Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Корейские фамилии

Подскажите кто знает:
как переводится моя фамилия с корейского на русский - Пан, а то как то неудобно
фамилия есть а чтоь она значит не знаю

Написать комментарий...
NE-hinchek
19 years ago

Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная фамилия 李( китайское чтение "Ли") в корейском языке пишется и читается как 이 "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы пишут LEE ?

Ответить
Lost in JPN
19 years ago
Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная фамилия 李( китайское чтение "Ли") в корейском языке пишется и читается как 이 "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы пишут LEE ?

По моему это не к знатокам корейского. Есть просто такая фамилия в английском языке - Lee. И к корейской или китайской фамилии она отношения не имеет, но звучит похоже. Вот и берут они ее для написания своего имени на английский (скорее, на американский) манер. 🙂

Ответить
Yuri_K
19 years ago
Привет всем!
У меня в свою очередь вот такой вопрос:
почему интернациональная фамилия 李( китайское чтение "Ли") в корейском языке пишется и читается как 이 "И", но в тоже время во всех анг.язычных документах корейцы пишут LEE ?

Кстати "Ли" бывают разные 😉. Моя китайская подружка тоже Ли, но "другая" (другой иероглиф). Корейцы пишут ее "리", ну а имя произносят как "Са" (Ша на самом деле). Получается "Лиса", что ей очень подходит 😆.
А с записью имен собственных латиницей у корейцев еще много чудес. Зачем, например, писать слог 우 ("у" - 대우 - Daewoo) woo? Или что за блажь, переставлять буквы в слоге 화 (примерно "хва") - wha (삼화 - Samwha, хотя, может, это некорректный пример, т.к. "h" все равно не произносится здесь. А зачем тогда его писать?)? Оно, конечно, хозяин - барин, но в результате ведь появляются всяческие "Хюндаи".

Ответить
NE-hinchek
19 years ago

а фамилию 리 они соответственно произносят как 니?

Ответить
Yuri_K
19 years ago
а фамилию 리 они соответственно произносят как 니?

Да, хотя были попытки сказать Ri, но обладательница фамилии их быстро поправила. А Фей Фей (иероглифа не знаю) зовут Би Би (비 비). Когда я ей сказал, с чем у нас это ассоциируется, она потребовала заменить надпись на шкафчике на Fei Fei.

Ответить
NE-hinchek
19 years ago
. А Фей Фей (иероглифа не знаю) зовут Би Би (비 비).

А Fei Fei 菲菲 как я понимаю китаянка?

Ответить
NE-hinchek
19 years ago
Да, хотя были попытки сказать Ri, но обладательница фамилии их быстро поправила.

Я думаю, что это связанно с преобразованиями в языке, проводимые министерством образования ROK в далеком 198-каком-то году, цель которых была упрощение писменного языка как токового.
Если я не ошибаюсь, то в КНДРовском корейском буква " риыль" осталась без изменений, а вот южные брать оставили ее только в тех местах, где без нее смысл слова становился бы полносью не понятен.
Думаю, что еще в 1984 году имя 로대우 писалось именно так и только позже было преобразовано в 노 대우

Ответить
Yuri_K
19 years ago
А Fei Fei 菲菲 как я понимаю китаянка?

Ну да, конечно - у нас их десяток. Стажерки, так называемые. Некоторые имена я до сих пор произнести не в состоянии 😆. Но больше всего нам нравятся (я уж лучше латиницей) Jao Hui Ye и Fan Veng Hui. Мы их так и различали: "Это та, у которой ... в конце, а у этой - посредине" 😆.
Как ни странно, корейцам произносить китайские слова труднее, чем русским - уж больно много звуков не хватает. При том, что процентов 70-80 корейских слов китайского происхождения.

Ответить
Lyolik
19 years ago

а я когда была на стажировке, имела счастье быть соседкой одной девчонки из Таиланда, у нее страшно длинное имя, поэтому его укоротили до HUI, оно же и висело на таблице на двери; если ко мне заходили в гости наши, то почему-то с опаской косились сначала на ее дверь, а потом вопросительно на меня, мол, как дома, хорошо тебе 😞 😆

Ответить
NE-hinchek
19 years ago
а я когда была на стажировке, имела счастье быть соседкой одной девчонки из Таиланда, у нее страшно длинное имя, поэтому его укоротили до HUI, оно же и висело на таблице на двери;

Ага, в свое время к нам сюда приезжала одна преподавательница китайского вместе со своими учениками на языковую стажировку, так она всегда запиналась, когда нужно было произнести многострадальнный HUI 😷 на что ее ученики просто советовали ей не смаковать китайский язык 😁)

Ответить
Yuri_K
19 years ago
Ага, в свое время к нам сюда приезжала одна преподавательница китайского вместе со своими учениками на языковую стажировку, так она всегда запиналась, когда нужно было произнести многострадальнный HUI 😷 на что ее ученики просто советовали ей не смаковать китайский язык 😁)

Смотрим с приятелем по корейскому телевидению образовательную программу. Учат корейцев китайскому языку. На экране HUI-HUI-HUI-HUI во всех вариантах. Естественно, ржем. Подружка недоумевает, вы чего? Потом я ей объяснил 😆. Ni bu hao, говорит, и "распутник" (по-русски - учит выборочно). Отнюдь, отвечаю. Wo, говорю, heng hao, а русский ... язык велик и могуч 😷

Ответить
Murmiau
18 years ago

Ну, в русском, с точки зрения корейцев, тоже разных HUI'ов полно. Вот, например, слово "зажигалка" вызывает неоднозначную реакцию. 😆

Ответить
NE-hinchek
18 years ago
Ну, в русском, с точки зрения корейцев, тоже разных HUI'ов полно. Вот, например, слово "зажигалка" вызывает неоднозначную реакцию. 😆

Да, зажигалка - вещь хорошая 😆
Но,как мне кажется, таких примеров в русском языке, хоть он и могучий, все таки нестоль уж много.
Ну а китайский богат не только своими Hui'ями 😁), но и : ( корейский перевод сознательно не привожу 😷 )

Za Ji ( дза дзи ) - то есть жаренная курица (кит)

Dong ( дун - "н" носовое) - понимать (кит)

Bo Zi ( бо дзы с не привычки для корейца может сойти и за "бо дзи" ) - шея (кит)

Guo qu ( гуо тцюи, при быстом произносе, очень смахивает на "го ц/чи") - пройти (кит)

Ответить
AlexJ
18 years ago

Добрый день!

А не подскажете ли, почему корейцы пишут свои фамилии и имена по-английски именно ТАК, они уже достали! Например:

이 - Lee (дословно - И)
최 - Choi (дословно - Чхве, или просто Че, это то, что у нас Цоем зовется)
Есть еще несколько перлов, просто не помню сейчас.

Т.е. если видишь имя только по-английски, то почти наверняка не сможешь прочитать его правильно 😞

И еще, они для общения с иностранцами придумывают себе "английское" имя. Например, Эрик Чанг, Дэниел Ким и т.п. По какому принципу они его выдумывают? Или просто так, кто как захотел? :A)

Спасибо.

Ответить
Yuri_K
18 years ago

Этот вопрос уже частично обсуждался здесь:
https://polusharie.com/topic/vopros-znatokam-koreiskogo
А с "английскими" именами - кто от фонаря выбирает, а кто использует христианское имя, которое ему в церкви присвоили 🙂. Вон у нас Дже Ёп (재엽) - с таким именем с русскими общаться неловко, согласитесь 😆 Теперь он Энди.

Ответить
atk9
18 years ago
пишут свои фамилии и имена по-английски именно ТАК, они уже достали!Например:
이 - Lee (дословно - И)

Привет,
이(李, ист., сев.-кор. ли/ри) в принципе можно было бы передавать как EE, YEE, LI (но не I), но в этом случае фамилия выделялась бы среди английских фамилий своим обликом (Li, кажется, хватает; китайцы, которые, будучи большой нацией, лишены комплексов и пишут как хотят). А Lee - это весьма распространенная англо/американская фамилия (или имя), поэтому корейская фамилия в таком написании похожа на американскую.
С другой стороны, не исключено, что когда корейцы (или иностранцы, миссионеры там какие) начали передавать эту фамилию через Lee, а не через Li, они учитывали долготу гласного.
Проблема произношения, связанная с транслитерацией фамилии, имеет место, например, в случае английского написания фамилии 박. Park было выбрано потому, что Pak произносилось бы как ПЭК (а просто Пэков 백 Paek, Paik, Baek и так хватает, как бы их различали?).
С другой стороны, результатом такого написания стало то, что все "англоязычные" Park'и при переводе на русский, скажем, стали Парками.
(По ходу вспомнил: я читал некогда русский перевод одной американской книжки про бонсай. Только одно японское слово было передано советским переводчиком правильно - бонсай. Все остальные были перевраны как только можно. Хиросиге стал Хайошиге (Hiroshige), Басё стал Бэйшоу (Basho) и т.д. ).
Так, как с Парком, нельзя было поступить, например, с 강 Каном, поэтому стали писать просто Kang, в результате в Америке все Каны стали Кэнъ'ами.
А вообще-то с корейцами более или менее понятно, у них фамилий всего-то чуть больше двух сотен, а вот с русскими как быть? С какими-нибудь Щукиными, Преображенскими? Что думают корейцы, когда они пытаются прочитать написанные по французской орфографии русские фамилии? Когда русский работник им говорит, я на самом деле Лишак, а не Личак, это только в паспорте у меня Lichak? А его коллега Инин (Inine) не Айнайн, а тот, кто он есть?
В.А.

Ответить
Yuri_K
18 years ago
Привет,
이(李, ист., сев.-кор. ли/ри) в принципе можно было бы передавать как EE, YEE, LI (но не I),

А кстати корейцы используют ведь и Yi - 이순신 - Yi Sun Shin - знаменитый адмирал, гроза японцев, изобретатель 거북선 - судна-черепахи - первого броненосца.
Встречается и форма Yee - например (первое, что под руку попало) - Yee, Jae Hyung Professor (Quantum Field Theory) Institute of Physics and Applied Physics (Dept. of Physics), Yonsei University Director of IPAP(Institute of Physics and Applied Physics)
Так что далеко не все 이 - Lee 😉

Ответить
atk9
18 years ago
А кстати корейцы используют ведь и Yi - 이순신 - Yi Sun Shin - знаменитый адмирал, гроза японцев, изобретатель 거북선 - судна-черепахи - первого броненосца.
Встречается и форма Yee - например (первое, что под руку попало)...
Так что далеко не все 이 - Lee 😉

Привет, Юрий,
да, конечно, вариантов много. Про Yee я написал, а вот вариантов на R не стал приводить. Самая известная из R-фамилий - Rhee, под таким именем в мире известен диктатор Ли Сын Ман. И т.д.
В.Д.

Ответить
OST
18 years ago
Подскажите кто знает:
как переводится моя фамилия с корейского на русский - Пан, а то как то неудобно фамилия есть а чтоь она значит не знаю

/ Тут может быть два варианта. Либо 방, либо 반 (по русски, что то, что это всё звучит как "ПАН"). Оба варианта фамилий есть в Корее, просто, насколько мне известно, 방-ов больше, а 반-ов меньше. Не знаю, насчёт 반, но у фамилии 방 иероглиф 房 - что означает "комната". Не знаю, какой вторичный смысл у этого иероглифа, как фамилии. У меня один 방 знакомый есть, надо ему позвонить, спросить.

Ответить
atk9
18 years ago
/ Тут может быть два варианта. Либо 방, либо 반 (по русски, что то, что это всё звучит как "ПАН").

Привет всем!
Все, что сказал banzay, правда. Первых Панов, кажется, четыре (иероглифы все разные, соответственно значения все разные, "комната" - один из них, еще один - "сторона", остальные не помню, нужны словари), вторых - два (иероглифы тоже разные). Который фамильный знак Ваш, можно определить по принадлежности к понгвану, или пону, как говорят российские корейцы. Не знаете своего пона? Спросите у предков? Пон корейцы в России называют, называя место, откуда они происходят, и фамильный знак, например, Кванъчжу Ким (что означает из рода кванчжуских Кимов, примерно так).
С корейскими фамилиями дело темное. Известно, что почти все они были позаимствованы из китайского и все они могут записываться иероглифами. Приписывать корейским фамилиям иероглифические значения (и соответственно толковать) - дело зряшное. Хотя этническому корейцу знать это, наверно, надо. Наверняка кореец знает иероглифическое значение своего фамильного знака, но осознает ли он себя господином Сливой (Ли), или Золотовым, или Железняком (Ким), или господином Тыквой (Пак), черт его знает. Banzay, спросите у своих знакомых. Интересно.
В.А.

Ответить
SueBee
18 years ago

ya tut ot lyubopytstva azh v slovar' polezla 😆
net-net..srazu razocharuyu,perevodov i znachenii ieroglifov ne skazhu 😋
itog moih poiskov:
familii 방 -- 4 vida , 반 -- 2 vida !!!
i esho nashla 판 -- 1 vid 😆

Ответить
Роман Храпачевский
18 years ago

Помогите, пожалуйста, с корейским именем брата корейского вана Коджона (1231 г.), который мне известен как Хуайань-гун: 懷安公.
Как его звали по-корейски ?

Ответить
atk9
18 years ago

Привет.
Иероглифы в общепринятой (холодовичской) транскрипции передаются как Хвеан-гонъ (в практической транскрипции: Хвеан-гон).
На всякий случай решил проверить в корейском Интернете, что это за "брат", и нашел Хвеан-гона (회안공), но в другом иероглифическом написании: 淮安公. 🙂

Ответить
Роман Храпачевский
18 years ago
в практической транскрипции: Хвеан-гон).
На всякий случай решил проверить в корейском Интернете, что это за "брат", и нашел Хвеан-гона (회안공), но в другом иероглифическом написании: 淮安公. 🙂

О, то что надо! Спасибо огромное !

Ответить