Корейские документы

У граждан РК существуют следующие документы:

"Регистрационная карточка гражданина РК" (попросту: удостоверение личности) - 주민등록증
주민 - житель
등록 - регистрация
-증 - справка; удостоверение; документ

Паспорт (загранпаспорт) – 여권
Тип паспорта - 종류
Номер паспорта - 여권번호
Страна, выдавшая паспорт - 발행국
Гражданство - 국적
Ф. И. О - 성 명
День рождения - 생년월일
Дата выдачи (паспорта) - 발급일
Дата окончания срока действия паспорта - 기간만료일
Регистрационный номер гражданина (РК) - 주민등록번호
Пол 성별
Имя в корейской графике 한글(성명)

Медицинская карточка:
(한서대학교병원) 진료등록증
진료 - медосмотр; лечение
등록 - регистрация
-증 - справка; удостоверение; документ

Студенческий билет - 대학생증

Водительские права - 자동차 운전 면허증

Для иностранцев существует:
"Регистрационная карточка иностранца" - 외국인등록증
Номер (регистрационный) - 등록번호
ФИО - 성명
Гражданство - 국적
Дата въезда (в РК) - 입국일자
Цель пребывания (в РК) - 체류자격
Срок пребывания (в РК) - 체류기간
Номер паспорта - 여권번호
Адрес места жительства - 체류지
Род занятий (профессия) - 직업
Продление срока пребывания (в РК) - 채류기간 연장하기

Написать комментарий...
Zavsegdatai
16 years ago
"Регистрационная карточка иностранца" - 외국인등록증
Номер (регистрационный) - 등록번호
ФИО - 성명
Гражданство - 국적
Дата въезда (в РК) - 입국일자
Цель пребывания (в РК) - 체류자격
Срок пребывания (в РК) - 체류기간
Номер паспорта - 여권번호
Адрес места жительства - 체류지
Род занятий (профессия) - 직업
Продление срока пребывания (в РК) - 채류기간 연장하기

Если быть уж совсем точным, то это данные из анкеты заполняемой при выдаче 외국인등록증.
А на самой карте информации немного меньше, во всяком случае у меня....

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago

Вдогонку....

Ну, скажем так: загранпаспорт имеют не все. Да и всем это не надо. Достаточно только ID.

Медицинская карточка:
(한서대학교병원) 진료등록증
진료 - медосмотр; лечение
등록 - регистрация
-증 - справка; удостоверение; документ

Умно однако сказано...
А как насчет 건강보험증...

Ответить
atk9
16 years ago

Привет всем!
Я счел возможным подкорректировать переводы некоторых терминов, которые Cyr любезно поместил для всеобщего обозрения и всеобщей пользы (за что ему огромное спасибо!), поэтому высказанные упреки - в мой адрес тоже.
Пожелания к участникам у меня прежние - обращать внимание прежде всего на суть дела, писать по существу, и, по возможности, воздерживаться от цитат постингов предшественников целиком.
Так что там насчет 건강보험증? Что это за документ?

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago
Так что там насчет 건강보험증? Что это за документ?

Извините, не хотела...
Вырвалось. (в некоторои связи с тем, что сегодня понедельник... 😢.)
а 건강보험증 - обычная медицинская страховка, проше говоря "медицинскии полис". Выдается (вернее получается) по приезду (если работа по контракту). Размер месячных отчислении в этот фонд зависит от размера вашего дохода, опять же указанного в контракте.
Что касается "пользования" и разних там скидок по этому поводу - пока ничего сказать не могу... Не довелось... Тьфу-тьфу-тьфу.
Если есь необходимость в "форме", а не в "содержании" - чуть позже...

Ответить
Vaver
16 years ago

Ну

Извините, не хотела...
Вырвалось. (в некоторои связи с тем, что сегодня понедельник... 😢.)
а 건강보험증 - обычная медицинская страховка, проше говоря "медицинскии полис". Выдается (вернее получается) по приезду (если работа по контракту). Размер месячных отчислении в этот фонд зависит от размера вашего дохода, опять же указанного в контракте.
Что касается "пользования" и разних там скидок по этому поводу - пока ничего сказать не могу... Не довелось... Тьфу-тьфу-тьфу.
Если есь необходимость в "форме", а не в "содержании" - чуть позже...

Лечить зубы со страховкой или без -- разница в цене как минимум вдвое. На пломбы и удаление -- еще существенней. так что лицам, не обладающим вставной челюстью рекомендую. 😉

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago

В обшем мой полис выглядит следуюшим образом:

Титульный лист- 건강보험증 - страховой медицинский полис. (букв.сертификат страхования здоровья)

Стр.1 - 가업자 (세대주) Застрахованный (семья) (букв. вступивший (глава семьи)
성명 - Ф.И.О.
주민등록번호 (관리번호) - ID (букв. Национальный регистрационныи номер)
증번호 - номер полиса
사업장: 기호 - какой-то номер (букв. знак) работодателя
사업장: 명칭 - наименование органа принявшего на работу (букв. титул)
소속지사 - Наименование филиала, в расположении которого данный полис действителен (букв. принадлежность к филиалу, отделению)

Стр.2 - 보험급여를 받으신 분 - человек получивший страховой полис (букв. 급여 - зарплата, взнос)
성명 - Ф.И.О.
주민등록번호 (관리번호) - ID (букв. Национальный регистрационный номер)
급여개시 유효일 - дата начала выплат взносов (букв. дата действительного начала выплат)

Стр.3 - 보험급여기록 (입원) - Записи/ регистрация страховых случаев (Пребывание в стационаре) (букв. Запись страховых взносов (нахождение в больнице)

요양기관을 보험급여 사항을 기재하고 진료받으신 분은 이를 확인하여야 합니다. - Записи, о полученном лечении (органов), должны быть подтверждены медицинским осмотром (букв. перевод "притянут за уши")
성명 - Ф.И.О.
입원일자 - Срок пребывания в стационаре ( букв. дата нахождения в больнице)
요양기관 기호 - Эпикриз (букв. запись об органе, подвергшегося лечению)

Стр.4,5,6 - 보험급여 기록 (외래 * 약국) - Записи/ регистрация страховых случаев (амбулаторное лечение * покупка лекарств в аптеке, рецепт) (букв. Запись страховых взносов (амбулаторно * аптека)

성명 - Ф.И.О.
진료 (조제) 일자 - Дата медицинского осмотра, и назначенное лечение (букв. медосмотр (назначение)
요양기관 기호 - Эпикриз (букв. запись об органе, подвергшегося лечению)

Стр. 7 - 지켜야 할 사항 - Правила заботы о здоровье...
6 штук.

P.S. Более точно отобразить не могу, т.к. на рабочем месте нет достоиного словаря... Так что, если что не так... "не виноватая я...." (c)

Ответить
atk9
16 years ago

Уйма полезной информации. Спасибо.
У меня вопрос (может кто знает): есть где-нибудь изображения самих документов?

Ответить
Cyr
16 years ago

Спасибо что поддержали тему я еще чегонибудь добавлю а изображение документов кое каких мне не жалко выложить главное уместиться в 100 кб как я понял и что бы всем на пользу было.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

а вот ещо...
정신병원진단서: справка из психиатрической лечебницы

Ответить
Cyr
16 years ago

Про дурку это хорошо!Мне непонятно только как выложить на странице образы документов приложить документы в формате ПДФ или можно
сделать фаил как картинка и прикрепить что ли?

Ответить
atk9
16 years ago

Привет.
Где-то в общем форуме была помещена информация, как это сделать. Поищите.
Общая идея такая: надо найти какой-нибудь халявный сайт, выложить туда документ в виде картинки в любом формате, а потом прописать url здесь.

Ответить
kwisin
16 years ago

Можно просто сделать на народе страницу, посвященную корейским документам.

А в целом было бы неплохо здешней тусовке скооперироваться и создать сайт по корейскому языку, куда бы каждый выкладывал известную ему информацию.

Ответить
atk9
16 years ago

Привет еще раз.
Не знаю, нужно ли создавать еще один сайт. Ведь есть страничка Дм. Сона на lib.ru.
А вот картинки документов было бы интересно иметь, дипломов там всяких, школьных аттестатов, свидетельств, водительских удостоверений, форм заявлений... Поместить картинки здесь на отдельной страничке и сопроводить их переводами.
Иметь образец документа с переводом перед глазами для нашего человека в Корее однозначно полезнее, чем не иметь его и задавать в пустоту на форуме вопрос: "А что это слово значит?". И читать потом бред растерянных "знатоков", предлагающих 20 разных переводов.

Ответить
kwisin
16 years ago

Страница Дмитрия Сона - это все-таки корееведение. Я же говорю о сайте по языку. В принципе, если собрать все сказанное здесь и систематизировать, уже получится хорошая страница. Если же еще будут добавлять каждый кто сколько сможет... с миру по нитке... Выйдет стоящий и полезный ресурс.

Ответить
atk9
16 years ago
Страница Дмитрия Сона - это все-таки корееведение. Я же говорю о сайте по языку. В принципе, если собрать все сказанное здесь и систематизировать, уже получится хорошая страница. Если же еще будут добавлять каждый кто сколько сможет... с миру по нитке... Выйдет стоящий и полезный ресурс.

Сомневаюсь, что выйдет. Кто будет это делать?
Конечно, согласен, можно складывать кто что может, но представьте, что будет, если человек зайдет сюда и будет читать про звуки корейского языка, скажем, в изложении одной нашей виртуальной знакомой (которая начала было писать здесь, да потерла, учебник), а вслед за этим о морфонологических изменениях на стыке морфем в изложении вашего покорного слуги! Будет бардак в голове и раздражение от сайта.
Совершенно согласен, что нужно, чтобы кто-то систематизировал, но, повторюсь, кто будет это делать?
У меня мысль простая: если кому-то что-то нужно, то он заказывает у специалиста нужный продукт, платит и получает свой заказ. А так, зачем просто так что-то делать, делать излишние телодвижения, стремиться к чему-то такому, что мало кто оценит?
Не знаю, как другие, а с меня, например, достаточно время от времени заходить сюда и писать (в свое свободное время, заметьте) небольшие посты (которые, надеюсь, иногда бывают полезны кому-то). Иногда я вижу, что мог бы написать что-то, но знаю, что есть другие люди, которые с равным успехом могут написать на эту тему... и не пишу 🙂 .
Кстати, есть ведь люди, которые вашу идею почти воплотили в идею. Есть сайт под названием "Хэдон" (http://www.lo-zawa.narod.ru/index.htm). Вы ведь знаете о нем? Я, к сожалению, толком не посмотрел его, потому что он жутко тормозит (если следующая страничка не открывается за 0.05 секунды, я раздражаюсь и иду на другой сайт 🙂 ).
Всем - приятных выходных!

Ответить
TRAVNIK
16 years ago

( first name ) 한국어를 잘 하기 위해 선물하는 사전입니다.
( Korean name )가 열심히 응원 할께요.
공부 열심히 하세요.-Dictionary(hand lettering)

같이 공부하는 친구 ( name in full ) 에게 기억의 선물로…
Foto (hand lettering)

저를 위한 송별회를 마련해 주셔서 감사합니다.
항상 소중히 기억하겠습니다.Thank you very much for the farewell party. It will be fondly remembered.

떠나신다니, 정말 섭섭합니다.부디 건강하세요.I will miss you. Take care.

이렇게 떠나게 되어 섭섭합니다.
그 동안 신세 많이 졌습니다.
다시 만나게 되기를…I will miss you. I have enjoyed being here. Hope to see you again.

초대해주셔서 감사합니다.
정말 즐거운 시간을 보냈습니다.Thank you for inviting me. I had a great time.

승진을 축하합니다.Congratulations on your promotion.

여러분들과 함께 일하게 되어서 정말 기쁩니다.
잘 부탁 드립니다.I am very happy to have a chance to work with you.
Literal translation:
I am very happy to start my new work with you people. I entrust myself to you.

저녁 식사에 초대합니다.
부부동반으로 오셔서 함께 즐거운 시 간을 가졌으면 합니다.
You are cordially invited for dinner. Please come with your spouse and enjoy the time.

추수감사절을 잘 지내세요.Happy Thanksgiving.
This is to be used for American Thanksgiving only, not for Korean “Chu-Suk”

즐거운 한가위를 맞이하세요.Happy Chu-Suk.
This is for the Korean holiday “Chu-Suk”(Aug 15 in the lunar calendar).

나의 벗에게To My Pal

내 소중한 친구에게-To My Best Friend.

나의 사랑하는 남편에게-To My Beloved Husband

행운을 빕니다.-Good Luck.
1) 오케-OK
2) (name) ~ 生日 快乐!!!
3) 미리미리-생일축하해!!!
4) 해피 버스데이 투유!!!!

Ответить
TRAVNIK
16 years ago

지난해 보살펴 주신
恩惠에 깊이 感謝드리며 새해를 맞이하여
행복이 함께 하시기를 祈願합니다.

Holiday Greetings and Best Wishes for the New Year.

恩惠(은혜)
感謝(감사)
祈願 (기원)

Ответить
Savage
16 years ago

Я раньше в "Хасанке" был...потом надолго пропал...
다시 만나서 반가워요! 혼자 공부하기 어려워요!!!

У меня есть коробочка картонная
На ней сверху написано-
통장/영수증지갑.

통장 Карточка, книжка
Другое слово уже сложнее! Это судя по всему сложное существительное состоящее из трех слов!

영수증지갑-🙄?
영수(영수) 🙄🙄
증(證) Документ, справка, квитанция
지갑 Кошелек, бумажник
Открываю сумочку там девять отделений и на каждом написано.
Отдельно слова могу перевести, а вот все вместе сложно!!!

1. 예금통장 세금 * 공과금
2. 예금통장 전화 * 호출기
3. 예금통장 전기 * 수도
4. 보험통장 신문 * 잡지
5. 증권통장 신용카드
6.의료보험통장 상품권
7.무통장입금표 자동차관계
8.통 장 지 간 현금*수표
9.영수증지갑 기 타

예금통장 Денежные книжки подтверждающие денежный вклад (на что либо или за оплату чего либо)
세금 Денежный налог
공과금 🙄🙄🙄
전화 Телефон
호출기 Вызовы
전기 Электроэнергия
수도 Водопровод
보험통장 страховка
신문 газета
잡지 журнал
증권통장 Ценные бумаги
신용카드
Кредитная карта

Я могу разбить слово по словам, но у меня их нет в словаре!!!!

의료보험통장
의료
보험
통장
상품권

상품

Это совсем запутался
무통장입금표

자동차관계

자동차 Машина
관계 Отношение🙄
통장지갑
통장 Карточка
지갑 Кошелек

현금(現金) Наличные деньги
수표 Подпись, расписка
영수증지갑
영수 🙄🙄🙄🙄
증 документ
지갑 Кошелек, бумажник
기 타 Другое, следующее

Граждане помогите, если не сложно!

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago

의료보험통장 -ㅡ медицинская страховка
의료 - медицина
보험 - страхование
통장 - книжка, здесь "полис"

상품권 - товарный чек (букв. билет на покупку товара), а проше говоря "бумажные" деньги 😆

상품 - товар, продукт
권 - билет

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago

думаю, что 지갑 в данном слuчае "отделение для чего-либо..." ("кармашек")

Ответить
Zavsegdatai
16 years ago

공과금 - штрафы (🙄) (공과 - заслуги и провинности)
통장 - сберегательная книжка
영수증 - чек (самый обычный, который дают в магазине....)

Ответить
Savage
16 years ago

Огромное спасибо :🙂.Как я понял в таких коробочках надо хранить чеки, квитанции и т.п.

Ответить
Savage
16 years ago

Добавляю ещё.
비자받기 –получение визы
일반단기비자-(C-3) раньше было только для туристов до 90 дней пребывания в Р.К.(подливать в Р.К. нельзя)
일반학생비자 (D-4) можно продлить в иммиграционном офисе до 2 лет (нужна справка о наличии на счету 600 долларов или их эквивалента) и письмо поручителя называемое 신원보증서(3 листочка на папиросной бумаге с печатью и номером паспорта попечителя-поручителя и томого кому выдаётся) некторые универы выдают такие документы сами. (можно сделать многократной)
학생비자 (D-2) до 4 лет нужно только신원보증서 (можно сделать многократной)

Ответить