Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
michuke
18 years ago

牢不可破
[laobukepo]
Это пословица, но переводится, как "прочный", по-мому. То есть почему-то переводится не как пословица. А может, это не пословица🙄

*пословица. именно она. кстати, это служит хорошим примером чтобы понять, что в китайском есть пословицы не только пришедшие из историй, но и вот такие описательно-составленные.

Ответить
michuke
18 years ago

Ещё раз попробую. /чёрт побери!!!!/

破釜沉舟
[po fu chen zhou]
Всё что ни делается - к лучшему.

*неверный перевод! подстрочник - "разбить котлы затопить лодки". значение - "сжечь мосты", "перейти Рубикон", или "жребий брошен"

Ответить
NE-hinchek
18 years ago
Ещё раз попробую. /чёрт побери!!!!/

破釜沉舟
[pofuchenzhou]
Всё что ни делается - к лучшему.

Если мне не изменяет память, то у 破釜沉舟 не мнго другой смысл - обрубать канаты и сжигать корабли

Ответить
NE-hinchek
18 years ago

Не знаю покатит ли здесь............ 舟中敌国 zhou zhong di guo быть с врагом в одной лодке - предавать близких друзей

*еще как прокатит! однако замечу, что правильнее перевести как "быть преданым близким человеком/другом/подчиненным"

Ответить
Sergei Litvin
18 years ago
*牢 lao - прочный. подстрочный перевод - "прочный, не могущий быть разрущенным" ППХХ

протестую.!. есть значение "тюрьма".. так поэтичнее..)

Ответить
Lena
18 years ago

В современном китайском стиле:
国计民生 guo2ji4min2sheng
смысл: национальная экономика и благосостояние народа. Пример:
改革开放有利于国计民生
Реформы открытости благоприятны для национальной экономики и благосостояния народа

*правильно! замечу только подстрочник "страна план народ жизнь"

Ответить
Georgy
18 years ago

Известное пожелание процветания в бизнесе: 生意兴隆
Например: 祝贵公司生意兴隆!Желаю процветания бизнеса вашей компании!

Ответить
Lena
18 years ago

笼中之鸟 long2zhong1zhi1niao3
"Птица в клетке", т.е. несвобода, "быть как птица в клетке"
她成了笼中之鸟,虽生活富俗,但失去了自由。
Она стала птицей в клетке, хотя получила богатую жизнь, но потеряла свободу.

Ответить
michuke
18 years ago
протестую.!. есть значение "тюрьма".. так поэтичнее..)

Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?

Ответить
Sergei Litvin
18 years ago
Хе-хе-хе. Это так "Любэ" действует?

неа..) Пушкин.. "Узник".))

Ответить
zilong
18 years ago

Вот такой чэнюй.
鸟语花香 Перевод - птички поют, цветочки цветут (благоухают) - про весеннюю пору обычно говорят. Вот.

Ответить
zilong
18 years ago

Забыл пининь :-)
niao3 yu3 hua1 xiang1

Ответить
Lena
18 years ago

А, наконец-то!!
Ну, тогда следующая:
相见恨晚 xiang1jian4hen4wan3
лучше поздно, чем никогда. Употребляется, когда встретил (наконец-то!) близкого по духу человека, с оттенком запоздалой грусти
他们谈得很投入,有相见恨晚的感觉

Ответить
zilong
18 years ago

Подойдет или нет - не знаю.
晚生后学wan3 sheng1 hou4 xue2 Так говорят, если не ошибаюсь, о младшем поколении - людях, которые являются как бы приемниками, последователями.
Пример: 只有晚生后学会这么耐烦地听他老人家的有啰嗦点儿的话

*принято. фразы тоже лучше переводить. "только "воспитанные в духе учебы со старших" могут с таким терпением выслушивать многословные речи старика.

Ответить
Lena
18 years ago

Где же наш учитель Папа Хуху🙄 Мы тут стараемся, уж майку больно хочется 😆
Предыдущая пословица, по-моему мнению, скорее из 古文,чем 成语, но тем не менее, продолжаю:
学而不厌 xue2er2bu4yan4
"учиться без устали", т.е не чувствовать усталости, когда учишься.
我们要有学而不厌的劲头
У нас должен быть порыв учиться без устали

Ответить
DM.ZHAO
18 years ago

破釜沉舟
смысл-назад дороги нет.шанс единственный-добиться победы над врагами.
история-в древнем Китае воины переправились реку,перед наподением они разрушили котлы,утопили карабли.Вот у них уже не будет возможности возврощаться. Им придется только победить.И действительно победили.

Ответить
zilong
18 years ago
Предыдущая пословица, по-моему мнению, скорее из 古文,чем 成语,

Да, естественно. Чэнюй имеет вэньяневские корни, но тем не менее это чэнюй - специально порылся и нашЁл его в словаре чэнюев. Вот. 🙄

Ответить
laoche
18 years ago

😉 狗改不了吃屎
Gorbatogo-mogila ispravit

*это не пойдет по всем признакам. более четырех иероглифв, автор не потрудился привести ни чтение, ни объяснение. Пролет

Ответить
zilong
18 years ago

Поскольку chnrus привЁл пословицу, нач. не иероглифом YAN4, то пословица Лены была последней - так ли это, ПапаХуху??
++++++++++++++++++++++++++++++++
Новая пословица - 咽苦吐甘yan4ku3 tu3gan1 - досл. "глотать горечь, издавать (выплёвывать) радость", терпеть горе и давать счастье. Так говорят о жещинах - о мамах, об их сильной любви (безраздельной, не требующей ответных чувств) к своим чадам. Вот. Пример: 她的丈夫早就去世了, 她不得不她一个人养过孩子, 咽苦吐甘, 那不是每个人能干得出来的
Её муж давно уж как умер, ей одной пришлось воспитывать ребЁнка, лишая себя многого, жила она ради ребЁнка, на что способен не каждый.

Ответить
zilong
18 years ago

Пока писал, laoche прислал ценную пословицу, но начинающуюся почему-то на 狗 :🙂

*laoche увы, был не в попад. так что пока последний иероглиф будем считать Ваш, а именно - GAN

Ответить
Lena
18 years ago

甘拜下风 gan1bai4xia4feng1
"признать себя побежденным", добровольное признание себя ниже собеседника (в чем-то), выражение восхищения и преклонения перед ним
你的学问很多,我甘拜下风
Ты очень образованный, я признаю себя побежденным (восхищаюсь)

Ответить
NE-hinchek
18 years ago

Тоже хочу майку поэтому пошел искать словари...

ЗЫ А вот интересно как Папа Хуху@ проверяет ченьюй на достоверность :🙂

*одним из: 1) знание оного 2) нахождение оного с ловаре 3) нахождение оного в интернете 4) чутье при взгляде на оный .... в общем, полная субъективность.... (да, должен признаться - гораздо чаще это способы 2,3,4)

Ответить
NE-hinchek
18 years ago

хотели 风получите-
风流云散feng1 liu2yun2san4
我门毕业之后像风流云散, 各去干个人的生活
короче - разошлиСЯ как в море корабли.........

Ответить
zilong
18 years ago

След. пословиЦА - 散言碎语 Чтение - san3yan2 sui4yu3.
Смысл - пустая болтовня.
Пример - 今天我们想解决挺重要的问题, 散言碎语地侃了大山, 但谁也没提出了什么具体的决定。 Перевод - Сегодня мы хотели решить очень важный вопрос, проболтали без толку, однако никто так и не дал какого-либо конкретного решения.

Ответить
zilong
18 years ago

Попробую ещё разок (если так можно - подряд)
语重心长 yu3zhong4 xin1chang2
Смысл - многозначительно и с огромными чувствами.
Пример - 今天他们头一次谈了恋爱, 字字句句都是语重心长的。
Сегодня они впервые признались друг другу в любви, каждое слово, фраза были исполнены глубоким чувством и смыслом

Ответить