Корейский сленг

вопросище на засыпку..)
что такое "odjuguri" по-корейски дословно??
фразе этой меня научила жена-кореянка одного моего очень хорошего друга-армянина.. в жизни это было переводом нашего "вот тебе раз"..) но почему-то когда я это говорю своим знакомым кореянкам, все говорят чтобы я незнакомым людям этого не говорил, не поймут мол, а дословно никто толком ничего об'яснить не может.. ну или не хотят.. и все с такой ехидной ухмылкой..)

Написать комментарий...
nehinchek
18 years ago

odjuguri - по-корейски значит тоже самое. что по-кит.
你怎麼敢對我這樣?! типа того, что - я, понимаешь, тебе стираю. готовлю, а ты - последний алкаш мне даже шубу норковую купить не хочешь ?! >😞
В принципе ничего криминального в ней нет 😉 но в данной фразе ( основываясь на принципах вежливости кор. языка) имеет место элемент "тыканья", что лучше не использовать в общение с незнакомыми и малознакомыми корейцами/людьми, а то можно и нарваться на особо обыдчывых 😲

Ответить
MetaMal
18 years ago
вопросище на засыпку..)
что такое "odjuguri" по-корейски дословно??
фразе этой меня научила жена-кореянка одного моего очень хорошего друга-армянина.. в жизни это было переводом нашего "вот тебе раз"..) но почему-то когда я это говорю своим знакомым кореянкам, все говорят чтобы я незнакомым людям этого не говорил, не поймут мол, а дословно никто толком ничего об'яснить не может.. ну или не хотят.. и все с такой ехидной ухмылкой..)

어쭈구리 - по русски звучит примерно как "оччугурИ!" - это восклицание, навроде нашего "Вот те на!", "Во дает!", "Нифига себе!". Дословно никак не переводится. Просто корейцы считают его грубоватым и в приличном обществе его лучше не произносить. Вы же тоже не будете в приличном русскоговорящем обществе говорить "Нифига себе!" и тем более "Ни хрена себе!".
Есть мягкий вариант того же восклицания допустимый в приличном обществе: 어이구나 - "оигуна!". Но обычно его используют применительно к забавному поведению детей или животных.

Ответить
Sergei Litvin
18 years ago
Вы же тоже не будете в приличном русскоговорящем обществе говорить "Нифига себе!" и тем более "Ни хрена себе!".

Спасибо..) Всем..)

Ну вы обо мне слишком хорошо думаете..) смотрите:
НИ ХРЕНА СЕБЕ!!!... а вокруг-то приличное русскоговорящее общество..))

Ответить
Sингапурский Chайник
18 years ago
Ну вы обо мне слишком хорошо думаете..) смотрите:
НИ ХРЕНА СЕБЕ!!!... а вокруг-то приличное русскоговорящее общество..))

ага.
должен же в каждом полку быть свой порутчик Ржевский! 😆 😆 😆

Ответить
Султан-Гирей
18 years ago

УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА - НИКАКОГО СМЫСЛА НАШИХ "НИФИГА" ИЛИ "НИ ХРЕНА" В ДАННОМ СЛОВЕ НЕТ. НЕ НАДО РУСИФИЦИРОВАТЬ КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК ИЛИ ИСКАТЬ В НЕМ БУКВАЛЬНЫЕ СООТВЕТСТВИЯ.КОРЕЙСКИЙ ЯЗЫК ОЧЕНЬ СИТУАЦИОНЕН И ОДНО И ТО ЖЕ ВЫРАЖЕНИЕ В РАЗНОЙ СИТУАЦИИ МОЖЕТ ОЗНАЧАТЬ РАЗНЫЕ ВЕЩИ. ДАННОЕ СЛОВО БОЛЬШЕ ВЫРАЖАЕТ ЭМОЦИИ ПО ПОВОДУ ЧЕГО-ЛИБО ЧЕМ НЕСЕТ КОНКРЕТНЫЙ ЛЕКСИЧЕСКИЙ СМЫСЛ. И "ОИГУ" НЕ ИСПОЛЬЗУЮТ ПО ОТНОШЕНИЮ К "ЗАБАВНОМУ ПОВЕДЕНИЮ" ДЕТЕЙ И ЖИВОТНЫХ. И ВООБЩЕ ПОДОБНЫЕ СЛОВА-ВОСКЛИЦАНИЯ ИСПОЛЬЗУЮТ В ОСНОВНОМ ЖЕНЩИНЫ - И ЕСЛИ МУЖЧИНА, ТЕМ БОЛЕЕ ИНОСТРАНЕЦ ИХ ИСПОЛЬЗУЕТ - ЕГО ПОДНИМУТ НА СМЕХ. (ВЫ МОЖЕТЕ ЗАМЕТИТЬ ЧТО НАШЕГО ДРУГА НАУЧИЛА ЭТОМУ СЛОВУ КОРЕЯНКА - ЖЕНЩИНА- МУЖЧИНА ТАКОМУ УЧИТЬ НЕ СТАНЕТ, ТАК КАК ЭТО НЕ "МУЖСКОЕ" ВЫРАЖЕНИЕ)
ОЗНАЧАТЬ ЖЕ ДАННОЕ ВОКЛИЦАНИЕ МОЖЕТ ЧТО-УГОДНО - ПО ПОВОДУ ЭТИХ СЛОВ ВОСКЛИЦАНИЙ МОЖНО ЦЕЛУЮ ДИССЕРТАЦИЮ НАПИСАТЬ - ЭТО НЕ СОВСЕМ ТЕМА ДЛЯ ДИСКУССИЙ ПО ИНТЕРНЕТУ.
ВООБЩЕ ЖЕ КОРЕЙЦЫ НЕ СЧИТАЮТ ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ ГРУБОВАТЫМ - ОНО ПРОСТО СЛИШКОМ ОДИОЗНО И ПОЧТИ НЕ ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ВООБЩЕ В ПОВСЕДНЕВНОЙ РЕЧИ.
ВООБЩЕ РЕКОМЕНДУЮ ВООБЩЕ ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ КАК И ОИГУ -НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ. (ЗАКОНЧИЛ ИСАА ПО КОРЕЙСКОМУ И ЖИВУ И РАБОТАЮ В СЕУЛЕ 8 ЛЕТ)
АНДРЕЙ

어쭈구리 - по русски звучит примерно как "оччугурИ!" - это восклицание, навроде нашего "Вот те на!", "Во дает!", "Нифига себе!". Дословно никак не переводится. Просто корейцы считают его грубоватым и в приличном обществе его лучше не произносить. Вы же тоже не будете в приличном русскоговорящем обществе говорить "Нифига себе!" и тем более "Ни хрена себе!".
Есть мягкий вариант того же восклицания допустимый в приличном обществе: 어이구나 - "оигуна!". Но обычно его используют применительно к забавному поведению детей или животных.
Ответить
Yuri_K
18 years ago
УВАЖАЕМЫЕ ГОСПОДА - НИКАКОГО СМЫСЛА НАШИХ "НИФИГА" ИЛИ "НИ ХРЕНА" В ДАННОМ СЛОВЕ НЕТ.

А кричать-то чего? 😆

Ответить
OST
18 years ago
ПО ПОВОДУ ЭТИХ СЛОВ ВОСКЛИЦАНИЙ МОЖНО ЦЕЛУЮ ДИССЕРТАЦИЮ НАПИСАТЬ - ЭТО НЕ СОВСЕМ ТЕМА ДЛЯ ДИСКУССИЙ ПО ИНТЕРНЕТУ.

Ну тогда уже укажите, о чём нам несчастным можно тут подискутировать 😳.

ВООБЩЕ РЕКОМЕНДУЮ ВООБЩЕ ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ КАК И ОИГУ -НИКОГДА НЕ ИСПОЛЬЗОВАТЬ. (ЗАКОНЧИЛ ИСАА ПО КОРЕЙСКОМУ И ЖИВУ И РАБОТАЮ В СЕУЛЕ 8 ЛЕТ)

АЙГУ использовал, использую и буду использовать. (Закончил ХПИ, живу и работаю в Сеуле 9 лет). Банзай 😆

Ответить
АНДРЕЙ
18 years ago

УВАЖАЕМЫЙ, ИСПОЛЬЗУЙТЕ НА ЗДОРОВЬЕ. ВОЗМОЖНО, Я БЫЛ НЕСКОЛЬКО БОЛЕЕ КАТЕГОРИЧЕН ЧЕМ НАДО - ЭТО ОБЫЧНО ВОСПРИНИМАЕТСЯ В ШТЫКИ - ДАЖЕ ЕСЛИ ГОВОРЯЩИЙ ПРАВ.
НО ЛУЧШЕ НЕ ЗЛОУПОТРЕЛЯЙТЕ ВСЕ-ТАКИ ЭТИМ ВЫРАЖЕНИЕМ. (ЕЩЕ ВОТ В КОРЕЙСКИХ СКАЗКАХ СТАРЫЕ БАБУШКИ ПОСТОЯННО ВОКЛИЦАЮТ "ОИГУ" ИМЕЯ ВВИДУ ЗАЧАСТУЮ БОЛЬ В СУСТАВАХ И ДР.)
АНДРЕЙ

Ну тогда уже укажите, о чём нам несчастным можно тут подискутировать 😳.

АЙГУ использовал, использую и буду использовать. (Закончил ХПИ, живу и работаю в Сеуле 9 лет). Банзай 😆

Ответить
АНДРЕЙ
18 years ago

ВООБЩЕ ПО 어쭈구리 -
ПОСТАРАЮСЬ ОБЬЯСНИТЬ ДОХОДЧИВО -
ИСПОЛЬЗУЕТСЯ ЭТО ВЫРАЖЕНИЕ ЛЕТ НЕСКОЛЬКО ВСЕГО, ПРЕДСТАВЛЯЕТ СОБОЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЭНГ, УПОТРЕБЛЯЕТСЯ ТОЛЬКО С ОЧЕНЬ БЛИЗКО ЗНАКОМЫМИ СВЕРСТНИКАМИ - ПОДЧЕРКИВАЮ ЭТО НЮАНС - ИМЕННО СВЕРСТНИКАМИ. В ОСНОВНОМ ИСПОЛЬЗУЮТ ШКОЛЬНИКИ СТАРШИХ КЛАССОВ. СТУДЕНТЫ РЕЖЕ (У НИХ БОГАЧЕ СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС И НЕТ НУЖДЫ ПРИБЕГАТЬ К ЛЕКСИКЕ ЭЛЛОЧКИ-ЛЮДОЕДКИ ИЗ 12 СТУЛЬЕВ) ОЗНАЧАЕТ ЭМОЦИОНАЛЬНУЮ (В БОЛЬШИНСТВЕ СЛУЧАЕВ НЕГАТИВНУЮ) РЕАКЦИЮ НА ЧТО-ТО ПРОИЗОШЕДШЕЕ ИЛИ ВЫСКАЗАННОЕ КЕМ-ЛИБО. САМО ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ДАННОГО ВЫРАЖЕНИЯ УЖЕ ЕСТЬ НЕКАЯ ИРОНИЯ, НАСМЕШКА. ТИПА "ОХ, ДА ПОДИ Ж ТЫ"
НАПРИМЕР, СИТУАЦИЯ - ДВА СКАЖЕМ, СТУДЕНТА-ПЕРВОКУРСНИКА - ОДИН ГОВОРИТ ДРУГОМУ -
Я. ТЕБЯ, ЕЛКИ КАК ОРЕХ РАЗДЕЛАЮ
А ДРУГОЙ ЕМУ- 아쭈구리, 한 번 덤벼봐라
ЧТО МОЖНО ПЕРЕВЕСТИ КАК "НУ-КА, БЛИН, НУ-КА, ПОПРОБУЙ" ИЛИ "
В ОБЩЕМ, ОДИН СПЛОШНОЙ МОЛОДЕЖНЫЙ СЛЭНГ
С УВАЖЕНИЕМ, АНДРЕЙ

Ну тогда уже укажите, о чём нам несчастным можно тут подискутировать 😳.

АЙГУ использовал, использую и буду использовать. (Закончил ХПИ, живу и работаю в Сеуле 9 лет). Банзай 😆

Ответить
MetaMal
18 years ago
ВОЗМОЖНО, Я БЫЛ НЕСКОЛЬКО БОЛЕЕ КАТЕГОРИЧЕН ЧЕМ НАДО

[От модератора:]За информацию спасибо, дискуссии всем на пользу, но постарайтесь воздерживаться от злоупотребления CapsLock'ом: текст, набранный заглавными буквами, иначе как крик в интернете не воспринимается. Многих раздражает и только добавляет категоричности вашим высказываниям. Хотя ничего чрезмерно категоричного я пока не заметил.

Ответить
atk9
18 years ago

В некоторых ситуациях, не всегда, конечно, я тоже с успехом использую 아이구. Мужчины тоже, не только женщины, употребляют разные варианты: 아이구, 어이구, 어이쿠...
В.А.

Ответить
Wu Ming
18 years ago

Извините, у меня есть вопрос!
Иногда слышал слово чугулле, пытался его употремить среди носителей, что выходило мне боком. что точно это значит и когда употребляется?
Спасибо. 😁

无名

Ответить
atk9
18 years ago
Иногда слышал слово чугулле, что точно это значит и когда употребляется?无名

Ума не приложу, что бы это могло значить. Разговорное 죽을래 чугыльлэ могло бы означать "подохнуть хочется"; если с вопросительной интонацией - "что, помереть хочешь?".
WuMing, а слово слышали от кого, корейских корейцев или российских корейцев?
Такой способ наведения справок ("слышал много раз, что это такое?") можно сравнить с вопросом американца "что означает русское штоп? слышу через слово", получившего от своих соотечественников-русистов целую кучу разглагольствований про связь "штоп" со "штопать" 🙂 .

Ответить
Alexx
17 years ago

자지

보지

씹(?)할

불알 (?)

좆 (колоритное выражение, услышанное во время сверхурочных в пятницу 좆같은 주말)

пишите, исправляйте, добавляйте

Ответить
Alexx
17 years ago

Передаю точно, как было. Ни одного слова для красного словца. Живу на первом этаже. На втором живут девчонки легкого и найлегчайшего поведения. На третьем - серьёзная дама с двумя дочерьми. Одна - на выданье, другая - студентка корёдэ, изучающая русский язык. Но они статисты в этом рассказе. Вся суть в девчонках и даме. Ночью просыпаюсь от истошного крика : " 도둑이야!"
Кричали сверху. Думаю: "Не убили же никого..". И сплю дальше. На утро из разговора с серьезной дамой с третьего этажа узнаю, что клиент девчонок не захотел платить за услугу и сбежал, спрыгнув с подоконника второго этажа.
Я был потрясен фразой, задумчиво произнесенной серьезной дамой, матерью дочерей: "요즘 그런 장사 잘 된가?.."

Ответить
atk9
17 years ago
자지
보지
씹(?)할
불알 (?)
좃 (колоритное выражение, услышанное во время сверхурочных в пятницу 좃같은 주말)
пишите, исправляйте, добавляйте

Исправляю.

Ответить
Alexx
17 years ago
Исправляю.

Спасибо. Исправил в исходном сообщении.

А почему в словаре нет примеров употребления? 😞
Член - это член, а 좆 - это 좆.

Ответить
NEO
17 years ago
Член - это член, а 좆 - это 좆.

Уважаемый Alexx!
Если Вы еще не обзавелись своим весьма законным удостовелением знатока и любителя забороокрашивания, то дарю Вам:

Ответить
Alexx
17 years ago
Уважаемый Alexx!
Если Вы еще не обзавелись своим весьма законным удостовелением знатока и любителя забороокрашивания, то дарю Вам:

Вещь!! Но где корочка забороокрашивателя?

Ответить
Alexx
17 years ago

пока выбить признательные показания не удается.. но мы не привыкли отступать.. нам расколоть его поможет..
пока же некие штрихи.. оригинальные, не имеющие русских аналогов.. о смысле догадываюсь, но перевести затрудняюсь.. нужен нэтив спикер 😋
좆부리 같은 - 부리, по-видимому, здесь клюв, конец, пасть (!)
좆밥

как и в русском языке, прилагательное образуется и от
씹 - 씹 같은.. но, почему-то имеет тоже (как и 좆 같은)негативное значение.. сравните в русском "п***тый" значит хороший.

Ответить
Alexx
17 years ago
пока выбить признательные показания не удается.. но мы не привыкли отступать.. нам расколоть его поможет..
пока же некие штрихи.. оригинальные, не имеющие русских аналогов.. о смысле догадываюсь, но перевести затрудняюсь.. нужен нэтив спикер 😋
좆부리 같은 - 부리, по-видимому, здесь клюв, конец, пасть (!)
좆밥

как и в русском языке, прилагательное образуется и от
씹 - 씹 같은.. но, почему-то имеет тоже (как и 좆 같은)негативное значение.. сравните в русском "п***тый" значит хороший.

сравнение 씹 같은 и "п***тый" оказалось некорректным.. если этимология 좆같은 и "ху*вый" близки, то "п***тый" обозначает имеющий п**ду (сравни "щербатый", "носатый"), в то время как 씹 같은 означает
подобный оной.. и хотя лично я считаю совершенно неприемлемым считать подобное п**де чем-то плохим, факт остается фактом, в корейском языке значение этого понятия - негативная характеристика. Что до корейского аналога "п***тый" - чего-либо подобного 씹 있는 мне не удалось найти. Как не удалось найти в русском языке нечто употребляемое и устоявшееся типа "пи****образный" или "пи***подобный".. Кажется это глубоко символично.
Зато неожиданный успех: 좆나게 значит 매우, 몹시. Например좆나게 크다. Все из нас, конечно же, с радостью узнают любимое народом "оху***тельно".

Ответить
Alexx
17 years ago

если бы люди были бы любопытны.. ну, хотя бы как я .. они бы спросили (не думаю, что все знают) "а в чем разница между 자지 и 좆, 보지 и 씹?" ждем ваших версий.. правильный ответ - завтра в это же время




Ответить
Alexx
17 years ago

для самых терпеливых, кто дождался ответа , а не нашел его самостоятельно в сети 😆

어른의 자지를 '좆', 어른의 보지를 '씹'이라고 표현한다.

Ответить
Alexx
17 years ago

После того, как определено кто есть ху в корейском языке, следующая информация к размышлению:

итак. этимология первичных понятий 좆 и 씹. Заодно станет понятней насколько они первичны, а следовательно какое место занимают обозначаемые этими словами вещи в восточной культуре , а конкретно в корейской. Вы будете абсолютно правы, если навскидку предположите,что здесь не обошлось без инь и янь (в знак уважения к дамам, в отличие от корейских текстов, на первое место ставлю женское начало). Как известно, 음(陰) инь и 양(陽) безначальны, несводимы к другим понятиям, одним словом - фундаментальные понятия восточной философии и культуры. Можно сказать, что они определяют границу объяснений, так как их самих уже трудно объяснить через что-либо. Но легко пояснить. Примерами. Для нас будут важна пара поясненительных понятий, связывающее женское начало с землей и мужское с небом. Небо всегда сухое - 건조(乾燥)하다. Оба иероглифа, по-видимому, означают сухой. Так что получается что-то типа "сухой-сухой" (эта странная особенность-тавтология: хотелось бы услышать объяснение от специалиста). 건(乾) с течением времени выпало и для обозначения мужского естества осталось 조(燥), которое трасформировалось в 좆. Что касается женского естества 씹, то свое начало слог берет от качества земли - сырости 습(濕), в ходе трансформации перешедшего в 씹. Всё достаточно просто. Можно ли тпкже просто сделать выводы из рассмотренного и насколько далеко идущие? Жду ваших предложений, замечаний, дополнений.

Ответить