Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
alive
15 years ago

Нужна помощь с дипломной работой. Вдруг у кого-нибудь есть какие-нибудь материальчики, буду очень и очень рада!

Ответить
помпон)
15 years ago

Сейчас в России стал моден компьютерный сленг: ЛОЛ, ИМХО, вазятые из английского, а как насчет корейского сленга в мире инета? 🙂

Ответить
Kali
15 years ago

небольшая выдержка из корейской статьи про сленг. По-моему, очень познавательно.

‘강추’(강력추천), ‘므흣’(흐뭇한 표정), ‘샤방’(눈에 띄게 예쁘고 화려해서 반짝거린다는 뜻의 의태어), ‘추카’(축하를 소리 나는 대로 쓴 것), ‘원츄’(want you, 추천하다), ‘열공’(열심히 공부하 다), ‘폐인’(드라마, 영화, 만화 등 특정의 콘텐츠에 몰두해 있는 사람), ‘꾸벅’(인사하는 모양), ‘불끈’(큰 것이 우뚝 치밀거나 치솟거나 떠오르는 모양, 주먹을 야무지게 쥐는 모양), ‘즐’(즐거운, 즐겁게), ‘방가’(반갑다), ‘엑스박스’(준말은 ‘엑박’으로 인터넷상에 이미지가 안 나오거나 그림이나 동영상의 링크가 잘못 걸렸을 때 ‘X'표시와 함께 뜨는 작은 상자를 뜻하는 말), ‘초딩, 중딩, 고딩, 대딩’(초등학생, 중학생, 고등학생, 대학생), ‘벙개’(채팅상에서 만난 사람을 실제로 만나는 것), ‘OTL’(사람이 좌절하여 털썩 엎어져 있는 모양), ‘찌질이’(남의 취미 따위를 욕하고 절망시키는 사람), ‘헐’(놀라거나 황당할 때 쓰는 말), ‘붐업’(네이버에서 운영 중인 붐이라는 유머사이트에서 ‘으뜸’이라는 뜻으로 사용) 등이 있다.

Кстати, компьютерный сленг здесь тоже есть. ‘엑스박스’, например. Попробуй, догадайся, не зная объяснения, они хотели этим сказать.

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

Понятие о жаргонной лексике
Полным противопоставлением профессиональной лексики, является лексика жаргонная.
Жаргонная лексика - одно из самых противоречивых явлений языковой культуры. Этот пласт лексики настолько сильно подвержен стремительным изменениям, что его изучение и особенно фиксация становятся проблематичным. Вычленить его как замкнутую систему, как объект наблюдения можно только условно. Поэтому филологам крайне сложно установить строгие терминологические рамки с четкими определениями составляющих предмета исследования.
Жаргон (франц. Jargon) – разновидность речи, используемой преимущественно в устном общении отдельной, относительно устойчивой социальной группой, объединяющей людей по признаку профессии, положению в обществе, интересов или возраста.
Жаргонная лексика отличается специфической лексикой и фразеологией, а также особым использованием словообразовательных средств.
Часть жаргонной лексики - принадлежность не одной, а многим социальным группам, так же переходя из одного жаргона в другой, слова могут менять форму и значение.
Лексика жаргона пополняется за счёт заимствований из других языков, но большая её часть создаётся путём переоформления, а чаще – переосмысления общеупотребительных слов.
Говоря о жаргонной лексики корейского языка, её можно разделить на следующие группы: вульгаризмы (비어), просторечие (속어), сленг (은어), модные словечки (유행어).

Вульгаризмы - 비어

Вульгаризмы – это лексический слой языка, занимающий низшую ступень, выходя за пределы литературных норм языка. В основном это слова- ругательства, уничижающие положение, вещь, явление, либо предмет.
Например, голову человека называют 머리 [мори], а голову животного 대가리[дэгари], таким образом, по отношению к человеку слово대가리[дэгари] будет вульгаризмом, уничижающим его, а русским эквивалентом может служить такой же вульгаризм, как слово «башка».
Примерами типичных вульгаризмов часто встречающихся в повседневной жизни так же могут служить следующие слова и выражения:
주둥이 [джюдуни] - пасть
촌놈 [чонном] - деревенщина
이마, 대가리 좀 굴려 봐 [имма, дэгари джом куллёба] – Эй, напряги мозги
개새끼, 지랄하고 있네 [кесеки джираль хагоитнэ] – Щенок, ты ещё возникать будешь
대갈통 까 버리기 전에… [дэкальтон ка бориги чонэ] - …пока не снял с тебя скальп
주둥이 풀 붙였나? [чудуни пуль бучонна] – язык проглотил?
Но в настоящее время тенденция такова, что многие корейцы не считают такие выражения вульгарными и свободно выражаются, применяя такую лексику в повседневной жизни.
Например, слова 지다 [джида], 화나다 [хванада] заменяют словами более грубого значения: 깨지다 [кедида], 열받는다 [ёльбадныныда] соответственно:
상대팀에 깨졌다 [сангдэтиме кедётта] – пропёрли другой команде
정말 열받는다 [джонмаль ёльбаднында] – бесит

Просторечие – 속어

Просторечие – самый обширный пласт разговорной лексики, речь малообразованных носителей языка; черты произношения, слова и выражения, грамматический формы и конструкции свойственны нелитературному разговорному употреблению.
К этой категории относятся общие разговорные слова, выступающие синонимами нейтральных слов, охватывая такие слова, как например в русском языке:
Картошка- картофель
Редиска- редис
Молокосос – мальчишка
Башковитый – способный
Барабанить – механически отвечать и т.д.
Что касается корейского языка, просторечия используются как своего рода «Игры слов», для привлечения внимания, в свою очередь такой феномен придаёт некий интерес и свежесть разговорной речи.
В основном такими словами пользуются люди, состоящие в близких дружеских отношениях, так как по своей природе просторечная лексика груба и вульгарна.
Этот пласт лексики не несёт в себе какое-то злобное содержание, но всё же считается некультурным. Чаще всего такую лексику употребляют школьники, студенты и солдаты корейской армии, но тенденция показывает, что просторечия твёрдо вошли и в обиходный словарный состав всего корейского общества.
Например, 뚜껑 [туккон] – в дословном переводе обозначает крышка, но в качестве просторечия люди стали использовать, говоря о 모자 [модя], то есть головном уборе. Видимо головной убор корейцам напоминает форму крышки.

Примерами часто употребляющихся просторечий корейского языка могут служить:
솥뚜껑 운전수 [соттукон ундёнсу] – домработница, повариха
공돌이[конгдори] – мужчина работающий на заводе
군발이 [кунбари] – солдат, содатишка
호박 [хобак] – некрасивый человек, урод
쪽팔리다 [тёкпаллида] –стыдно, стрёмно
야마돌다 [ямадольда] – злиться, бычиться
쫑코주다 [тёнкоджуда] – позорить, стыдить

Сленг – 은어

Сленг (англ. Sleng) – совокупность жаргонизмов, составляющих слой разговорной лексики, отражающей грубовато- фамильярное, иногда юмористическое отношение к предмету речи.
Сленг состоит из слов и фразеологизмов, которые возникли и первоначально употреблялись в отдельных социальных группах, и отражает ценностную ориентацию этих групп. Так же как и все выше приведённые составные жаргонной лексики, сленг огрубляет речь и противоречит нормам культуры речи.
Что касается корейского языка, часто сленг отождествляют с просторечной лексикой, по сути, это одно и тоже, отличие лишь в том, что сленг возник в отдельных социальных группах и используется между людьми заранее договорившихся об использовании определённого слова для называния какого-либо предмета, явления.
С одной стороны, в использовании слов сленга есть положительные моменты: например, применение определённой лексики среди сотрудников какого-нибудь учреждения способствует сплочению коллектива и повышению производительности труда.
Но, несмотря на это, стоит обратить внимание на то, что для остальных эта лексика будет восприниматься как грубость и невежество.
В корейском языке часто можно видеть переплетение двух лексических слоёв: просторечия и сленга.
Наиболее распространёнными примерами сленга являются такие слова как:
짜가 [тяга] – ненастоящий
짭새 [тяпсе] – полицейский
총대메다 [чонгдэмеда] – быть ответственным
강아지 [кангади] – сигареты
코쟁이 [кходжени] – европеец

Говоря о сленге, следует отметить, что самой многочисленной группой употребляющей этот слой лексики является молодёжь.
Молодёжь – это тот социально – демографический слой общества, который всегда оперативно реагирует на все изменения. Поэтому на данный момент в Республике Корея существуют множество организаций борющихся против засорения корейского языка всякого рода жаргонной лексикой.
Следуя проведённым недавно исследованиям одной из таких организаций среди корейских школьников, более 68% опрошенных непроизвольно на подсознательном уровне используют жаргонную лексику в своей повседневной речи. При чём эту лексику более 85% опрошенных узнают через одноклассников и друзей, а также родителей, телевидение и различные комиксы, но иногда молодёжь сама придумывает новые слова.
Например слово 만두집 [мандучиб] дословно переводиться как столовая где изготавливают лепёшки, но в молодёжном сленге это слово используется при обозначении 오락실 [орагщиль] – комната игровых автоматов. Но на самом деле만두집 [мандучиб] было образованно от слияния первых слогов выражения만나서 두드리는 집[маннасо тудыринын чиб], что переводиться как комната, где встречаются и соревнуются.
Так же, корейская молодёжь часто пользуется такой лексикой как:
똥기 [тонгги] – липучка
핸드디스코 [хэндыдиско] – игровые автоматы
망년 [мангнён] – человек, который не нравиться
블루 [быллу] –человек, который нравиться
호빵 [хопанг] – некрасивый, полный человек
아다 [ада] – дурак
뽕뛰다 [понгтыда] –драться, ругаться
왕따 [вангта] – изгой

Ответить
Coala
15 years ago

Откуда такая транскрипция? 😲

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

оттуда... 😆 😆 😆 😆

Ответить
alive
15 years ago

Пасиб, что откликнулись 🙂
Кажется, я уже этот материал где-то видела. Но все равно спасибо, еще чего раздобудите- буду рада, хотя диплом не за горами. 😲

Ответить
atk9
15 years ago
Откуда такая транскрипция? 😲

Совершенно резонный вопрос. Был бы JJ рядом, я бы по ручкам ему надавал.
Если это написано им, то это свидетельствует о плохой школе и бесцеремонности в обращении с пером. Если он поместил чужой материал, то можно было, заботясь о тех, кто будет читать, исправить транскрипцию.

Ответить
Coala
15 years ago

Вот-вот! Это какая-то армейская транскрипция времен освобождения Кореи, когда в обиходе и отечественной печати появились такие географические названия как Чондин и имена типа Тен Ин Чер.

Ответить
kwisin
15 years ago
Вот-вот! Это какая-то армейская транскрипция времен освобождения Кореи, когда в обиходе и отечественной печати появились такие географические названия как Чондин и имена типа Тен Ин Чер.

Каковая традиция жива до сих пор. Сына Ким Джонъиля именуют Ким Чен Чер.

Ответить
Coala
15 years ago

Сейчас все что угодно существует...

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

C'est la vie

Ответить
atk9
15 years ago
C'est la vie

JJ =ЖораЖжот? 🙂
Жора Жжот, употребление такого способа передачи корейских звуков безусловно вызовет раздражение и будет воспринято либо как знак того, что автор чудовищно безграмотен, либо как случай хулиганства, хотя бы и детского. 🙂
Я бы все же рекомендовал в текстах, подобных тому, который выложил Жора Жжот, пользоваться общепринятой системой с учетом настырности и упорства концевич-ориентированных и холодович-ориентированных (чж vs дж).
С устоявшимися написаниями имен исторических и прочих деятелей ничего не поделать. Можно исподволь вводить написания типа Ким Чжониль или Ким Джониль, но в скобках указывать традиционное Ким Чен Ир, чтобы читатели могли понимать, о ком идет речь.

Ответить
kwisin
15 years ago
Можно исподволь вводить написания типа Ким Чжониль или Ким Джониль, но в скобках указывать традиционное Ким Чен Ир, чтобы читатели могли понимать, о ком идет речь.

Думаете, это возможно? Добиться хотя бы того, чтобы писали Но Мухён, а не Ро Му Хён.

Ответить
gerasim
15 years ago

А надо ли? Боюсь ошибиться, но иероглифы -то разные. А к иероглифам (тем более "родо-племенным", ) у корейцев отношение трепетное. Вон, у почтенного atk9 знакомая на Ю откликаться брезговает.

Ответить
Coala
15 years ago

НО и РО - иероглиф один и тот же. Тут дело в другом - известные лица, именуемые каким-то образом в печати или официальных документах, попадающих в печать, а следовательно в мозги общественности, отпечатываются там и их уже не исправишь.

Ответить
gerasim
15 years ago

Ah, so!

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

Была статься ождна в корейской газете про то, что Но Мухен хочет сам чтобы его звали не Но ,а Ро. Так как писать President No будет как-то не совсем этично по отношению к главам других гос-в. Престваляете "Президент, который всегда отказывается...". 😆 😲

Ответить
Викулька
15 years ago

😉я курсовую писала на похожую тему... могу прислать.
Но мне нужна будет и твоя помощь тоже , я диплом пишу на эту тему в след году.
напиши мне на ящик mariki20052mail.ru и я тебе на ящик скину мою курсовую, думаю пригодится. тема- разговорный корейский язык. там много о сленге есть.

Ответить
Викулька
15 years ago

ой я адрес немного не правильно дала [email protected] 😁

Ответить
artemov
15 years ago

мне студенты в лаборотории иногда говорят максим - 간지좔좔. Я спрашиваю, что это значит, а они улыбаются и говорят чтобы профессору это не говорил. Правда один сказал, что половина слова этого из японского языка заимстововано. Может кто знает, что оно означает. Наверное ругательстово какое-то?

Ответить
Kali
14 years ago

Вот нашла тут небольшой списочек корейского сленга. Может, кому пригодится.
건수올리다 : 여자 사귀다
골 때리다 : 황당하다
구라 : 거짓말
꼬댕이 : 공부도 못하고 놀지도 못하는 아이
꼬불치다 : 감추다
꼰대 : 선생, 아버지
꼽사리 : 참견, 들러리
건지다 : 손에 넣다. 이성친구를 사귀다.
걸레 : 헤픈 여자.
골 때린다 : 골치 아프다. 황당하다. 난처하다.
공주병 : 자기가 공주인줄 착각하는 여자(여학생). 잘난척하는 여학생.
구라(까다) : 거짓말 (하다).
깔 : 여자 애인. =깔다구
깔식 : 애인을 친구들에게 소개하는 신고식.
깡다구 : 배짱.
꺽다 : 술마신다.
꼬부치다 : 감추다.
꼬시다 : 이성을 유혹한다.
꼬장 : 술주정.
꼰대 : 늙은이. 아버지. 최근에는 선생에까지 의미 확대.
꼴값 : 분수에 어긋난 행동. 황당한 짓. 말도 안되는 소리.
꼽사리 : 새치기. 참견. 끼어들다.
끝발 : 영향력(힘). 노름판에선 마지막 실력, 운이란 뜻.
구름과자 : 담배 (=야리)
꼴다 : 내기(등)에서 돈을 잃다. 발기되다.
꿀리다 : 부족하다
꼬봉 : 일종의 하인,심부름꾼
꼽냐 : 불만있냐?
고딩 : 고등학생(=고삐리)
갈구다 : 쳐다보다
까대다 : 대들다
금따 : 금세기 최고의 왕따

<'ㄴ'>편
나발불다 : 술마실 때 쓰이면 '병째로 마신다'
날나리 : 놀기도 잘놀고 공부도 잘하는 아이
날밤까다 : 밤새다
노가다 : 막노동
노상까다 : 돈을 갈취하다
노상당하다 : 돈을 갈취당하다
노땅 : 노인, 상대적으로 나이가 많은 사람.

<'ㄷ'>편
담탱이 : 담임 선생.
당돌하다/당근이지 : 당연하다.
대따(디따) : 엄청. 최고.
도끼병 : 누군가 자기를 찍었다고 착각하는 병.
돌림빵 : 한사람을 여러 사람이 돌아가며 때리는 것
돌탱이/또라이/돌탱크 : 머리가 나쁜 사람.
딩 : 학생이란 접미사. 예) *초딩:초등학생. *중딩:중학생. * 고딩.
때리다 : 전화걸다 등 어떤행위를 나타내는 은어. 예)전화 한 통 때리고 갈게
땡땡이 : 수업을 빼먹는 일
따가리 : 라이타
땡값 : 치료비
띠껍다 : 불만있다
뒷북치다 : 딴 사람이 했던 말또는 행동을 나중에 또 한다.

<'ㅁ'>편
마마보이(마마걸) : 모든일을 결정할 때 엄마에게 의견에 묻고 따르는 사람
맞짱 : 결투. 싸우는 것. 1:1대결 등등
물총 : 남자의 성기
말밥이지 : 당연하지 (당근이지의 변천어, 말밥=당근)

<'ㅂ'>편
바람맞다 : 약속어김을 당하다
빽갈이 : 백댄서
번개 : 채팅 중 약속을 하고 만나는 것
범생이 : 공부만 잘하는 학생. 모범생.
볼펜 : 영어의 boy friend와 발음이 비슷해서 남자친구란 뜻.
빌빌대다 : 몸이 아프거나 허약해 힘들어 하다.
빠삭(하다) : 너무나 잘안다. 통달(하다).
빵 : 청소년들 사이에서 어떠한 기념식을 일컫는 말. 예)생일빵
빽 : 배경. 자신의 뒤를 도와주는 사람
뺑뺑이 : 기합
뻥 : 거짓말
뽀록나다 : 들키다
뽀작(내다) : 끝장(내다), 작살(내다)
뿅카 : 빨리 달리는 오토바이. 폭주족과 함께 나타난 은어이다.
삐꾸 : 멍청한 사람.
삥뜯다 : 상대를 협박하여 돈을 뺏는 행위
빽차 : 경찰차
뻑치기 : 동전치기
삑살 : 실수
배째 : 돈 못갚을 때 쓰는 말
뽀르노 : 포르노그라피(pornography)의 줄인 말. X등급 이상의 성인영화

<'ㅅ'>편
생까다 : 완전히 헤어지다. 외면하다. 예정을 완전히 정리하다.
설왕설래 : 키스(舌往舌來)
선빵 : 싸움에서 먼저 치는 것.
쌕근하다 : 멋지다.
센타까다 : 가방이나 몸을 뒤지는 것.
쌈빡하다 : 최고(이다). 화끈(하다).
씹다 : 흉보다, 남을 욕하다
쌩아 : 성경험이 없는 여자
수발이 : 심부름꾼
삽질하다 : 일을 잘못하다.
식후땡 : 밥먹고 난 후 피는 담배

<'ㅇ'>편
양아치 : 잘 노는 아이
엄창 : 맹세
야리(까다) : 담배(피다)
왕•영•은 따 :완전히, 영원히, 은근히 따돌림
원빵 : 한번에
야려보다 : 노려보다, 반항하다.
야사 : 야한 사진. (*야설:야한 소설. *야방:야한 대화방. *야녀:야한 여자 *야화 : 야한 그림)
야자 : 야간 자율학습
왕자병 : 잘난척 하는 남자. 자기가 왕자인줄 착각하는 남자
아사바리 : 다리걸다
오발탄갈기다 : 따귀때리다
얼큰이 : 얼굴 큰 아이
임마이 : 많이

<'ㅈ'>편
좁밥 : 친구사이에 인기가 없는 아이
짱 : 최고, 으뜸, 굉장하다 집단의 우두머리
졸라(리),존나 등등 : 엄청. 굉장히. 몹시
진퉁, 진탱 : 진짜
짝퉁, 짜댕, 짜가 : 가짜
짭새 : 경찰
짱박다 : 감추다. 한곳에 오래 머무르다
쪼개다 : 웃다. 비웃다.
쪼다 : 바보. 멍청하고 어딘가 모자르는 사람.
쪽팔리다 : 창피하다. 망신스럽다. 얼굴(=쪽) 팔리다.
쪽당하다 : 망신당하다. 창피당하다.
찐빠 : 바보, 약간 모자라는 사람. 예)찐빠같은 놈=바보
죽순이,죽돌이 : 한곳에 오래 죽치고 있는 사람.
째다 : 도망치다
짱보다 : 누가 오나 망을 보다
자여,자남 : 여자친구, 남자친구
조폭 : 조직 폭력배

<'ㅋ'>편
큰집 : 교도소

<'ㅌ'>편
튀다(토끼다) : 눈에 띈다. 도망치다

<'ㅍ'>편
퍽치기 : 어떤 대상을 갑자기 한 대 퍽'치고 지갑 등을 홈쳐 달아나는 것.
폭주족 : 오토바이를 타고 거리를 폭주하며 어울려 다니는 무리 또는 사람.
폭탄 : 못생긴 상대
*콩알탄:그런대로 견딜만 함.
*수류탄:말 그대로 인명살상용.
*핵폭탄:전체 분위기까지 망칠 정도인 사람.
*융단폭격/무기고:나온 사람 모두가 폭탄일 경우.
*폭탄제거(반):폭탄 맞을 사람을 상대하기 위해 참석하는 사람.
피보다(개피보다) : 손해보다, 망하다

<'ㅎ'>편
허벌나게 : 열심히, 죽기살기로
후장 : 항문
후까시(먹이다) : 겁주다. 속이다
호구 : 바보
후라리다 : 쳐다보다

Ответить
Kali
14 years ago

И ещё...

20000 – 이만 안녕
설녀 – 서울 여자
야남 – 야한 남자
0124 – 영원히 사랑해
091012 – 공부 열심히
야리 – 담배
*-* - 황당하다
:-p – 메롱

Это, правда, немножко "из другой оперы", но, по-моему, тоже интересно.

Ответить
Coala
14 years ago
мне студенты в лаборотории иногда говорят максим - 간지좔좔. Я спрашиваю, что это значит, а они улыбаются и говорят чтобы профессору это не говорил. Правда один сказал, что половина слова этого из японского языка заимстововано. Может кто знает, что оно означает. Наверное ругательстово какое-то?

Скорее всего, это значит "свободное владение иероглифами". Японская часть - первые два слога КАНДЗИ (яп.) "иероглифы", а остальное - корейское "живо-живо".

Ответить
kpectsam
14 years ago

может уже кто-то постанул, но мне эта фраза нравится, интересная. 🙂

물 좋다 - присутствие симпатичных девушек, в каком либо месте, клубе, бассейне, и тд.. звучит как вопрос 물 좋았어?, так и как заявление... 물 좋았어.

Ответить