом 의. Сколько его ставить что бы правильно показать принадлежность всех лиц в предложении?
Этот ребенок моя племянница, то есть дочь младшего брата моей матери. Перевела я так:이아이는 제 저카 즉 제 어머님의 남동생는 딸임니다.
Но что-то у меня много сомнений в этом 의. Сколько его ставить что бы правильно показать принадлежность всех лиц в предложении?
Можно сказать так: 이 아이는 제 조카인 제 어머니의 남동생의 딸입니다.
или так: 이 아이는 제 조카, 즉 제 어머니의 남동생의 딸입니다.
Окончание 의 может стоять в предложении несколько раз в случае необходимости. Если к примеру нужно сказать "брат двоюродной сестры моей бабушки", это будет звучать: 우리 할머니의 사촌동생의 오빠".
Обратите внимание:
조카
입니다
Только сейчас чего-то подумалось, ведь дочь брата матери - это двоюродная сестра, а не племянница...
Seori
Спасибо огромное! Я заметила, что не верно писала 조카 и 입니다.
Еще раз спасибо за разъяснение)
Сейчас разбираюсь в построении слов, в предложении.
Нашла только не большое разъяснение: подлежащее-дополнение-сказуемое.
Вообще когда перевожу с корейского на русский или наоборот тяжеловато с правильностью.
Несколько раз приходится перечитывать, что бы понять.
Сейчас дошла до послеслогов "в","на",""между" и других, чувствую буду путаться куда их ставить
когда дойдет до предложений типа:между окном и шкафом стоит стол, на столе книга, в книге карандаш)))
А насчет двоюродной сестры... это по русски так написано, мое дело маленькое, перевести)))
Не за что 🙂
На счет племянницы я поняла, что это в учебнике ошибка)
Ну а послелоги они на то и послелоги, что ставятся после существительных. В данном случае после существительных,обозначающих место. К примеру 책상 위에 - на столе, 학교 앞에 - перед школой, 집 옆에 - рядом с домом, 책과 사전 사이에 - между книгой и словарем.
между окном и шкафом стоит стол - 창문과 옷장 사이에 책상이 있습니다.
на столе книга - 책상 위에 책이 있습니다.
в книге карандаш - 책 안에 연필이 있습니다.
а как правильно произносится 이것은- "икосын" или "икотын"?
Мне почему-то думается,что "икосын"...
Если уж быть совсем точным, то тогда игосын 😉
Seori
Спасибо)
Если что буду сюда вопросы кидать, которые в ходе моего обучения будут возникать.
А то и посоветоваться по близости было не с кем))
Здравствуйте!
У меня небольшие проблемы с переводом, ПОМОГИТЕ ПОЖАЛУЙСТА!!!
Как бы Вы перевели вот это:
"민가에서는 큰 울음 소리가 나는 법이 없었다. 아이 하나가 지나가는 독수리를 향해 돌을 던져 독수리의 눈을 상하게 한 일이 몇 년 동안 뉴스거리가 될 정도였다. 어른들은 아이들이 점점 과격해지고 있다고 우려했으며 제사장은 스스로의 책임을 다하지 못했음을 자책하는 기도를 올렸다".
😩
Или вот это :
"여기서는 그곳에서 결혼식에서나 맛보는 염소 버터를 마음껏 먹을 수 있다고."
как так 있다고 вот это 고 в конце предложения?
и еще 나 как или?
Здесь на свадьбе можно было наесться вдоволь масла из козьего молока? - я так опнимаю примерно так)
Доброго времени суток!
Очень приятно всегда читать этот форум, информативно, полезно и просто интересно.
некоторое время назад начала самостоятельно учить корейский (в городе у нас просто не преподается, но думаю, дойду до того, что в ВУЗах расклею объявления, где есть факультеты иностранных студентов))))). Столкнулась с проблемой, точнее со многими. Если не брать во внимание "страшные" грамматику и фонетику, неясные правила чтения - пишут одно, транскрипцию дают другую, то вот что меня гложет. Отсутствие всякой структуры у меня в голове относительно того, как учить этот язык. Лингвист по образованию, я никак не думала, что это будет проблемой. но так и есть. Куча учебников c довольно разрозненной или неполной информацией (в итоге, решила что Вон Гван - лучшие).
Посему у меня вопрос: за какой период стоит пройти вводный курс, чтобы не тормозить, но и в голове оседало? Стоит ли уделить особое внимание фонетике или со временем само придет? Это нормально, что я читаю медленнее, чем в 4 года?)))))) Как часто и сколько времени надо читать вслух, чтобы добиться хоть какой-то беглости? Вообще, как лучше структурировать занятия, сколько слов запоминать на начальном этапе - норма ( в англ с этим проблем не было вообще, а вот с нем, где ассоциации особо не проходили, я слова запоминала ооочень долго. И снова забывала)
Может есть какие-то свои собственные рекомендации по структуре изучения, поделитесь, пожалуйста, опытом.
Отсутствие всякой структуры у меня в голове относительно того, как учить этот язык
Мой опыт изучания кучи языков (И русский в том числе) говорит о том что зубрить на просто-так - бесполезная трата времени и сил.
Если хотите самостоятельно освоить язык - ему нужно найти применение. Иначе будет во одно ухо влетать в другое вылетать.
Стоит ли уделить особое внимание фонетике или со временем само придет?
Следуют и обратить пристальное внимание и со временеим само придёт. Самое главное помнить что корейский язык - это не русский язык.
Корейская "О" это не русская "О". Корейская "Н", это не русская "Н"
Это вобще ко всем языкам относится.
Если нравятся корейские сериалы или игры к примеру - можно попытатся учить в одиночку, т.к. есть место в котором вам нужен язык. Нужен именно вам а не вас заставляют. Если нет - я бы забросил на вашем месте.
Тим4, спасибо. Вы единственный пока, кто мне ответил)))
Конечно, я понимаю, что должна быть определенная практика (с нем вообще весело было - пришлось полюбить нем группы))))) С англ все легче - фильмы, передачи, музыка, носителей языка много. Но, как я уже сказал, я лингвист (или как-то так)))))) и опыт в изучении языков имеется. Однако нем произношение пришло само (правда, с англ акцентом)))), а вот над англ фонетикой пришлось посидеть, а уже потом она сама вливалась. Помню, слово depths долго достигало беглости. Зато сейчас так смешно, что были какие-то трудности. Но с англ была какая-то подсознательная уверенность, что мне под силу освоить фонетику, а вот корейское произношение все еще шевелит волосы у меня на голове)))
Ладно, спрошу по делу. Правила чтения буквы ㄹ. В середине слога после согласной ㄹ может читаться либо как ㄹ, либо как ㄴ. При этом предшествующий согласный часто меняет свое чтение. Это когда ㄹ читается как ㄴ, непонятно? И в каких случаях предшествующий гласный меняет свое чтение? Это, в смысле, ассимиляция? Или это про правила чтения в падчиме?
Спасибо. что не обошли вниманием. Я нашла про р и ль, правда, не все, но достаточно. Мне объяснили в др месте. Видимо, здесь все настолько крутые лингвисты-кореисты, что не могут опуститься до уровня elementary
Тут тихо, вы правы...
Я сам редко сюда заглядываю, не обижайтесь, когда надо помощь приходит... иногда 🙂
Насчёт крутости - я сам всего-лишь 7 месяцев в корее. 3гып корейского, так что elementary это единственное в чём я могу помочь 🙂
Насчёт фонетики - если у вас есть музыкальный слух, можно распевать корейские песни, хорошо помогает с произношением.
Спасибо. что не обошли вниманием. Я нашла про р и ль, правда, не все, но достаточно. Мне объяснили в др месте. Видимо, здесь все настолько крутые лингвисты-кореисты, что не могут опуститься до уровня elementary
Крутые лингвисты-кореисты сюда не ходят вААбще, если што 😉, так что Ваши претензии не обоснованы... 😋
LostCat, какие претензии, так, замечания по ходу.
Тим4, спасибо Вам. Мне пока больше начального уровня и не надо))) Кстати, как я сама не догадалась про песни. Мой инглиш до иняза начался как раз с песен, с любимой группы. И пошло: переводы, копирование произношения, слэнг, общие фразы.
Точно, вы абсолютно правы насчет песен. К тому же, я владею 2 муз интструментами)))) Только вот они - корейские - пока мне страшными кажутся))) Спасибо Вам. Иногда просто воодушевление со стороны сильно помогает 😉