Написать комментарий...
Lena
18 years ago

长吁短叹 chang2xu1duan3tan4
"плакаться, бесконечные жалобы" xu1 здесь имеет значение "вздыхать"
她最近心事重重,长吁短叹
У нее в последнее время камень на душе, вздыхает и плачется.

Ответить
zilong
18 years ago

Так, след. пословиЦА.
探骊得珠tan4li2 de2zhu1.
Досл. - искать черного дракона, чтобы получить жемчужины.
Перевод - нырнув за чЁрным драконом, добыть жемчужину.
История - давным-давно жил старичок, портной (что-то вроде этого) по профессии, был у него сын, который страсть как любил плавать, нырять, чего-то искать, его мечта была достать жемчужину. Но он не знал, где их можно взять, подошёл к отцу, и тот ему сказал, что эта жемчужина покоятся на подбородке спящего в глубокой пучине чЁрного дракона, и стоит его разбудить - всЁ: можно прощаться с жизнью.
Смысл - в последствии немного изменился, получился Чэнюй, означает понимать все тонкости литературного произведения; уметь выхватывать изюминку (жемчужинку), самую суть

Ответить
zilong
18 years ago

В предыд. посте забыл совсем про пример 🙄
Пример - 如探骊得珠的话, 她就那么高高兴兴的
Когда она понимает смысл произведения, ей сразу же становится радостно.

Ответить
Lena
18 years ago

Не совсем согласна с трактовкой предыдущей пословицы, но пусть Папа Хуху рассудит
От меня - 珠联璧合 zhu1lian2bi4he2
"сокровища, клад" употребляется для сравнения таланта с жемчужным ожерельем, т.е. нечто прекрасное, выдающееся, прекрасное сочетание чего-либо
她的歌声和优美的琴声如珠联璧合使观众陶醉
Ее голос и прекрасный звук рояля пьянили слушателей

Ответить
zilong
18 years ago

След. Чэнюй на he2
合而为一he2 er2 wei2 yi1
Смысл - слиться воедино.
Пример - 我的主张是要合并拉, 合而为一, 为了生活而斗争!!!
Думаю, пора объединяться, слиться воедино для борьбы за жизнь!!!

Ответить
zilong
18 years ago
Не совсем согласна с трактовкой предыдущей пословицы, но пусть Папа Хуху рассудит

А с чем конкретно Вы не согласны?..
Подождём Папу Хуху... 🙄

*я однако согласен с zilong по поводу перевода пословицы "выхватывать жемчужину у дракона", но с интересом бы выслушал Ваше мнение...

Ответить
Вадим Казаков
18 years ago

Ну, попробую, может попаду...
一鸣惊人 yi1ming2jing1ren2
Редко, да метко.
Напугать всех вокруг одним криком.
Подойдет?

*перевод немного неверен - правильнее "всех внезапно удивить", "неожиданно заявить о себе"... как например Илья Муромец когда в 33 года с печи встал... потом он все время метко, и не редко...🙂

Ответить
Lena
18 years ago
Так, след. пословиЦА.
探骊得珠tan4li2 de2zhu1.
Смысл - в последствии немного изменился, получился Чэнюй, означает понимать все тонкости литературного произведения; уметь выхватывать изюминку (жемчужинку), самую суть

Как я понимаю эту пословицу - она может характеризовать,например, произведение с глубоким смыслом, а не "понимать все тонкости произведения"

Ответить
zilong
18 years ago
Как я понимаю эту пословицу - она может характеризовать,например, произведение с глубоким смыслом, а не "понимать все тонкости произведения"

Не знаю, не знаю... Но, возможно, Вы и правы.

*я все же, более на стороне трактовки zilong 🙂

Ответить
Lena
18 years ago

人云亦云 ren2yun2yi4yun2
повторять вслед за другими, не иметь своего мнения
他一直坚持自己的观念,从不人云亦云
он всегда отстаивает свое мнение (позицию), никогда не повторяет за другими (людьми)

Ответить
Papa HuHu
18 years ago

дамы и господа, дорогие мои! все великолепно и мне очень отрадно видеть, что есть люди действительно знающие и любящие пословицы, и САМОЕ ГЛАВНОЕ, отдающие отчет в том, когда их употреблять....
Но, мне кажется, что мы слегка распугали остальных, которые видят что не в силах тягаться с учавствющими.... однако хотелось бы, что люди читали наши посты и выносили что-то для себя, а, смею заметить, при том замечательном темпе, что просвещенные соперники взяли сейчас, все остальные остаются глубоко позади и эффект от прочтения наших состязаний тот же, что и от прочтения книги ЧенЮев человеком, который еще не дошел до премудростей разбиения глазом фраз на составные части.... - то есть "прочел и забыл"....
Вместе с тем, думаю, что у нас здесь ЕСТЬ большой потенциал дать людям большее! поэтому предлагаю,
(исключительно желающим) уделять больше внимания ОБЪЯСНЕНИЯМ того, как "сделаны" ЧенЮи...
я сам, найду время и прокомментирую уже запостенные....

что по этому поводу думают "смотрящие", если таковые у нас остались? нужно Ли?

Ответить
Papa HuHu
18 years ago
ЗЫ А вот интересно как Папа Хуху@ проверяет ченьюй на достоверность :🙂

*одним из: 1) знание оного 2) нахождение оного в словаре 3) нахождение оного в интернете 4) чутье при взгляде на оный .... в общем, полная субъективность.... (да, должен признаться - гораздо чаще это способы 2,3,4)

Ответить
zilong
18 years ago

Попробую ещЁ 🙂 云天雾地yun2tian1 wu4di4
Дословно - облачное небо, туманная земля.
Смысл - так говорят тогда, когда смысл вещей, какой-то проблемы не понятен - по каким-то объективным причинам или же... выпил человек и немного мысли его перепутались-перемешались.
Выражение употребляется и в книжном, и в разговорном стилях соврем. китайского языка.
Пример - 这个戴眼镜的小伙子是那么聪明的, 很内行. 可是吃了酒后, 就有点儿云天雾地 Этот парень в очках такой умный, очень понятливый, только когда выпьет, то немного глупеет.

Ответить
Lena
18 years ago

Папа Хуху, спасибо за комментарии. Действительно, участников не так много, но читающих, думаю, гораздо больше, поэтому буду стараться комментировать подробнее.
地大物博 di4da4wu4bo2
огромная страна с богатыми ресурсами, страна с большой территорией и природным богатством
博 bo2 здесь имеет значение "много, богатство"
我们的国家地大物博,资源丰富
наша страна огромна и богата природными ресурсами

Ответить
zilong
18 years ago

Очередной чэнюй.
博学多闻bo2xue2 duo1wen2
Досл. - богатые знания, о многом наслышан, так говорят о человеке очень умном, образованном и - в то же время - обладающем богатым жизненным опытом.
Пример - 大家都知道她的理想, 她想长得像她妈妈一样,博学多闻 Все знают еЁ мечту, она хочет быть похожей на свою маму - умной и "всЁ знающей".

Ответить
Jin Jie
18 years ago

Ой, что-то я припозднилась. майки мне уже не видать 😢
闻过则喜
wen2guo4ze2xi3
с радостью принимать критику в свой адрес
показывает как хорошо быть скромным и благодарным
ой, мне бы такое)))

闻 --听见。过- 过失,错误。 则- 就
дословно получается: услышав об ошибке, тут же возрадоваться (хотя могу ошибаться)
ну не прелесть ли?

Ответить
zilong
18 years ago

喜出望外xi3chu1wang4wai4
Досл. - счастье превосходит все ожидания. Говорят, когда счастья привалило очень и очень много - даже больше, чем ожидали, о чем думали.
Пример - 我奶奶头一次看见了普京, 真是喜出望外
Моя бабушка впервые увидела Путина, счастья было - большой вагон и маленькая тележка

Ответить
Gemenr
18 years ago

Не хочу вмешиваться в отлаженные правила, но мне кажется, что они мало помогают запоминанию пословиц и их дальнейшему использованию в речи.
Объясняется это тем, что за пословицей большинство участников обращаются к словарям, а не к собственной памяти или услышанным в конкретной ситуации ченъюям. То есть, обращаются, конечно, но только в первые секунды, так как даже китайцы вряд ли смогут дать из головы ответный ченъюй на последний иероглифы. А в словарях зачастую используются мало употребимые незнакомые выражения, да и работа становится механической, а не креативной.
Хорошо было бы устроить конкурс пословиц из жизни, услышанных, либо ярких описательных с реальными примерами употребления, описаниями авторов высказываний и пр. Вот что было бы действительно интересно, творчески и запоминаемо. А за самый яркий, красочный и интересный пример (а не за скорость поиска в словаре) вручить человеку футболку. 🙂

Чтобы не уклоняться от правил, вот ченюй (цит большой Шанхайский словарь)

外强中干 wai1qiang3zhong1gan1
Сильный свиду, но слабый по существу.

一切反动派都是~
Все реакционеры имеют видимость мощи, под которой скрывается прогнившее нутро (красиво сказано).

Ответить
B M
18 years ago

Наконец-то я сюда добрался. Отчасти согласен с ограниченной полезностью подобного конкурса, но так ведь если нравится форум и ты всё равно здесь торчишь, так почему же заодно и языком не позаниматься? Есть какие-то альтернативы - welcome, но у меня и на эту-то времени еле хватает. Впрочем, у меня лично больше вопросов, чем ответов. Например, ПапаХуХу сказал бы своему другу без шапки: 宁可去买一个! Насколько 宁,可 и 去 обязательны, т.е. как они вместе и порознь модифицируют прямой императив (если я вообще понял, что они делают в этой фразе)?
Я, естественно, тоже могу найти оборот в словаре, но не привести пример словоупотребления. Тем не менее, 干劲冲天 gan4jin4chong1tian1- небывалый энтузиазм (если тон не важен) или 干燥无味 gan1zao4wu2wei4 - скучнейший.

Ответить
zilong
18 years ago

Очередной чэнюй, взят из реал. жизни.
畏首畏尾wei4shou3 wei4wei3.
Досл. -бояться головы, бояться хвоста. Одна из типичных словобразовательных моделей кит. чэнюев - ABAC. Ну, и переводится - бояться всего на свете.
Пример - 他是这个人胆子很小, 畏首畏尾! Он такой человек - очень трусливый, всего боится!

Ответить
B M
18 years ago

А-а-а, но это же не тот "wei"! Т.е. начинается чэнъюй не с 味, и уж точно не с 天

Ответить
zilong
18 years ago
А-а-а, но это же не тот "wei"! Т.е. начинается чэнъюй не с 味, и уж точно не с 天

К сожалению чэнюй, который бы начинался на 味, я не знаю, а условием было и то, что можно постить чэнюи не только..., но и начинающиеся на иероглиф с ТЕМ ЖЕ чтением (без различия тонов). То есть, если не ошибаюсь, чэнюй 畏首畏尾 вполне уместен. 🙂

Ответить
Lena
18 years ago

娓娓动听 wei3wei3dong4ting1
увлекательно говорить, красноречиво и без устали, "заливаться соловьем"
娓娓 здесь имеет значение красноречие, красноречивый.
Употребляется при описании способности человека излагать свои мысли, можно так сказать о приятном и красноречивом собеседнике.
他讲得故事娓娓动听,十分精彩
Он рассказывает истории красноречиво и интересно (замечательно)

Ответить
Lena
18 years ago
Не хочу вмешиваться в отлаженные правила, но мне кажется, что они мало помогают запоминанию пословиц и их дальнейшему использованию в речи.
Объясняется это тем, что за пословицей большинство участников обращаются к словарям, а не к собственной памяти или услышанным в конкретной ситуации ченъюям. То есть, обращаются, конечно, но только в первые секунды, так как даже китайцы вряд ли смогут дать из головы ответный ченъюй на последний иероглифы. А в словарях зачастую используются мало употребимые незнакомые выражения

Да, конечно, приходится обращаться к словарям, ведь китайский для нас иностранный язык, верно? И как бы ты хорошо его не знал, невозможно выучить ВСЕ. Однако, многие пословицы берутся и из памяти, т.к. приходится их употреблять в разговорной речи.
Единственное, с чем хотела бы согласиться, это то, что прежде, чем запостить пословицу, давайте задумаемся о ее практичном применении в современном языке, встречали ли вы данное выражение в живой речи 😉
Китайцы очень много используют пословиц и оборотов в разговоре, нужно лишь заострить внимание на этом, а перепись неупотребимых пословиц из словаря, конечно, пользы большой не принесет 😆

Ответить
zilong
18 years ago

Полностью согласен: все пословицы должны быть рассмотрены на предмет того, а не встречал(а) я их в речи китайцев. Если ответ положительный - то здесь ей и место, этой пословицЕ. Вот..

Ответить