Помогите кто знает как будет- выписка из торгового реестра?( можно в личку)
Всем заранее спасибо!!!!
Помогите кто знает как будет- выписка из торгового реестра?( можно в личку)
Всем заранее спасибо!!!!
здравствуйте,
по-моему это - 법인 등록부 등본
здравствуйте,
по-моему это - 법인 등록부 등본
IMHO, 법인 등록부 - это ЕГРЮЛ 🙂
может, 무역업 등록부?
EugeneK Hamme vsem spasibki!!! 😆 😁 🙂
Вы не представляете как вы меня выручили, а как будет точно - как узнаю напишу!!!
Ущё раз благодарю за помощь!!! 😘 😘 😘
등기부등본 ВРОДЕ ТАК, ХОТЯ УЖЕ НЕ ВАЖНО!
😁Vsem spasibo za to chto ne brosili menya...
Действительно выписка из торгового реестра будет
등기부 등본
😆 😆Запомниле на всю жизнь!!!
Возник вопрос по ходу перевода. Как будут по-корейски выглядеть наши ГОВД? Что-то не приходят на ум никакие эквиваленты. Можно заодно и ГУВД 🙂
Может, у кого-нить завалялись шаблоны доверенностей? Не подкинете для образца?
____지방경찰청?
____경찰서?
ну или дословно - 내무청
Спасибо! 8)
С 경찰서 согласна, что это ГУВД, а вот по поводу 내무청 сомневаюсь, но попробую так. В 국어사전 нет ни одного из вариантов
내무청, 내무국, 내무소, вот я и подумала может у них ГОВД - это совсем другое, и по-другому называется.
А между ГУВД и ГОВД есть разница смыслов? я просто не в курсе.
Просмотрел новости по России, есть 시 내무국 ("УВД города" в русском тексте статьи) отдельно, или с названием 보로내즈市 내무국. Для письменного перевода лучше наверно такой вариант, чем производные от 경찰. В Корее по смыслу 경찰청 выполняет соответствующие функции, по моему.
Разница между УВД и ОВД есть: У - управление, О - отдел. Отдел, соответственно, меньше управления, поэтому если город относительно маленький, то обходятся ГОВД, а если большой - то ГУВД - городское управление внутренних дел, а в каждом районе находится РОВД - районный отдел. Если город очень большой и важный, то там имеется и главное управление – главк.
Теперь к корейскому языку. Вот что по этому поводу можно найти в здоровущем 표준국어대사전 (두산 출판사):
경찰서 - 경찰 사무를 맡아보는 관청. 대도시의 각 구 (區), 중소 도시, 군 다위에 설치되어 있다. То есть, по идее, это вроде бы соответствует управлению.
Что касается 경찰청
경찰청 – 행정자치부 소속하에 설치되어 경찰엄무를 관장하는 정부 행정 기관
Лично мне больше нравится другое слово
(경찰) 파출소 – 경찰서의 관할 자역 안에 있는 동 (洞) 마다 경찰관을 파견하여 경찰엄무를 일차적으로 처리하도록 만드는 곳 – Т. е. это точно под управлением и больше подходит к отделению милиции, которое если что, так бойцов на место и посылает. Не уверен, правда, что они занимаются доверенностями
Что касается 내무청, 내무국, 내무소, в большом и толстом표준국어대사전 таких слов тоже нет.
Разница между УВД и ОВД есть: У - управление, О - отдел. Отдел, соответственно, меньше управления, поэтому если город относительно маленький, то обходятся ГОВД, а если большой - то ГУВД - городское управление внутренних дел, а в каждом районе находится РОВД - районный отдел. Если город очень большой и важный, то там имеется и главное управление – главк.
Теперь к корейскому языку. Вот что по этому поводу можно найти в здоровущем 표준국어대사전 (두산 출판사):
경찰서 - 경찰 사무를 맡아보는 관청. 대도시의 각 구 (區), 중소 도시, 군 다위에 설치되어 있다. То есть, по идее, это вроде бы соответствует управлению.
Что касается 경찰청
경찰청 – 행정자치부 소속하에 설치되어 경찰엄무를 관장하는 정부 행정 기관Лично мне больше нравится другое слово
(경찰) 파출소 – 경찰서의 관할 자역 안에 있는 동 (洞) 마다 경찰관을 파견하여 경찰엄무를 일차적으로 처리하도록 만드는 곳 – Т. е. это точно под управлением и больше подходит к отделению милиции, которое если что, так бойцов на место и посылает. Не уверен, правда, что они занимаются доверенностямиЧто касается 내무청, 내무국, 내무소, в большом и толстом표준국어대사전 таких слов тоже нет.
Спасибо за такой подробный ответ. Теперь стало всё понятно. На самом деле ГОВД потребовалось не в прямом отношении к тексту доверенности, а при переводе данных паспорта. Вы же знаете, что у нас в паспорте пишут: кем выдан: ГОВД такое-то, код подразделения (вообще та ещё фишка) и другие данные, например прописка.
В самом тексте тоже было полно забавных словосочетаний: "при рассмотрении дел по сущесту" - есть ведь адекватный термин? "обременение на объекты недвижимости" - как его, это обременение вообще переводить?
Потому и просила, может кто уже имел подобный опыт, чтобы проконсультировать по особо сложным местам🙂
Ну, 부동산상의 부담. См. http://www.ssoft.co.kr/USA/usa_immovable/mt_0004.htm
"По существу" - оставлю тебе на десерт 😘
Здравствуйте.
Возникла необходимость перевести нотариальное заверение перевода (во как 😲)
В связи с этим требуется помощь.
Прошнуровано, пронумеровано и скреплено печатью ___ листов.
Прошу помощи у старших товарищей.
Вариант, предложенный носителем (довольно грамотной девушкой, хорошо знающей русский язык)
본 서류는 스탬프 찍힌 ____ 장을 번호를 매기고 하나로 묶은 것
Мммм... За неимением лучшего...
Здраствуйте у меня к вам вопрос на счет документа а точнее резюме как правильно составитьь резюме на корейском языке? может у кого есть ссылочка поделитесь пожалуйста...
если есть такой вариант резюме чтоб был на рус яз или на англ яз переведенный на корейс яз. помогите пожалуйста... зараннее всем спасибо буду ждать
I
Что касается резюме на корейском языке, то стандартный бланк есть в учебнике корейского языка 한국어 초급, который корейский образовательный центр бесплатно распространяет. Также 2 образца резюме есть в учебнике Ким Су Чжин и Чон Мун И по практике речи (мне его подарили). Но найти его сложно, так как выпуск был ограниченный. А 한국어 초급 есть почти везде, где корейский язык изучают. Можно посмотреть в нём.
У меня есть чистый бланк резюме в виде талицы, в формате Word, его нужно заполнять. Там ничего сложного нет, но всё равно заполнять его проще, смотря на уже заполненные образцы. Так что в книгу с образцом заглянуть не помешает.
Если нужно, могу выслать по почте чистый бланк.
II
Есть несколько бланковых документов на корейском языке.
Меняется только содержание граф.
가족관계증명서 (свидетельство и семейных отношениях)
기본증명서 (основное свидетельство)
혼인관계증명서 (свидетельство о брачных отношениях)
사망진단서 (заключение о смерти)
소견서 (медицинское заключение)
Плюс стандартные личные документы:
с.кор. и юж.кор. паспорта старого и нового образца,
в/у юж.кор. и сев. кор. (старого и нового образца),
аттестаты сев. и юж.кор, с приложениями (детальное описание....),
свидетельство о рождении рус.,….
А также разные документы про регистрацию автомобилей, предприятий, снятие с регистрации автомобилей, строительных механизмов, всевозможные декларации и свидетельства о проверках разного уровня, нотариальное заверение и апостиль на кор.яз.
Из текстовых документов есть несколько различных договоров и 위임장 (대리인의 특별권한) доверенность (особые полномочия представителя) на кор. и рус.
Есть ещё кое-что. Всего и не упомню, но много всяких документов, связанных с производством, эксплуатацией, регистрацией автомобилей.
Разместить в отсканированном виде не могу, в некоторых документах есть кое-какая конфиденциальная личная информация.
Но могу помочь с переводом отдельных слов и фраз….
Если кому надо, то можете обращаться.
Достала книги, поискала образцы резюме.
В книге 한국어 (초급) есть уже готовый образец 편지 и 자기 소개서, чтобы можно было ориентироваться как это оформляется в Корее. А вот бланк резюме там дан чистый без каких-либо данных.
В книге 러시아인을 위한 한국어 (중급용) также даны образцы 편지 и 자기 소개서 и ещё 2 уже готовых (с данными) образца 이력서: один в виде таблицы, а второй текстовый.
Так что если есть доступ к этим книгам, то можно ориентироваться по образцам резюме в них.
Kim Da Chae а вы можете отсканировать с учебника этот образец? а у вас нет чистого бланка? без конфиденциальной информации?
зараннен благодарю 🙂
Могу отсканировать и отправить.
Есть и чистый бланк. В нём можно по желанию добавить или удалить графы. А ещё есть 2 заполненных образца с пояснениями. Я их делала для студентов в качестве примеров, когда в ВУЗе преподавала. Вчера только проверяла старые папки с документами и там нашла их.
Могу и их выслать.
Ну вроде где-то была уже форма... кажется вот тут https://polusharie.com/topic/postupaem-na-rabotu-v-koreiskuyu-firmu-sostavlenie-cv-cover-letter-i-prochie-nemalovazhnye-aspekty
А я хотела взглянуть на этот образец. Скачала, а он не открывается. 😞
Там формат pdf а у меня акробата нет. Windows переустанавливали и только стандартные программы загрузили (а диск с акробатом я у кого-то брала, только не помню у кого), так что живу без нескольких полезных программ, которые редко требуются. Последнее время в файлы в формате pdf через CorelDraw открывала. Но этот почему-то не открывается, выдает какую-то ошибку.
В простом формате jpg надо было делать, а ещё лучше в Word. Тогда наверняка у любого человека откроется. 😉
Kim Da Chae я буду вам очень благодарна если вы отсканируете и отправите когда сможете 🙂
моя почта [email protected]
google рулит, можно ведь скачать акробат ридер...
но если лень искамть самому, то я залил на МегаАплод акробат ридер.
http://www.megaupload.com/?d=0GA9529I
Здравствуйте, не могли бы вы мне помочь найти бланк железнодорожной накладной на корейском языке? Есть ли в инете место, где водятся всякие бланки и формы на корейском? К сожалению, я в корейском пока слаба, так что сама найти не могу. Или подскажите, как будет "железнодорожная накладная" "бланк" и "форма", может быть, я найду сама...