Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
uzemaster
14 years ago

Помогите кто знает как будет- выписка из торгового реестра?( можно в личку)
Всем заранее спасибо!!!!

Ответить
Homme
14 years ago
Помогите кто знает как будет- выписка из торгового реестра?( можно в личку)
Всем заранее спасибо!!!!

здравствуйте,
по-моему это - 법인 등록부 등본

Ответить
EugeneK
14 years ago
здравствуйте,
по-моему это - 법인 등록부 등본

IMHO, 법인 등록부 - это ЕГРЮЛ 🙂
может, 무역업 등록부?

Ответить
uzemaster
14 years ago

EugeneK Hamme vsem spasibki!!! 😆 😁 🙂
Вы не представляете как вы меня выручили, а как будет точно - как узнаю напишу!!!
Ущё раз благодарю за помощь!!! 😘 😘 😘

Ответить
Elena-82
14 years ago

등기부등본 ВРОДЕ ТАК, ХОТЯ УЖЕ НЕ ВАЖНО!

Ответить
uzemaster
14 years ago

😁Vsem spasibo za to chto ne brosili menya...
Действительно выписка из торгового реестра будет
등기부 등본
😆 😆Запомниле на всю жизнь!!!

Ответить
Inchgirl
14 years ago

Возник вопрос по ходу перевода. Как будут по-корейски выглядеть наши ГОВД? Что-то не приходят на ум никакие эквиваленты. Можно заодно и ГУВД 🙂
Может, у кого-нить завалялись шаблоны доверенностей? Не подкинете для образца?

Ответить
EugeneK
14 years ago

____지방경찰청?
____경찰서?

ну или дословно - 내무청

Ответить
Inchgirl
14 years ago

Спасибо! 8)
С 경찰서 согласна, что это ГУВД, а вот по поводу 내무청 сомневаюсь, но попробую так. В 국어사전 нет ни одного из вариантов
내무청, 내무국, 내무소, вот я и подумала может у них ГОВД - это совсем другое, и по-другому называется.

Ответить
EugeneK
14 years ago

А между ГУВД и ГОВД есть разница смыслов? я просто не в курсе.
Просмотрел новости по России, есть 시 내무국 ("УВД города" в русском тексте статьи) отдельно, или с названием 보로내즈市 내무국. Для письменного перевода лучше наверно такой вариант, чем производные от 경찰. В Корее по смыслу 경찰청 выполняет соответствующие функции, по моему.

Ответить
gerasim
14 years ago

Разница между УВД и ОВД есть: У - управление, О - отдел. Отдел, соответственно, меньше управления, поэтому если город относительно маленький, то обходятся ГОВД, а если большой - то ГУВД - городское управление внутренних дел, а в каждом районе находится РОВД - районный отдел. Если город очень большой и важный, то там имеется и главное управление – главк.
Теперь к корейскому языку. Вот что по этому поводу можно найти в здоровущем 표준국어대사전 (두산 출판사):
경찰서 - 경찰 사무를 맡아보는 관청. 대도시의 각 구 (區), 중소 도시, 군 다위에 설치되어 있다. То есть, по идее, это вроде бы соответствует управлению.
Что касается 경찰청
경찰청 – 행정자치부 소속하에 설치되어 경찰엄무를 관장하는 정부 행정 기관

Лично мне больше нравится другое слово
(경찰) 파출소 – 경찰서의 관할 자역 안에 있는 동 (洞) 마다 경찰관을 파견하여 경찰엄무를 일차적으로 처리하도록 만드는 곳 – Т. е. это точно под управлением и больше подходит к отделению милиции, которое если что, так бойцов на место и посылает. Не уверен, правда, что они занимаются доверенностями

Что касается 내무청, 내무국, 내무소, в большом и толстом표준국어대사전 таких слов тоже нет.

Ответить
Inchgirl
14 years ago
Разница между УВД и ОВД есть: У - управление, О - отдел. Отдел, соответственно, меньше управления, поэтому если город относительно маленький, то обходятся ГОВД, а если большой - то ГУВД - городское управление внутренних дел, а в каждом районе находится РОВД - районный отдел. Если город очень большой и важный, то там имеется и главное управление – главк.
Теперь к корейскому языку. Вот что по этому поводу можно найти в здоровущем 표준국어대사전 (두산 출판사):
경찰서 - 경찰 사무를 맡아보는 관청. 대도시의 각 구 (區), 중소 도시, 군 다위에 설치되어 있다. То есть, по идее, это вроде бы соответствует управлению.
Что касается 경찰청
경찰청 – 행정자치부 소속하에 설치되어 경찰엄무를 관장하는 정부 행정 기관

Лично мне больше нравится другое слово
(경찰) 파출소 – 경찰서의 관할 자역 안에 있는 동 (洞) 마다 경찰관을 파견하여 경찰엄무를 일차적으로 처리하도록 만드는 곳 – Т. е. это точно под управлением и больше подходит к отделению милиции, которое если что, так бойцов на место и посылает. Не уверен, правда, что они занимаются доверенностями

Что касается 내무청, 내무국, 내무소, в большом и толстом표준국어대사전 таких слов тоже нет.

Спасибо за такой подробный ответ. Теперь стало всё понятно. На самом деле ГОВД потребовалось не в прямом отношении к тексту доверенности, а при переводе данных паспорта. Вы же знаете, что у нас в паспорте пишут: кем выдан: ГОВД такое-то, код подразделения (вообще та ещё фишка) и другие данные, например прописка.
В самом тексте тоже было полно забавных словосочетаний: "при рассмотрении дел по сущесту" - есть ведь адекватный термин? "обременение на объекты недвижимости" - как его, это обременение вообще переводить?
Потому и просила, может кто уже имел подобный опыт, чтобы проконсультировать по особо сложным местам🙂

Ответить
EugeneK
14 years ago

Ну, 부동산상의 부담. См. http://www.ssoft.co.kr/USA/usa_immovable/mt_0004.htm

"По существу" - оставлю тебе на десерт 😘

Ответить
Promot
14 years ago

Здравствуйте.
Возникла необходимость перевести нотариальное заверение перевода (во как 😲)
В связи с этим требуется помощь.

Прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ___ листов.

Прошу помощи у старших товарищей.

Ответить
Promot
14 years ago

Вариант, предложенный носителем (довольно грамотной девушкой, хорошо знающей русский язык)

본 서류는 스탬프 찍힌 ____ 장을 번호를 매기고 하나로 묶은 것

Мммм... За неимением лучшего...

Ответить
blond19
11 years ago

Здраствуйте у меня к вам вопрос на счет документа а точнее резюме как правильно составитьь резюме на корейском языке? может у кого есть ссылочка поделитесь пожалуйста...
если есть такой вариант резюме чтоб был на рус яз или на англ яз переведенный на корейс яз. помогите пожалуйста... зараннее всем спасибо буду ждать

Ответить
김다재
11 years ago

I
Что касается резюме на корейском языке, то стандартный бланк есть в учебнике корейского языка 한국어 초급, который корейский образовательный центр бесплатно распространяет. Также 2 образца резюме есть в учебнике Ким Су Чжин и Чон Мун И по практике речи (мне его подарили). Но найти его сложно, так как выпуск был ограниченный. А 한국어 초급 есть почти везде, где корейский язык изучают. Можно посмотреть в нём.
У меня есть чистый бланк резюме в виде талицы, в формате Word, его нужно заполнять. Там ничего сложного нет, но всё равно заполнять его проще, смотря на уже заполненные образцы. Так что в книгу с образцом заглянуть не помешает.
Если нужно, могу выслать по почте чистый бланк.

II
Есть несколько бланковых документов на корейском языке.
Меняется только содержание граф.
가족관계증명서 (свидетельство и семейных отношениях)
기본증명서 (основное свидетельство)
혼인관계증명서 (свидетельство о брачных отношениях)
사망진단서 (заключение о смерти)
소견서 (медицинское заключение)
Плюс стандартные личные документы:
с.кор. и юж.кор. паспорта старого и нового образца,
в/у юж.кор. и сев. кор. (старого и нового образца),
аттестаты сев. и юж.кор, с приложениями (детальное описание....),
свидетельство о рождении рус.,….
А также разные документы про регистрацию автомобилей, предприятий, снятие с регистрации автомобилей, строительных механизмов, всевозможные декларации и свидетельства о проверках разного уровня, нотариальное заверение и апостиль на кор.яз.
Из текстовых документов есть несколько различных договоров и 위임장 (대리인의 특별권한) доверенность (особые полномочия представителя) на кор. и рус.
Есть ещё кое-что. Всего и не упомню, но много всяких документов, связанных с производством, эксплуатацией, регистрацией автомобилей.
Разместить в отсканированном виде не могу, в некоторых документах есть кое-какая конфиденциальная личная информация.
Но могу помочь с переводом отдельных слов и фраз….
Если кому надо, то можете обращаться.

Ответить
김다재
11 years ago

Достала книги, поискала образцы резюме.
В книге 한국어 (초급) есть уже готовый образец 편지 и 자기 소개서, чтобы можно было ориентироваться как это оформляется в Корее. А вот бланк резюме там дан чистый без каких-либо данных.
В книге 러시아인을 위한 한국어 (중급용) также даны образцы 편지 и 자기 소개서 и ещё 2 уже готовых (с данными) образца 이력서: один в виде таблицы, а второй текстовый.
Так что если есть доступ к этим книгам, то можно ориентироваться по образцам резюме в них.

Ответить
blond19
11 years ago

Kim Da Chae а вы можете отсканировать с учебника этот образец? а у вас нет чистого бланка? без конфиденциальной информации?
зараннен благодарю 🙂

Ответить
김다재
11 years ago

Могу отсканировать и отправить.
Есть и чистый бланк. В нём можно по желанию добавить или удалить графы. А ещё есть 2 заполненных образца с пояснениями. Я их делала для студентов в качестве примеров, когда в ВУЗе преподавала. Вчера только проверяла старые папки с документами и там нашла их.
Могу и их выслать.

Ответить
JJ в Разливе!
11 years ago

Ну вроде где-то была уже форма... кажется вот тут https://polusharie.com/topic/postupaem-na-rabotu-v-koreiskuyu-firmu-sostavlenie-cv-cover-letter-i-prochie-nemalovazhnye-aspekty

Ответить
김다재
11 years ago

А я хотела взглянуть на этот образец. Скачала, а он не открывается. 😞
Там формат pdf а у меня акробата нет. Windows переустанавливали и только стандартные программы загрузили (а диск с акробатом я у кого-то брала, только не помню у кого), так что живу без нескольких полезных программ, которые редко требуются. Последнее время в файлы в формате pdf через CorelDraw открывала. Но этот почему-то не открывается, выдает какую-то ошибку.
В простом формате jpg надо было делать, а ещё лучше в Word. Тогда наверняка у любого человека откроется. 😉

Ответить
blond19
11 years ago

Kim Da Chae я буду вам очень благодарна если вы отсканируете и отправите когда сможете 🙂
моя почта [email protected]

Ответить
JJ в Разливе!
11 years ago

google рулит, можно ведь скачать акробат ридер...
но если лень искамть самому, то я залил на МегаАплод акробат ридер.
http://www.megaupload.com/?d=0GA9529I

Ответить
Sibery
11 years ago

Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь найти бланк железнодорожной накладной на корейском языке? Есть ли в инете место, где водятся всякие бланки и формы на корейском? К сожалению, я в корейском пока слаба, так что сама найти не могу. Или подскажите, как будет "железнодорожная накладная" "бланк" и "форма", может быть, я найду сама...

Ответить