Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
NEO
18 years ago
Раз уж тут вопросы Нео задают, я тоже задам:-). Neo, вы любите корейскую литературу начала 20 века? Как вы воспринимаете Ли Гван-су, например? Как современника или как нечто безнадежно устаревшее? Вопрос не праздный. Заранее спасибо.

Я так поняла, что когда вы тут задаете мне вопросы, это потому что я тут единственный представитель из Кореи. По той же причине мне иногда очень не легко отвечать просто так, поскольку боюсь искажения общей картины. Но если все-таки ответить на Ваш вопрос, уважаемая Татьяна, да я люблю некоторых писателей, которые в основном писали в 30-е годы прошлого века: 이상, 김유정, 이효석. Их стиль и понимание жизни простого народа меня поражают. Очень люблю. По поводу 이광수 мало о чем я могу сказать. Я знаю, что он написал 무정, 유정 и т.д. Может, я просто небрежно относилась к предмету 국어 в школе :🙂, но во всяком случае я его воспринимаю никак. Ясно, что он не мой современник и по времени, и по духу. Мой современник, скажем, 이인화, который написал 내가 누구인지 말할 수 있는 자는 누군인가. Вообще, лучше я попрошу более грамотного в этом смысле человека-корейца, чтоб он заходил сюда и отвечал на вопросы. 😉

Ответить
NEO
18 years ago
Привет всем! Недавно вернулся домой и, пусть запоздало, бросаю вдогонку свой камешек.
불쌍한 내 몸이 아무에게도 필요없어 끔찍하군요 (형편없어요).
Русский оригинал несколько оригинален (не банален), так что переводить (интерпретировать) его можно многими способами. Общее замечание, не имеющее отношения к тому, что помещено здесь: зачастую переводы получаются (и у меня тоже) вычурными и замысловатыми, как математические формулы... 🙂

Я думаю, что этот форум сможет стать такой ареной, где можно избегать таких казусов сообща. 😁

В связи с этим примером - как можно в корейском переводе передать тот факт, что говорящий (вернее, говорящая - в этом примере) женского пола-рода?

В принципе, возможно, но надо ли?

Я подумал, что заменив банальное "я" фразой, которая употреблена у меня, можно показать, что "я" - женщина.

Не совсем. Хотя если провести статистику насчет того, кто чаще говорят 이 몸이, мужчины или женщины, то наверное, скорее всего это будут женщины.

Хотя не уверен, что мужчина не может сказать о себе жалостливо.

Мне показалось, что вообще такого рода жалобы чаще всего слышу от мужчин, мол, 난 아무짝에도 쓸모없는 인간이야. 흑흑~

Можно употребить глагольные формы, особенно любимые корейскими женщинами, но здесь таких, похоже, нет... Кстати, некоторые иностранные мужья-кореисты в такой степени проникают в корейский язык, благодаря своим корейским женушкам, что говорят по-корейски как женщины 🙂 . Или мне просто кажется?

Мне тоже иногда так кажется. 😉 Вообще, этот вопрос тоже не праздный. 😋 Пока ничего не могу сказать, продолжаю читать и наблюдать.

Ответить
adjuma
18 years ago

ЙИВУ ДАЛЕКО ОТ СЕУЛА, НЕ МОГУ КУПИТ СЕБЕ СЛОВАР КОР-РУС И РУССКО-КОРЕИСКИИ. ОЧЕН НУЭН.

Ответить
Dddd
18 years ago

Do you speak English?
Do you have internet?

Ответить
AndreiSNU
18 years ago
ЙИВУ ДАЛЕКО ОТ СЕУЛА, НЕ МОГУ КУПИТ СЕБЕ СЛОВАР КОР-РУС И РУССКО-КОРЕИСКИИ. ОЧЕН НУЭН.

Добрый день!

Вы можете приобрести словари через интернет магазин.

Вот вам несколько сылок. Попробуйте! (может потребоваться помощь хангуков, если корейский слабоват и нет своей кредитной карты)

http://www.kyobobook.co.kr/is-bin/INTERSHOP.enfinity/eCS/Store/en/-/USD/PL_Home-Start

Для корейско-русские словарей наберите 한러사전

Для русско-корейские словарей наберите 러한사전

в поиске книг 국내도서.

Список словарей и тех и других выдается, попробывал дать ссылки, но они не раскрываются. Так что придется самим вам это сделать.
Выберите что вам подходит.

Удачи!

Ответить
AndreiSNU
18 years ago

На счет электроных словарей...

Видел, устанавливал, использовал......

Называется Multilanguage Dictionary.

Несколько там языков, один из них корейский. Как-никак но переводит слова, но один минус........
Расположение корейских букв отличается, приходится использовать эмулятор клавиатуры в словаре с его страной корейской раскладкой....... Как я думаю - большой минус. Уходит много времени на ввод слов, а изучать их странное расположение не считаю нужным.....

Другого корейско-русского электроного словаря пока не видел и не использовал.

Просто информация к сведению......

Удачи!

Ответить
atk9
17 years ago

Привет.
В минувший понедельник у меня случился опыт машинного перевода с корейского на английский. Понадобилось срочно перевести большое официальное письмо. Мой босс говорит, посмотри в Интернете, может, есть какой переводчик онлайн. Поискал, выплюнулась ссылка. Действительно, получилось. Только, увидев перевод, мы ржали полчаса, а потом я начал заново писать поверх того, машинного, а потом меня охватила злоба, я взял да и потер машинный перевод и ручками быстренько написал свой.
Есть некоторые преимущества машинного перевода: если не в ладах с языком, с которого или на который переводишь, то можно видеть какие-то варианты перевода каких-то отдельных слов, так что не надо забираться в словарь. Но это хорошо с другими языками, а с корейским и английским не в такой степени, потому что онлайн-переводчик через слово совершенно неправильно интерпретирует текст-источник.
Клавиатура, на мой взгляд, не имеет особо важного значения. Во всяком случае, все в моей семье (4 человека) пользуются клавиатурами только с латиницей и превосходно пишут и по-русски, а я еще и по-корейски.
안녕.

Ответить
AndreiSNU
17 years ago

С переводчиками проблемы наверно у всех языков.

С translate.ru тоже можно улучшить настроение. 🙂 Хотя я считаю его самым лучшим из всех мне изветных.

Со словарями по-легче. Например англо-корейских и корейско-английских валом.
Вот русско-корейского и обратного практически нет.

Проблема с тем словарем, что раскладка корейских букв не соответсвует ни одной, применяемой в Южной Корее. Может быть это Северо-Корейская была.....

А вывод из этого один, если язык хорошо знаешь, без всего этого добра можно прожить..... 😉 😆

Ответить
summerwine
17 years ago

А если англо-корейских и назад много, то где они? Дайте ссылочку, или киньте словарь если вес не гиганский плиз?

Ответить
Sakura
17 years ago
А если англо-корейских и назад много, то где они? Дайте ссылочку, или киньте словарь если вес не гиганский плиз?

к примеру вот http://dic.impact.pe.kr/Корейско-английский и английско-корейский онлайновый переводчик. Хотя по моему мнению он не совсем удобен. Лично я предпочитаю бумажные версии :🙂 😉
Вообще вы можете поискать сами, наберите в любом корейском поисковике (empas.com, lycos.com etc) 한영 사전, появится куча ссылок.

Ответить
Iruka
17 years ago

а еще вот есть он-лайн переводчик http://babelfish.altavista.com/tr
смысл текста искажает не смертельно
есть англо-корейский и корейско-английский
но все-таки лучше использовать его для перевода отдельных слов

Ответить
atk9
17 years ago

Привет.
Решил провести эксперимент. Взял два небольших текста (один из них лингвистический) на русском языке, перевел с помощью онлайновых переводчиков на английский, а потом с английского на корейский.
Читайте и наслаждайтесь.
********************************************
1.
1.0. Смысл текста искажает не смертельно. Есть англо-корейский и корейско-английский переводчики. Но все-таки лучше использовать его для перевода отдельных слов. (not_so_mad_irka)

1.1. The sense of text distorts not mortally. There are Anglo- Korean and Korean- English translators. But it is nevertheless better to use it for the transfer/translation of the individual words. (http://babelfish.altavista.com/)
1.2. The sense of the text deforms not fatally. There are anglo-Korean and korejsko-English translators. But all the same it is better to use it(him) for translation of separate words. (http://translate.lycos.ru/index.php)

1.3. 원본의 감은 XX mortally 견강부회한다. Anglo- 한국과 한국 영국 통역 있다. 개인적인 낱말의 transfer/translation을 위 해 그것을 사용하는것은 그러나 nevertheless 낫다. (http://babelfish.altavista.com/)
1.4.. 원본의 감은 운명으로 견강부회한다. Anglo-한국과 한국 영국 통역 있는다. 개인적인 낱말의 transfer/translation을 위해 그것을 사용하는것은 그러나 역시 낫다. (http://www.systranbox.com/systran/box)

2.
2.0. Корейское письмо очень мало привлекало к себе внимание специалистов по теории письма. Отчасти это понятно: применительно к проблемам, рассматриваемым выше, графика корейского языка, в которой мы имеем дело с практически эталонной системой однозначных соотношений фонем и букв, не должна была представлять особого интереса для теории письма, в которой значительное место занимают именно неоднозначные фонемно-буквенные отношения.

2.1. Korean letter very little attracted the attention of specialists in the theory of letter.Partly this is understandable:in connection with the problems, examined/considered above, the graph of Korean language, in which we deal concerning the practically standard system of the single-valued relationships/ratios of phonemes and letters, it should not have occurred special interest for the theory of letter, in which significant place occupy precisely ambiguous phonemic- literal relations. (http://babelfish.altavista.com/)
2.2. The Korean letter drew to itself attention of experts in the theory of the letter very little. Partly it is clear: with reference to the problems considered(examined) above, the diagram of the Korean language in which we deal with practically reference system of unequivocal parities(ratio) of phonemes and letters, should not represent special interest for the theory of the letter in which the significant place is borrowed(occupied) with ambiguous fonemno-alphabetic attitudes(relations). (http://translate.lycos.ru/index.php)

2.3. 의 위에의 한국 서 아주 미소했던미소 이것에 의하여 문제 인 letter.Partly의 이론안에 전문가의 주의를, examined/considered에 understandable:in 연결, 우리가 표음과 서의 단순하 평가한 relationships/ratios의 실제적으로 표준 체계에 관하여 다루는 한국언어의 도표, 그것 끈 뜻깊은 장소가 정확하게 애매한 phonemic- 문자 관계를 점유하는 서의 이론을 위해 일어난 특별한 관심사를 가지면 안된다. (http://babelfish.altavista.com/)
2.4. 의 위에의 한국 편지 약간이 이것이 문제 이는letter.Partly의 이론안에 전문가의 주의를, examined/considered에 understandable:in연결, 우리가 표음과 편지의 단순하 평가한 relationships/ratios의 실제적으로 표준 체계에 관하여 다루는 한국어 언어의 도표, 그것 모은 뜻깊은 장소가 정확하게 애매한 음소 문자 관계를 점유하는 편지의 이론을 위해 일어난 특별한 관심사를 있으면 안된다. (http://www.systranbox.com/systran/box)

Ответить
Sakura
17 years ago
Привет.
Решил провести эксперимент. Взял два небольших текста (один из них лингвистический) на русском языке, перевел с помощью онлайновых переводчиков на английский, а потом с английского на корейский.
Читайте и наслаждайтесь.

что касается машинных переводов – кажется это известно давным-давно, об искажении смыслового потока первоначальной версии и т.д. Помнится, как один мой сокурсник прогнал свою курсовую(точнее не свою, а скачанную с инета) через промт-онлайн и так и сдал, даже не проверив что вышло. Просто поджимало время катастрофически...потом конечно все долго смеялись над ляпами, самый смачный был в переводе выражения «защита экологической среды» как «protection of eco-Wednesday» :A) 😆
ну это так, просто в дополнение начатой темы...
а я хотела бы у вас вот что спросить, достаточно ли правильно будет выразить по-корейски (прошу строго не судить, я только в стадии изучения оного) выражение «What else can we do then?» как «그러면 다음에 우리가 취해야 할 조치는 뭐지?», в смысле не сильно ли в этом случае искажаются оттенок самой фразы в оригинале? И если да, то как правильнее будет сказать? 🙄
Извиняюсь за беспокойство, но сейчас не могу спросить совета у мужа (как обычно делаю, он в командировке >😞, ну это уже оффтоп :🙂 😉)
Заранее огромное спасибо 😁

Ответить
summerwine
17 years ago

Обещаю не переводить тексты! Честное пионерское!!! Буду только непонятные слова! 😉
Дайте словарь скачать, на КПК б желательно, продают же у них КПК?! 😳

Ответить
atk9
17 years ago
правильно будет выразить по-корейски... выражение «What else can we do then?» как «그러면 다음에 우리가 취해야 할 조치는 뭐지?», в смысле не сильно ли в этом случае искажаются оттенок самой фразы в оригинале? И если да, то как правильнее будет сказать? 🙄

Кажется, все правильно. Только мне кажется, что корейский перевод выглядит более громоздким (или сложным) и, во всяком случае, стилистически непоследовательным по сравнению с оригиналом (취해야 할 조치는 и 뭐지 🙂 ). Мне кажется, можно было бы обойтись какой-нибудь простой фразой вроде 그러면 우리가 또 뭐 해야지.

Ответить
atk9
17 years ago
что касается машинных переводов – кажется это известно давным-давно, об искажении смыслового потока первоначальной версии и т.д. Помнится, как один мой сокурсник прогнал свою курсовую

Kim Il Sung - Спетая Ким Ил 🙂

Ответить
Sakura
17 years ago
Кажется, все правильно. Только мне кажется, что корейский перевод выглядит более громоздким (или сложным) и, во всяком случае, стилистически непоследовательным по сравнению с оригиналом

мне он тоже показался слишком уж нагроможденным :?)но такую версию выдало 2 онлайновых переводчика, когда я решила подстраховаться и перепроверить правильность моего ламмерского перевода :A) 😁

спасибо за совет 😘 😉

"спетая" мисс Ким - просто здорово :*) 😆

Ответить
NEO
17 years ago

Все сообщения, связанные с данной темой, т.е. вопросы или объявления об учебниках, словарях и учебных заведениях, сюда, пожалуйста. Методические вопросы обучения корейскому языку, конечно, тоже сюда. Сообщения из соотвествующих тем сюда перемещены.

Ответить
КоПи
17 years ago

Курсы английского, подскажите, в Сеуле. Качество, объемная обучающая программа, диплом, относительная длительность (1-2 года), преподаватель - носитель языка.
И сразу вопрос по ходу дела. Что там с визами должно быть. Например, у меня она есть (муж по контракту, имеет рабочую, а я - семейную). Надо ли там всякие учебные или без проблем.

Ответить
Sakura
17 years ago
Kim Il Sung - Спетая Ким Ил 🙂

еще один "афоризм" машинного перевода
Lee Won Jing - Ли победил Джина 😁 😆 😁)

Ответить
Kimka
17 years ago

В последнее время в Москве стали появляться учебники по корейскому языку. Однако, многие из них или являются переводными учебниками с английского, или же учебниками, рассчитанными именно на обучение с преподавателем. Видел рекламу одного пособия по корейскому, который выпустила школа корейского языка в Москве Вон Гван. Кто-нибудь может поведать об этом учебнике ? Спасибо ! Комавойо !!!

Ответить
Taisiya
17 years ago
В последнее время в Москве стали появляться учебники по корейскому языку. Однако, многие из них или являются переводными учебниками с английского, или же учебниками, рассчитанными именно на обучение с преподавателем. Видел рекламу одного пособия по корейскому, который выпустила школа корейского языка в Москве Вон Гван. Кто-нибудь может поведать об этом учебнике ? Спасибо ! Комавойо !!!

Здравствуйте Kimka !
Этот учебник продаётся в книжн. магазине на Новом Арбате (+ аудиокассета). Вводный курс.

Т.А.

Ответить
Nolik
17 years ago

Вопрос ?Как построено изучение языка в корейской школе (начальной).?Сможет ли дочь справиться сама,насколько это сложно?Или маме(мне) стоит за ум взяться именно сейчас?

Ответить
kwisin
17 years ago

Многолетнее изучение иностранных языков привело меня к окончательному выводу о ненужности каких бы то ни было учебников. Нужна хорошо (то есть человеческим языком) написанная грамматика, словарь, оригинальные тексты (для начала желательно с подстрочным переводом), аудиоматериалы (аудиокниги, видеофильмы с субтитрами, просто песни) + живое общение в группе. Все остальное, вроде делания грамматических упражнений или зазубривания наизусть текстов из учебника - пустая трата времени.

Ответить
NEO
17 years ago
Многолетнее изучение иностранных языков привело меня к окончательному выводу о ненужности каких бы то ни было учебников. Нужна хорошо (то есть человеческим языком) написанная грамматика, словарь, оригинальные тексты (для начала желательно с подстрочным переводом), аудиоматериалы (аудиокниги, видеофильмы с субтитрами, просто песни) + живое общение в группе. Все остальное, вроде делания грамматических упражнений или зазубривания наизусть текстов из учебника - пустая трата времени.

Вот в таком же духе И. Г. Эренбург сказал: «Молодой человек, не мудрите, не придумывайте особых методов обучения; для того чтобы выучить иностранный язык, надо очутиться в чужой стране и выжить!»

Ответить