сравнение 씹 같은 и "п***тый" оказалось некорректным.. если этимология 좆같은 и "ху*вый" близки, то "п***тый" обозначает имеющий п**ду (сравни "щербатый", "носатый"), в то время как 씹 같은 означает
подобный оной.. и хотя лично я считаю совершенно неприемлемым считать подобное п**де чем-то плохим, факт остается фактом, в корейском языке значение этого понятия - негативная характеристика. Что до корейского аналога "п***тый" - чего-либо подобного 씹 있는 мне не удалось найти. Как не удалось найти в русском языке нечто употребляемое и устоявшееся типа "пи****образный" или "пи***подобный".. Кажется это глубоко символично.
Зато неожиданный успех: 좆나게 значит 매우, 몹시. Например좆나게 크다. Все из нас, конечно же, с радостью узнают любимое народом "оху***тельно".
Дорогой Алекс!
Тема, которую ты предложил к обсуждению, весьма интересна, бесспорно. Но позволь высказать своё скромное мнение. Лично мне думается так: проводить параллели , "блуждать" и "зарываться" в литературе, которая раскроет для нас тайну смысла того или иного понятия, слова , выражения в русском и корейском языках - э-э-э....ну , нецелесообразно, что ли... Поясню почему я так считаю, дабы не вызвать массу вопросов, ответов на которые у меня нет, заранее предупреждаю... Выражаясь "твоими" словами, 😆 можно сформулировать примерно так: Русский мат самый п......й мат в мире. Надеюсь это факт неоспоримый и против него не попрёшь. 8)
Нет, я ничего не имею против творческих порывов, экспериментов, докапываний до истины и т.д. (прости, если подобрала не совсем удачные понятия), но мне кажется, что чтобы разбираться во всём этом надо как минимум в совершенстве владеть языком. Вот ты, судя по всему, язык знаешь. А как быть тем, кто не знает? Это я пишу к тому, что темка эта безжизненно повисла в воздухе... :🙂
Хотя, признаюсь, интересно ... 😉
Дорогой Алекс!
Тема, которую ты предложил к обсуждению, весьма интересна, бесспорно. Но позволь высказать своё скромное мнение. Лично мне думается так: проводить параллели , "блуждать" и "зарываться" в литературе, которая раскроет для нас тайну смысла того или иного понятия, слова , выражения в русском и корейском языках - э-э-э....ну , нецелесообразно, что ли... Поясню почему я так считаю, дабы не вызвать массу вопросов, ответов на которые у меня нет, заранее предупреждаю... Выражаясь "твоими" словами, 😆 можно сформулировать примерно так: Русский мат самый п......й мат в мире. Надеюсь это факт неоспоримый и против него не попрёшь. 8)
Нет, я ничего не имею против творческих порывов, экспериментов, докапываний до истины и т.д. (прости, если подобрала не совсем удачные понятия), но мне кажется, что чтобы разбираться во всём этом надо как минимум в совершенстве владеть языком. Вот ты, судя по всему, язык знаешь. А как быть тем, кто не знает? Это я пишу к тому, что темка эта безжизненно повисла в воздухе... :🙂
Хотя, признаюсь, интересно ... 😉
Благодарю.
в двух словах 😉 все правильно, кроме того, будто бы сделан вывод о превосходстве русского мата.. это связано просто с недостатком времени у моего оппонента..которое в свою очередь связано с НЕ большим интересом к теме.. как и всех остальных, ненаписавших .. что до выводов, которые сделаны, то они еще не сделаны, а поставлена лишь задача: на основе названий вещей, происхождения этих названий, употребления их оценить в рамках культуры (естественно автора, то есть русской) отношение носителей другой культуры (то есть корейской) к САМИМ этим вещам и всем остальным, непосредственно связанным с ними.
простите за вторжение - просто хотел встрять с замечанием: в самом Китае, вроде как породившем инь с янем, странное дело происходит - оба половых органа оказываются ругательными и с ними нет слов в качестве "корней" или "словочастей" которые были бы положительными, ну вроде вашего-нашего "пиздатый", "охуительный" и т.д. исключение составляет слово "коровья пизда", что примерно передается как "круто".... но почему такой зоофилизм? не знаю... кстати, не удивлюсь если тут произошла анти-эфмеминизация, то есть это есть грубый эквивалент более легкого слова....
простите за вторжение - просто хотел встрять с замечанием: в самом Китае, вроде как породившем инь с янем, странное дело происходит - оба половых органа оказываются ругательными и с ними нет слов в качестве "корней" или "словочастей" которые были бы положительными, ну вроде вашего-нашего "пиздатый", "охуительный" и т.д. исключение составляет слово "коровья пизда", что примерно передается как "круто".... но почему такой зоофилизм? не знаю... кстати, не удивлюсь если тут произошла анти-эфмеминизация, то есть это есть грубый эквивалент более легкого слова....
благодарю
после ценных замечаний и дополнений кратко первые итоги
В русском языке ассоциации слова и производных слова
"х*й" - и положительные, и отрицательные
"п**да" - положительные
В китайском
"х*й" - отрицательные
"п**да" - в целом отрицательные, но есть положительные ("коровья пизда", но не "бычий х*й")
В корейском
"х*й" - и положительные, и отрицательные
"п**да" - отрицательные
Огромная просьба к Papa HuHu: вышлите, пожалуйста, написание иероглифов базовых понятий, их транскипцию.
Это нужно для составления таблицы и оценки отношения по звучанию (теория связи звучания, смысла и отношения).
Если можно, объясните оттенки в смыслах 건 乾 и 조 燥.
Небо всегда сухое - 건조(乾燥)하다. Оба иероглифа, по-видимому, означают сухой. Так что получается что-то типа "сухой-сухой" (эта странная особенность-тавтология: хотелось бы услышать объяснение от специалиста). 건(乾) с течением времени выпало и для обозначения мужского естества осталось 조(燥), которое трасформировалось в 좆. Что касается женского естества 씹, то свое начало слог берет от качества земли - сырости 습(濕), в ходе трансформации перешедшего в 씹. Всё достаточно просто.
Нет, категорически протестую против сухого мужского естества. Где же вы видели сухой х..., хотя бы корейский? Ведь это такая важная вещь в человеческой культуре, что его описывают только в приподнятом и только смоченном виде. Где вы видели памятник опавшему и сухому (?!) фаллосу?
Про фонетические трансформации. Я бы связывал 좆 с 자:지 ("а" долгое), оба называют один и тот же предмет, но по-разному. Облик этих слов, само существование двух вариантов с разными огласовками убедительно говорит о том, что здесь иные звуковые законы, нежели те, что действуют в отношении китайских морфем. Посмотрите, корейцы, благоговейно принимая китайские слова, ничуть не изменяют их на протяжении столетий.
Поэтому, я думаю, истоки этих важных слов нужно искать в самом корейском языке, а не в китайском. Ведь сами посудите, какой русский язык богатый на иноязычные заимствования, а ведь ни одного заимствованного матерного слова нет. Даже представить трудно, чтобы русский человек ругался как-нибудь вроде "пошел на пенис!" и выражал этим всю гамму обуревающих его чувств.
Нет, категорически протестую против сухого мужского естества. Где же вы видели сухой х..., хотя бы корейский? Ведь это такая важная вещь в человеческой культуре, что его описывают только в приподнятом и только смоченном виде. Где вы видели памятник опавшему и сухому (?!) фаллосу?
Про фонетические трансформации. Я бы связывал 좆 с 자:지 ("а" долгое), оба называют один и тот же предмет, но по-разному. Облик этих слов, само существование двух вариантов с разными огласовками убедительно говорит о том, что здесь иные звуковые законы, нежели те, что действуют в отношении китайских морфем. Посмотрите, корейцы, благоговейно принимая китайские слова, ничуть не изменяя на протяжении столетий.
Поэтому, я думаю, истоки этих важных слов нужно искать в самом корейском языке, а не в китайском. Ведь сами посудите, какой русский язык богатый на иноязычные заимствования, а ведь ни одного заимствованного матерного слова нет. Даже представить трудно, чтобы русский человек ругался как-нибудь вроде "пошел на пенис!" и выражал всю гамму обуревающих его чувств.
не вижу причин, почему не имеет право на существование и такая версия.. в предыдущих постах я всего лишь озвучил одну из корейских теорий происхождения. но пусть их будет много.. теорий... надеюсь лишь, что авторы не оставят их и будут всячески развивать и пестовать.
Только сейчас обратил, что мой "юбилейный", 400-й по счету, пост на "Восточное полушарие" оказался таким "...ёвым" 🙂 . Кажется, остальные были более приличными.
Только сейчас обратил, что мой "юбилейный", 400-й по счету, пост на "Восточное полушарие" оказался таким "...ёвым" 🙂 . Кажется, остальные были более приличными.
не есть ли это знамение свыше? 😋 😋 😋
от души поздравляю Вас
Огромная просьба к Papa HuHu: вышлите, пожалуйста, написание иероглифов базовых понятий, их транскипцию.
- а что именно? лучше вы напишите список поянтий, я их "пере-веду"
乾 qián 形声。从乙,倝声gàn。
乙,象植物屈曲生长的样子。本义:上出
乾 чтение qián, создан путем комбинации фонетической (倝) и пиктографических (乙)частей. 乙 описывает пробивающийся кверху росток.
Исходное значение иероглифа - расти вверх, пробиваться вверх.
а дальше начинается интересное - переплетение с БаГуа и И-Цзин, и смысл иероглифа становится "небо", а также, путем входа в антонимичную пару с иероглифом "мокрый", он приобретает значение "сухой"
燥 zào 形声
同本义: 没有水分或水分很少
燥 чтение zào, создан путем комбинации фонетической и пиктографических частей.
Исходное значение иероглифа - сухой.
..... Небо всегда сухое - 건조(乾燥)하다. Оба иероглифа, по-видимому, означают сухой. Так что получается что-то типа "сухой-сухой" (эта странная особенность-тавтология: хотелось бы услышать объяснение от специалиста). ...
Не являясь специалистом ни в чём, попробую объяснить.
В китайском языке издревна имеет место быть так называемое удвоение понятий, по меньшей мере ещё с эпохи Ши-Цзина (Книги Песен). Часто оно служит для выражения дополнительной экспрессии, но в основном чтобы избежать омофонического смешения (китайский, как и корейский, богат на одинаково звучащие слова).
Соответственно, огромное количество таких удвоенных слов было заимствованно корейцами. 건조(乾燥 или 干燥, гань цзао), 한랭[하다] (寒冷, хань лэн), 공포 (恐怖, кун бу), 나태[하다] (懶惰, лань до), 부녀 (婦女, фу нюй), 의의 (意義, и и) и так далее, примеров можно привести сотни. Во всех этих словах обе части имеют одно и то же значение, порой просто с разными оттенками.
В дополнение к сообщению Papa HuHu:
乾 означает "сухой", как "лишённый воды", тогда как 燥 имеет оттенок "высушенный на огне", на что указывает и радикал огня в передней его части. Потому второе слово часто употребляется в сочетаниях, имеющих отношение к температуре и климату.
потрясающе .. правда, все слишком хорошо подумали о моей просьбе.. если можно еще раз подробно непосредственно о понятиях "х*й", "п**да" в китайском языке.. с нетерпением 🙄
простите за вторжение - просто хотел встрять с замечанием: в самом Китае, вроде как породившем инь с янем, странное дело происходит - оба половых органа оказываются ругательными и с ними нет слов в качестве "корней" или "словочастей" которые были бы положительными, ну вроде вашего-нашего "пиздатый", "охуительный" и т.д. исключение составляет слово "коровья пизда", что примерно передается как "круто".... но почему такой зоофилизм? не знаю... кстати, не удивлюсь если тут произошла анти-эфмеминизация, то есть это есть грубый эквивалент более легкого слова....
не дает покоя мне "коровья пизда".. почему коровья.. пока у меня такая версия.. потому что большая и четко выраженная.. скажем так типичнейший представитель семейства п*зд. Мне кажется , китайцы уважают таких типичных представителей различных классов объектов. Если не так, знатоки меня поправят. Может быть на такую версию меня подтолкнула рефлексия по поводу русского "пи****тый". Дополняю свой же постинг: "пи**датый", подобно "носатый", это не просто имеющий оную, но большую.. Не в этом ли смысл употребления китайцами определения "коровья". Кстати, как это употребляется? Просто как словосочетание "коровья п**да" или с морфемами, превращающими это существительное в прилагательное, типа "коровьяпи**датое"?
мне жаль вас разочаровывать неподдерживая "народную" этимологию, но увы, если мы будем серъезно обсуждать сей вопрос, то надо копать глубже...
коровья пизда в положительном значении - это суть новокитайский сленг - порождение максимум последных 10-15 лет. до этого, равно хуй как и пизда имели в китайском языке в течении длительного времени только отрицательные значния.... если копать еще глуюже, то совсем раньше они имели ТОЛЬКО положительные значния и им поклонялись - как хую так и пизде, причем последней больше в начальной стадии развития общества....
однако позднее, когда стали образовываться иероглифы, для обоих орагинов либо брались совсем уж "оторванные" эвфемизмы - типа "нефритовый стебель" или "яшмовые врата", либо грубые ругательные слова всегда записывались с "грязыми" радикалами - обычно "труп".... так что неудивительно, что в языке у китайцв более сильно разграничение между ругательными и неругательными названиями для половых орагнов....
мне жаль вас разочаровывать неподдерживая "народную" этимологию, но увы, если мы будем серъезно обсуждать сей вопрос, то надо копать глубже...коровья пизда в положительном значении - это суть новокитайский сленг - порождение максимум последных 10-15 лет. до этого, равно хуй как и пизда имели в китайском языке в течении длительного времени только отрицательные значния.... если копать еще глуюже, то совсем раньше они имели ТОЛЬКО положительные значния и им поклонялись - как хую так и пизде, причем последней больше в начальной стадии развития общества....
однако позднее, когда стали образовываться иероглифы, для обоих орагинов либо брались совсем уж "оторванные" эвфемизмы - типа "нефритовый стебель" или "яшмовые врата", либо грубые ругательные слова всегда записывались с "грязыми" радикалами - обычно "труп".... так что неудивительно, что в языке у китайцев более сильно разграничение между ругательными и неругательными названиями для половых орагнов....
возьму на себя ответственность просеять полученную информацию..ее много и это здорово
итак это новокитайский слэнг 10-15 летней давности.. но это не умаляет его значения.. посмотрите на наши "ху**вый"
, "пиз**датый" .. даже если им 100 лет, это немного по сравнению со сроками в течение которых язык может измениться существенно.. Итак, это ценный рабочий материал.. Снова встает вопрос о возможных причинах появления такого слэнга. По-прежнему у меня нет никакой версии, кроме первоначальной. "Коровья п**да" - большая п**да, потому хорошая. На эту мысль меня наводят и параллели с Корей. Традиционно в Корее большие женские половые органы пользовались дурной славой. Если большая грудь - это дура. В старину даже небольшие груди стрательно стягивали под одеждой длинным полотнищем. Критерий красивых ног - как у козы. Но это все в прошлом. Сейчас все изменяется в жизни. Но язык - консервативная штука. Поэтому, еще раз, пример Китая очень интересен.
Насчет ругательных и неругательных названий половых органов. Сразу предлагаю изменить классификацию. Просто названия и эвфемизмы. Эвфемизмы в данном случае не представляют интереса, так как их существование говорит только о том, что само подменяемое слово обозначает табуированное понятие (например по религиозным соображениям) или "неприличное" понятие. И не более того.
Интересны только названия ("ругательные"). Приведенный Вами пример радикала "труп" очень ценен. Хотелось бы знать подробнее причины таких ассоциаций: то есть, запах, грязь, или некое мистическое злое начало, или что-либо другое. Прошу Вас растечься мысью по древу.
죽을래 - ochen' upotreblyaemoe sredi molodezhi slovo, da perevedeno ono pravil'no, chto to tipa "Chto, zhit' nadoelo?" Slovo eto samo po sebe nemnogo myagkoe i ispol'zuetsya v osnovnom molodymi devchenkami v razgovore so svoimi parnyami "오빠,,주글래??" ili zhe mezhdu druz'yami...Kak shutka (v osnovnom)
Dlya serioznogo primeneniya posovetoval by ispol'zovat' virazhenie "죽고 싶냐??"
Voobshe, zhivya v Koree sredi studentov, znayu plohih slov, naverno bol'she, chem horoshih... Privedu nekotorie primery iz slenga, esli vi znaete chto-to drugoe, PLZ pishite...
까놓고 얘기 해서 - po pravde govorya (obnazhiv i vilozhiv svoyu dushu)
사실상 = 사실은
당근이지 = 당연하지
죽인다!!! (죽이네, 죽여) - ofigenno zae...s' (ili krasivaya, naprimer, o devushke)
존나 좋다 - primerno to zhe samoe, chto i predydushee virazhenie
인간적으로 - chisto "po-chelovechi"
껌 닥치(ne uveren, chto poslednee slovo pravil'no napisano) - "ploskaya devushka" - podobnaya zhvatel'noi rezinke na asfal'te
이뽀 - 예브다
i t.d.
Из свежеуслышанного на ум приходит только
떡치다, помимо первоначального значения в молодежной среде сиё имеет смысл "трахнуться"\"перепехнуться"
Не являясь специалистом ни в чём, попробую объяснить.
В китайском языке издревна имеет место быть так называемое удвоение понятий, по меньшей мере ещё с эпохи Ши-Цзина (Книги Песен). Часто оно служит для выражения дополнительной экспрессии, но в основном чтобы избежать омофонического смешения (китайский, как и корейский, богат на одинаково звучащие слова).
Соответственно, огромное количество таких удвоенных слов было заимствованно корейцами. 건조(乾燥 или 干燥, гань цзао), 한랭[하다] (寒冷, хань лэн), 공포 (恐怖, кун бу), 나태[하다] (懶惰, лань до), 부녀 (婦女, фу нюй), 의의 (意義, и и) и так далее, примеров можно привести сотни. Во всех этих словах обе части имеют одно и то же значение, порой просто с разными оттенками.
здорово.. неужели в китайском с его пропеванием тоже возможно смешение?
Из свежеуслышанного на ум приходит только
떡치다, помимо первоначального значения в молодежной среде сиё имеет смысл "трахнуться"\"перепехнуться"
떨치다 - ? 🙄
떨치다 - ? 🙄
떡 рисовый пирог
Из свежеуслышанного на ум приходит только
떡치다, помимо первоначального значения в молодежной среде сиё имеет смысл "трахнуться"\"перепехнуться"
Мда, воображения у молодежи хватает. Видел кто-нибудь, как, чем и в чем долбят рис в корейской деревне? 🙂
Мда, воображения у молодежи хватает. Видел кто-нибудь, как, чем и в чем долбят рис в корейской деревне? 🙂
а-а... 😲 вот, оказывается как у них все запущено
Вполне, ИМХО - всякая волость ведь норовит пропеть по-своему (особенно в исторической перспективе).
Но у меня вопрос непосредственно по корейскому забору. Вчера посмотрел по RenTV какой-то корейский фильм без начала (по RenTV вообще часто показывают Корею-Японию-Гонконг, порой очень даже ничего - видать, закупились оптом). Так вот, там в дубляже чего только не было: и "я тебе яйца отрежу", и "твою мать" по нескольку раз на фразу, ну и т.д. в том же духе. Вот мне и стало интересно: насколько нецензурны корейские ругательства (для конкретности - в кино)? В русском кино последних лет прописались очень немногие: например, "блядь" допустимо как сильное ругательство, но не как слово-паразит. А в полном наборе русский мат представлен в очень немногих достаточно заумных фильмах. Мне на ум приходит только эпизод из "Астенического синдрома" Киры Муратовой. Может быть, в корейском кино (в связи с его общей тягой к авангардности, например) ситуация иная?
Из свежеуслышанного на ум приходит только
떡치다, помимо первоначального значения в молодежной среде сиё имеет смысл "трахнуться"\"перепехнуться"
ето напомнило мне о еше одном интересном слове, всем известном 떡볶이 (не уверен, что правильно написал) - означает _ сех во время месячных...