Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Корейская литература

Эта тема для обсуждения всего, что связано с корейской литературой. Классической и современной.

Кстати, в Корее такое понятие как "классическая литература" есть вообще?

Написать комментарий...
NEO
17 years ago

Те, кому интересна современная корейская литература, взгляните сюда:

http://oriental.ru/txt/heneng1.shtml
http://oriental.ru/txt/heneng2.shtml

Ответить
kwisin
17 years ago

Совершенно убогие переводы, скорее подстрочники.

Ответить
MetaMal
17 years ago

Предлагаю к прочтению и критике свою рецензию на антологию корейских рассказов 50-60 годов прошлого века: http://metamal.com/korea/korean_literature.shtml

Ответить
kwisin
17 years ago
Кстати, в Корее такое понятие как "классическая литература" есть вообще?

Классической литературы в Корее мягко говоря до фига. Из того, что было написано до начала 20-го века многое переведено на русский. Если кто хочет почитать классическую корейскую поэзию, то вот ссылка: http://www.ydcd.hotmail.ru/lib/koreana.htm

Ответить
MetaMal
17 years ago
Классической литературы в Корее мягко говоря до фига. Из того, что было написано до начала 20-го века многое переведено на русский. Если кто хочет почитать классическую корейскую поэзию, то вот ссылка: http://www.ydcd.hotmail.ru/lib/koreana.htm

За ссылку спасибо!
С классической поэзией теперь понятнее.
А как насчет классической корейской прозы?

Ответить
kwisin
17 years ago

Знаете, в сети был роман Ким Манджуна (KIm Man-choong") "Облачный сон девяти" ("The cloud dream of nine") на английском. Поищите в гугле.
Если кто читает на корейском, то в Яху можно найти "Забытые деяния Трех государств" ("Самгук юса") на корейском (есть и оригинал на древнекитайском) - собрание легенд и преданий, написанное в 13 веке буддийским монахом Ирёном. В сети можно найти некоторые отрывки из него на английском.
Вот еще ссылка на южнокорейскую литературу (переводы на английский): http://www.sogang.ac.kr/~anthony/
Здесь и писатели-классики типа покойного Хван Сунвона (1915 - 2000 гг.) и более молодые писатели, пришедшие в литературу уже в 70-е годы. Есть и современная корейская поэзия.

Ответить
kwisin
17 years ago

Южнокорейская литература на русский почти не переводилась. Насколько я знаю, есть только два сборника рассказов и роман Чхве Инхуна "Площадь" ("Кванджан").

Ответить
NEO
17 years ago
Совершенно убогие переводы, скорее подстрочники.

А почему убогие? 😞

Ответить
kwisin
17 years ago

Убогие потому что это не художественный перевод, а подстрочный. Да и сами рассказы как-то не очень. Но и автор, насколько я понимаю, не самый известный.

Ответить
NEO
17 years ago
Убогие потому что это не художественный перевод, а подстрочный. Да и сами рассказы как-то не очень. Но и автор, насколько я понимаю, не самый известный.

http://www.kyobobook.co.kr/is-bin/INTERSHOP.enfinity/eCS/Store/en/-/USD/PL_BookInfo-Start;?Click=Ev&barcode=9788982812590 "2000년 2월 4주 주간 국내소설 9위" ""Холодильник" Ким Хёнёнга. 9-е место в списке бестселлеров в категории "Корейская проза" в течение 4 недель февраля 2000 г. в книжном магазине Кёбо". А мне и рассказы и переводы нравятся. 😁

Ответить
atk9
17 years ago
Убогие потому что это не художественный перевод, а подстрочный. Да и сами рассказы как-то не очень. Но и автор, насколько я понимаю, не самый известный.

Привет.
Когда-то перекинули мне опубликованную в Интернете статью Т.Габрусенко о переводах корейской литературы на русский язык прежде и сейчас. Написана она была весьма бойко, что, однако, было понятно, потому как стиль и задачи публикации требовали того. Интересно, она (статья Т.Г.) сохранилась еще? Многое в статье было подмечено верно, но я хотел бы сказать о другом.
Думаю, что это еще и проблема самой оригинальной литературы.
Я общался на другом форуме с людьми, которым нравятся Коэльо и Павич, и осмелюсь повторить одну мысль оттуда. Мне кажется, что современная литература несколько "технична", что ли. Она, как математические формулы, выстроена из кирпичиков. Потому и "Алхимик", и любой из современных корейских романов покажутся нескладными и сухими. По сравнению с ними "Денискины рассказы" покажутся шедеврами. Хотя следует признать, многое зависит от переводчика. Раньше переводчики в своей массе были более профессиональны. Но и напечатать книжку было совсем непросто, и не всех подпускали к печатному станку.
В.

Ответить
kwisin
17 years ago

Ну, если Ким Хёнён - популярный писатель, то это неплохо (кстати, это мужчина или женщина?), было бы интересно получить о нем какую-то информацию (типа когда родился хотя бы), а то в корейском инете я ничего кроме оригинала рассказа "Белая-белая Африка" не нашел.

Что касается южнокорейской литературы... Я ее практически не читал. Могу сказать только про "Площадь" Чхве Инхуна, тем более, что эта вещь вроде бы уже считается классикой. Задумана она интересно, но все портят совершенно наивные (даже на взгляд тогдашнего европейца) рассуждения главного героя. Даже японская литература (в которой нет никаких серьезных прорывов) кажется на этом фоне более зрелой (тот же Мисима). Ким Хёнён - лучше.

А вообще-то жаль, что корейцев на русский сейчас не переводят. Ладно, придется читать в подлиннике.

Кстати, может быть кто знает, где в сети можно найти южнокорейскую литературу в оригинале? Я был бы весьма вам обязан. Мне кроме "Кванджан" ничего пока не попадалось.

Ответить
MetaMal
17 years ago

***

В оконной раме из бамбука - ночь.
Луна восходит над оградой сада.

На семиструнном цине я играю,
Звук циня - как журчание воды.

И, слушая мою игру, журавль
Пришел во двор и в плавном танце кружит.

Ким Чхонтхэк
(XVIII в.)

Вот это сюр! :*)

балдею...

Ответить
NEO
17 years ago

Почему "Норвежский лес" Мураками Харуки издан в Южной Корее под названием "상실의 시대", т.е. "Эпоха лишения"?

Господин Лим Хонгбин, президент издательства "Мунхаксасангса"(문학사상사), где издается большинство корейских переводов произведений Мураками Харуки, говорит:

"В 1989 г., когда мы издали переводы "Танцы, танцы, танцы" и "Эпоха лишения" ("Норвежский лес") Мураками Харуки, в Южной Корее еще преобладало антияпонское настроение , поэтому корейцам трудно было воспринимать японскую литературу. ...
Для того, чтобы перевести и издать произведения японских писателей при таком враждебном отношении к Японии, требовалось немалое мужество. Однако, когда сам прочитал Мураками, почуял, что это не японская, а мировая литература. Итак мы с редакторами и литературными критиками после долгих рассуждений пришли к решению: "Издать!" ...
Изданные до того времени переводы "Норвежского леса" расходились плохо, потому что название перовода ["노르웨이의 숲", т.е. "Норвежский лес". - NEO] было неподходящим. Корейцы предпочитают ясные выражения, так что они не могли определить, к какой категории относится книга, посмотрев название "Норвежский лес". Можно было подумать, что в книге речь идет об экологических проблемах. Вот по такой причине мы назвали наш перевод "Эпохой лишения", символизирующей южнокорейскую действительность тех времен".

Уже в то время разные переводы "Норвежский лес" издавались несколькими издательствами с нарушеним авторского права, но расходились плохо. После подписания правительством Южной Кореи Международного договора о защите авторского права Издательство "Мунхаксасангса" заключил официальный контракт с японской стороной и издал перевод.
http://no-smok.net/nsmk/_b3_eb_b8_a3_bf_fe_c0_cc_c0_c7_bd_a3

* Кто-нибудь отредактируйте мой перевод по человечески, пожалуйста. :A) А то больше не буду. Гы... 😳

Кстати, любовью корейцев к ясным выражениям страдал не только Мураками, но и Михалков. Михалковский "Сибирский цирюльник" вышел на прокат в Южной Корее под названием "러브 어브 시베리아". Даже не "Love of Syberia". Решение было принято после опроса среди кинолюбителей, говорят. 😷

Ответить
NEO
17 years ago
Кстати, может быть кто знает, где в сети можно найти южнокорейскую литературу в оригинале? Я был бы весьма вам обязан. Мне кроме "Кванджан" ничего пока не попадалось.

http://www.gulnara.net/4/novel-1.php
Тута вся школьная литература. 😁 Большинства современных произведений в сети вряд ли найдете из-за (с).

Ответить
Татьяна
17 years ago

Квисин, если вы находитесь в Москве, то зайдите в корейский культурный центр. Там есть очень неплохой подбор современной литературы. И еще. Я в свое время просто просила знакомых южнокорейцев (студентов, уезжающих на каникулы) привезти что-нибудь из Сеула или просто дать почитать. Обычно люди помогали с удовольствием. И, что самое интересное, привозили именно то, что в Корее по-настоящему читают. Печатается-то много чего.

Ответить
kwisin
17 years ago
Тута вся школьная литература. Большинства современных произведений в сети вряд ли найдете из-за (с).

Спасибо за ссылку. Однако копирайт корейцы, похоже, не особо соблюдают. На этом сайте я нашел тексты скончавшегося всего три года назад Хван Сунвона, а также ныне здравствующего Ли Мунёля.

Ответить
Alexx
17 years ago
Спасибо за ссылку. Однако копирайт корейцы, похоже, не особо соблюдают. На этом сайте я нашел тексты скончавшегося всего три года назад Хван Сунвона, а также ныне здравствующего Ли Мунёля.

это не большое преступление.. отсутствие признака утраченной прибыли.. если бы те люди, которые прочли их на пиратской странице, не прочли бы их там, то книгу все-равно бы не купили и не прочли

Ответить
kwisin
17 years ago

Да кто же спорит... Пиратство - дело хорошее. Молодцы корейцы, что не соблюдают копирайт. Хотя особенно я завидую тем, кто учит русский. В рунете - вся русская литература от Илариона до Макса Фрая - практикуйся в чтении сколько угодно.

Ответить
Alexx
17 years ago
Почему "Норвежский лес" Мураками Харуки ......

www.bona-venture.com/1/NorwegianWood.mp3

Ответить
NEO
17 years ago
www.bona-venture.com/1/NorwegianWood.mp3

Вы просто прелесть! Огромное спасибо. Как раз собиралась найти ее. 😁
http://no-smok.net/nsmk/NorwegianWood

Ответить
NEO
17 years ago

Нашла любимое эссе любимого писателя в интернете, хотя в сокращенном виде. Линк не работает, поэтому попробую скопировать его сюда. 😋 :🙂 Пока кусочек. Если будет кому-то интересно, то сделаю дальше. А так, посмотрим.

권태 / 이상

1

어서 차라리 어둬 버리기나 했으면 좋겠는데─벽촌의 여름날은 지루해서 죽겠을 만치 길다.

동에 팔봉산, 곡선은 왜 저리도 굴곡이 없이 단조로운고?

서를 보아도 벌판,남을 보아도 벌판, 북을 보아도 벌판, 아─이 벌판은 어쩌라고 이렇게 한이 없이 늘어놓였을꼬? 어쩌자고 저렇게까지 똑같이 초록색 하나로 되어먹었노? 농가가 가운데 길 하나를 두고 좌우로 한 10여 호씩 있다. 휘청거린 소나무 기둥, 흙을 주물러 바른 벽, 강낭대로 둘러싼 울타리, 울타리를 덮은 호박넝쿨, 모두가 그게 그것같이 똑같다.

어제 보던 댑싸리나무, 오늘도 보는 김 서방, 내일도 보아야 할 신둥이 검둥이.

해도 백도 가까운 볕을 지붕에도 벌판에도 뽕나무에도 암탉 꼬랑지에도 나려쪼인다. 아침이나 저녁녘이나 뜨거워서 견딜 수가 없는 염서 계속이다.

나는 아침을 먹었다. 할 일이 없다. 그러나 무작정 널따란 백지 같은 '오늘'이라는 것이 내 앞에 펼쳐져 있으면서 무슨 기사라도 좋으니 강요한다. 나는 무엇이고 하지 않으면 안 된다. 무엇을 해야 할 것인가 연구해야 된다. 그럼─나는 최 서방네 집 사랑 툇마루로 장기나 두러 갈까. 그것 좋다.

최 서방은 들에 나갔다. 최서방네 사랑에는 아무도 없나 보다. 최 서방의 조카가 낮잠을 잔다. 아하─내가 아침을 먹은 것은 열 시나 지난 후니까 최 서방의 조카로서는 낮잠 잘 시간에 틀림없다.

나는 최 서방의 조카를 깨워 가지고 장기를 한판 벌이기로 한다. 최 서방의 조카로서는 그러니까 나와 장기 두는 것 그것부터가 권태다. 밤낮 두어야 마찬가질 바에는 안 두는 것이 차라리 나았지─그러나 안 두면 또 무엇을 하나? 둘밖에 없다.

지는 것도 권태어늘 이기는 것이 어찌 권태 아닐 수 있으랴? 열 번 두어서 열 번 내리 이기는 장난이란 열 번 지는 이상으로 싱거운 장난이다. 나는 참 싱거워서 견딜 수 없다. 한 번쯤 져 주리라.나는 한참 생각하는 체하다가 슬그머니 위험한 자리에 장기 조각을 갖다 놓는다. 최 서방의 조카는 하품을 쓱 한번 하더니 이윽고 둔다는 것이 딴전이다. 으레 질 것이니까 골치 아프게 수를 보고 어쩌고하기도 싫다는 사상이리라. 아무렇게나 생각나는 대로 장기를 갖다 놓고는 그저 얼른얼른 끝을 내어 져 줄 만큼 져 주면 이 상승장군은 이 압도적 권태를 이기지 못해 제물에 가 버리겠지 하는 사상이리라. 가고 나면 또 낮잠이나 잘 작정이리라. 나는 부득이 또 이긴다. 이제 그만 두잔다. 물론 그만 두는 수밖에 없다.

일부러 져 준다는 것조차가 어려운 일이다. 나는 왜 최 서방의 조카처럼 아주 영영 방심 상태가 되어 버릴 수가 없나? 이 질식할 것 같은 권태속에서도 자세한 승부에 구속을 받나? 아주 바보가 되는 수는 없나? 내게 남아 있는 이 치사스러운 인간 이욕이 다시없이 밉다. 나는 이 마지막 것을 면해야 한다. 권태를 인식하는 신경마저 버리고 완전히 허탈해 버려야 한다. (продолжение следует...)

Ответить
Татяна
17 years ago

Neo, если мне не изменяет память, это огромное эссе. Частей из четырех-пяти. Мне кажется, его трудно будет читать в таком виде.
У меня к вам есть в связи с этим предложение. Вы часто даете интересные ссылки на корейские сайты или материалы на корейском. Может быть, стоит создать особый раздел, в котором эти ссылки и материалы будут дублироваться? А то часто бывает, что читать это сразу некогда, потом хочешь вернуться и прочесть, но не помнишь, где это было.

Ответить
Lady
17 years ago

народ. помогите найти книги или ссылки на книги
1. Юн Се Пхён "исследование процесса исторического развития литературы эпохи Ли и её жанров"
2. История корейской литературы" - академия наук КНДР
3. Средневековая корейская поэзия в жанрах сичжо и чан-сичжо, Восточный альманах, вып. 2, ГИХЛ, М., 1958
4.Жанр "сичжо" в корейской поэзии XVв. сб. "Вопросы филологии и истории стран советского и зарубежного Востока", ИВЛ, 1961
5. О некоторых художественных особенностях жанра чан-сичжо, сб. "Дальний Восток", ИВЛ, 1961

или любые другие источники об этих двух жанрах.

Также ссылки на монографии исследователей (желательно на русском языке): Юн Се Пхен, Пак Чжон Сик, Син гу Хён, Хен Чжон Хо, Ли Ын Су.

и стихи следующих авторов: Ли Хён Бо, Сон Сун, Ли Хван, Ли И, Сил Хым, Ким Гван Ук, Чон Чхоль, Юн Сон Ло, Пак Ин Но, Ли Сун Син, Хон Ик Хан, Ким Сан Хон, Лы Мён Хан, Хван Чжин И, Ли Мэ Чхан, Сор И, Ку Чжи, Ким Сам Хён, Чу Ый Сик, Юн Сон До, Тао Цань, Ли Тхве Ге, Киль Чже, Ким Ман Чжун, Чон Чхоль, Ким Су Чжан, Ким Чхон Тхэк, Чу Ый Сик, Ким У Гю

"Повесть о фазане", "Повесть о Чхун Хян" Пак Чи Вон

Надеюсь на вашу помощь

Ответить