Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Конглиш = Koreanized English

Здаствуйте уважаемые форумчане. Я открыл эту тему по примеру Адзума сенсей и решил опробовать здесь свой доклад, хотя это еще и не доклад - так наброски.
скоро (через пару недель) в Алматы будет конференция и меня решили послать, но всучили мне тему, не ту что я пишу а квалификационную, а вообще другую, точнее она имеет отношеие ко мне. Но тупая тема - потому что конкретно по ней ничего нет, а времени в обрез. тема моего доклада "КОНГЛИШ", я еге получил от Папы (зав.кафедра) а подарки и указы, как известно, не обсуждаются.
Вот и мучаюсь... делать не охота, а надо. А то Папа обидится, а мне еще защищаться.

В целом ерунда, а Папе тема просто понравилась.
Ладно - НАЧИНАЮ

КОНГЛИШ

Написать комментарий...
JJ в Разливе!
16 years ago

Почему бутылку об доклад... потому что когда на воду спускают корабль, то... А это наоборот. Потому что доклад Свистит везде, где можно. --------------------------------------------------------------------------------------------------------- Американская культура все сильнее и сильнее ведет наступление на остальной мир. А вместе с культурой к нам в быт врываются всё новые и новые явления, понятия, которые не были до сих пор известны. Нам надо номинировать эти понятия, и мы заимствуем определение из английского языка, точнее его американского варианта. Мы меняем свой стайл, следим за своим фейсем, чатимся, посылаем и-мэил, флудим и постим оффтопы в своих сообщениях на виртуальных форумах, наполняем контентом наши головы в универе, вступаем в дискуссии, инсталлируем и крэкаем в компе различные дрова и проги на винде, просим Ди-джея поставить новый хит на дискотеке в найт клубе, среди нас появились лаверы, юзеры, хакеры, думеры… Вы ничего не поняли? Вот и хорошо, это значит, что вы готовы выслушать мой доклад, который посвящен Конглишу, или кореанизированному английскому – сравнительно новому явлению на территории Кореи. Английский язык по своей натуре язык смешений, он впитал в себя заимствования из тысячи языков земного шара. Начиная от индейского шоколада и заканчивая японским суши. Но что происходит с английским если ЕГО заимствует другой язык и пытается адоптировать под себя, не считаясь ни с грамматикой, ни, даже, с фонетикой? И как результат: часто можно видеть казусы применения английского. Корейский язык – один из тысячи языков земного шара. По количеству говорящих корейский язык занимает 12~13 место в мире. Сейчас на нем говорят около 90-100 млн. человек на Корейском полуострове, в корейских общинах современного Китая, Японии, Америки и СНГ (в основном Казахстан, Узбекистан и Россия). Язык, как важный социальный фактор развития общества, не может отставать от общества, скорее наоборот, иногда он даже опережает некоторые общественные слои в своем развитии. Как страна не может жить изолированно, так и язык не может жить изолированно от его носителей. Словарный запас языка постоянно пополняется, и если это пополнение не происходит внутренними путями, то оно происходит путями внешними, т.е. через заимствование иностранной лексики. Огромный лексический пласт в корейском языке составляет сино-корейская лексика, которая обогащала корейский язык до двадцатого века. Но в последнее время обогащение корейского языка идет через языки Европы и Америки. Хотя заимствования, наряду с обогащением, также и загрязняют корейский язык. Пр. 그 슈퍼마켓(supermarket)에서 모던(modern)한 뷰티살롱(beauty salon)은 오픈(open)되었습니다. Все заимствования, на наш взгляд, в этом предложении, за исключением 슈퍼마켓, использованы неоправданно. В словарном составе корейского языка различаются 3 крупных лексических слоя: исконно корейская лексика, сино-корейский лексический слой и заимствования из различных, главным образом европейских, языков. И как отдельная подгруппа в пласте заимствованной лексики корейского языка выступает Конглиш – постепенно развивающийся новый слой в лексическом составе корейского языка. Что такое Конглиш? В Корее, коктейль английских (и не только) и корейских слов и словоформ, вживленный в социальную и языковую системы, известен под названием (термином) КОНГЛИШ. Конглиш всё глубже и глубже пускает корни в корейский язык и широко применяется в современном обществе. Конглиш – типичный результат мутации, которая может произойти с любым языком в стране, где он является вторым или иностранным после родного. Под понятием Конглиш понимаются два явления: 1) корейско-английский лингва-франка насыщенный грамматическими и другими ошибками; 2) английские заимствования в корейском языке, натурализированнные грамматической системой корейского языка; Существует мнение, что история появления Конглиша в корейском языке берет начало в периоды Второй Мировой Войны и Гражданской войны Севера и Юга (1950-1953 гг.). Но нам кажется, что история Конглиша имеет более глубокие корни и начинается с эпохи японского колониального ига в Корее, когда культура Америки стала приходить в Корею, преломляясь японскими «линзами». Конечно, влияние Америки было завуалировано и, наверное, поэтому в сознании в качестве времени появления Конглиша закрепился именно послевоенный период. Большое количество английских, и не только, заимствований в 20 веке пришло в корейский язык через японский. Многими отмечается тот факт, что многие слова из Конглиша встречаются и в японском языке. Поэтому в начале они имели звучание, приближенное к японской фонетической системе, и лишь потом со временем стали произноситься ближе к языку-оригиналу (английскому). Пр. 와이셔츠 = "shirt; dress shirt", из англ. "white shirt", яп. ワイシャツ waishatsu  와이셔츠; 아파트 = "apartment", яп. アパート apāto  아프트; 미싱 = "sewing machine", яп. ミシン mishin, в стандартном корейском приято употреблять сино-корейское 재봉틀; 테레비 = "television", яп. テレビ terebi => 텔레비전; 아르바이트 = "part-time job", из немецкого Arbeit, «работать», яп. アルバイト arubaito. Слова из английского языка и раньше заимствовались корейским языком через японский. Это такие слова как truck (грузовик), skate (коньки), drum (барабан), nut (тех. гайка, муфта), suspense (неопределенность, беспокойство), cup (чашка) и др., которые первоначально произносились на японский манер: 또라꾸, 스께또, 도라무, 낫토, 사스펜스, 고뿌. В современном корейском языке они звучат иначе – более приближенно к фонетической оболочке языка-оригинала: 트럭, 스케이트, 드럼, 너트, 서스펜스, 컵.

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

В свою очередь Конглиш ветвится следующим образом: 1) Прямо заимствованные слова – слова заимствованные из английского языка с тем же значением, что и в языке-оригинале, т.е. они обозначают то же явление. 바이 바이 Bye-bye 스태미너 Stamina 타이밍 Timing 커피 Coffee 머플러 Muffler 팬츠 Pants 체크 Check 소파 Sofa 다이어트 Diet 스토브 (electric) stove 와인 Wine 아이스 크림 Ice cream 컴퓨터 Computer 모니터 Monitor 하드 드라이브 Hard drive 시디 CD 키보드 Keyboard 플로피 디스크 Floppy disk 바겐 세일 Bargain sale 비디오 Video, video tape, video tape recorder 모텔 Motel 호텔 Hotel 프로젝트 Project 엠시 MC 디제이 DJ 캔버스 Canvas 패인트 Paint (заимствовано частичное значение «красящие материалы») 인터넷 Internet 웹사이트 Website 홈페이즈 Homepage Как вы, наверное, заметили, в эту категорию входят, в основном, определения материальных понятий, заимствованные вместе с реалией или профессиональные термины, относящиеся к той или иной сфере деятельности человека. 2) Фабрикованные понятия: такие понятия, которые состоят из слов, потерявших под воздействием новой заимствующей культуры своё исходное значение и обретших новый смысл, не существующий в языке-оригинале, и образованы самими носителями заимствующего языка. 애프터서비스 Free of charge Service 아메리칸 스타일 커피 Black coffee 오토바이 Motorcycle 백 미러 Rear-view mirror 백 넘버 Jersey number 캐시 커너 ATM 더츠 페이 더츠 페이 아이 쇼핑 Window shopping 게임 룸 (video) arcade 골든 볼 Sudden death (in game) 헤어 밴드 Head band 핸드폰 Mobile phone, cellular phone 하이퍼 마켓 Grocery store 아이스 바 [US] Popsicle, [UK] Ice Lolly 인터폰 Intercom 킥 카드 “The pick of the litter” 라이트 콜라 Diet coke 리브 잉글리쉬 Real-life English 멤버 아이디 Username 모닝 컬 Wake-up call 오일 방크 Gas station 엠티 First club meeting for freshmen 네임 카드 Business card 원피스 Dress 오픈 카 Convertible car 팬츠 스타킹 Panty hose 셀프 카매라 Home video 샌드위치 데이 트랜스젠더 Transsexual 컴섹 (образовано от Computer + sex) Virtual sex 3) Сокращенные заимствования, т.е. такие, которые под влиянием внешних факторов сокращены для удобства произношения. 에이에스 After service 에이컨 Air conditioner 아파트 Apartment building 백 뮤직 Background music 백 싱거 Backup singer 볼펜 Ball Point Pen 밴드 Bandage 카세트 Cassette player 센치 Centimeter 시피 Commercial film 디카 Digital camera 클래식 Classical music 클립 Paper/head clip 코팅 Plastic coating 콤비 Combination 크레파스 Cra(yon) + pas(tel) 크림 샌드 Cream sandwich 디비 Database 디시 Discount 데모 Demonstration 랩 Laboratory 도큐 Documentary 더블재킷 Double-breasted jacket 에로 Erotic movie 플래시 Flash light 프라이펜 Frying pan 헬스 Health-club 미션 Transmission 나이트 Night club 노트 Notebook 오므라이스 Omelet rice 레미콘 Ready-mixed concrete 리모컨 Remote control 레지 Register (다방같은 곳에서 차를 나르는 등 손남을 대접하는 여자) 셀프 Self service 에스피 Science Fantastic 스테인 Stainless steel 트랜스 Transformer 화이트 White out (correction pen) 컴섹 (образовано от Computer + sex) Virtual sex 4) Гибридная лексика – такая, которая образована из соединения корейской (или сино-корейской) и английской. Пр. Vinyl + 봉투 = 비닐봉투, 휴대(용 + tele)phone = 휴대폰, swap + 去來 = 스왑거래, install + 하다 = 인스털하다, box + 圈 = 박스권, 몰래 + camera = 몰래카메라, combination + 하다 = 콤비하다, 麥酒 + hall = 맥주홀, 휴게(실 + ho)tel = 휴게텔, 백색(白色) + terror = 백색테러, wrecker + 차(車) = 레커차, 오(五) + T(echnology) = 오티, team + 員 = 팀원… 5) Кальки – дословно переведенные на корейский или сино-корейский английские понятия. Пр. 불  lighter (зажигалка), английское выражение «shoot» - «стрелять», используемое в баскетболе, также переведено на корейский язык глаголом «쏘다», где в словосочетании ‘정상회담(頂上會談)’ 정상(頂上) определяет глав стран, проводящих переговоры, это понятие образовано при дословном переводе английского понятия «summit meeting», в котором «summit» обозначает именно «산꼭대기» и переведено при помощи сино-корейской лексики. Калек в корейском языке не так уж и много. 6) Фонетически изменившиеся слова – слова вследствие своего приспособления к фонетической системе корейского языка изменившие свою фонетическую форму до неузнаваемости. Пр. 버전  version, 비자  visa, 런츠  lunch, 럭스  lux… или в устах корейцев обрели себе омонимы, слышащиеся непривыкшему к корейскому произношению уху иностранца и невозможные в языке-оригинале. Пр. 백: bag [bæg] ≠ back [bæk], 코드: cord [kɔ:d] ≠ code [kəud], 러브: love [lʌv] ≠ robe [rəub], 소스: souse [saus] ≠ source [sɔ:s], 라이트: light [lait] ≠ right [rait], 파이프: wife [waif] ≠ pipe [paip], 커피: coffee ['kɔfi]  copy ['kɔpi], 진: gin [dʒin]  jeans [dʒi:n], 랩: lap [læp] ≠ rap [ræp]…

Ответить
JJ в Разливе!
16 years ago

Свои пять копеек в развитие Конглиша, именно Конглиша, а не английских заимствований, вложило и телевидение Кореи. Телевидение, как массовая культура, обладает огромным потенциалом в воздействии на социум.

После того как Корея освободилась от японского ига, в августе 1947 года на американский манер в Корее стало стремительно развиваться телевидение. Этому послужила дислокация американских войск на юге Корейского Полуострова в 1945 году.
Тенденция американизации корейского телевидения наблюдается и по сей день. Уже в начале развития корейского послеоккупационного телевидения в названиях программ присутствовало много английских, часто бесполезных, слов. Для примера мы приведем некоторые: 'TV 그랜드쇼', '국악 버라이어티', '제스처 게임', '가요 퍼레이드', '유머 클럽', 'KBS 시네마' и многие другие.
А как обстоит ситуация с на телевидении сегодня?
В 2003 году профессором Им Кюхон (임규홍) университета Кёнсан отделения корейского языка и литературы был опубликован доклад на тему «Лингвистический анализ названий телепрограмм, состоящих из заимствованных слов, на корейском телевидении» (한국 텔레비전 방송의 외래어 프로그램 이름에 대한 언어학적 분석), где были помещены и практические исследования о названиях корейских телепередач. Объектом исследований были избраны пять каналов корейского телевидения: Корейское Телевидение 1 (한국방송1), Корейское Телевидение 2 (한국방송2), Канал Культура (문화방송), Сеульское Телевидение (서울방송) и Телевидение Сеула и Инчона (경인방송). Ниже мы представим таблицу процентного соотношения программ с названиями типа «заимствованное (сино-корейское) слово + сино-корейское (заимствованное) слово», «исконно корейское (заимствованное) слово + заимствованное (исконно корейское) слово» и только «заимствованное слово».

Канал Корейское Телевидение 1 Корейское Телевидение 2 Канал Культура Сеульское Телевидение Телевидение Сеула и Инчона Всего
Кол-во программ 33 37 43 46 40 199
Коэффициент (%) 45,2 68,5 57,5 63,9 76,9 61,2

Из вышеприведенной таблицы мы видим, что общий процент программ с названиями из заимствованных слов составляет 61,2% от общего числа телепередач. Смотря на эти данные нельзя не обеспокоиться языковой ситуацией на телевидении Кореи. Так как средства массовой информации – один из важнейших учителей и информаторов в обществе, имеющий огромное влияние на оное.
В следующей таблице Им Кюхон приводит конкретное количество программ и названиями, состоящими только из заимствованных слов.

Канал Корейское Телевидение 1 Корейское Телевидение 2 Канал Культура Сеульское Телевидение Телевидение Сеула и Инчона Всего
Кол-во программ 10 17 17 19 21 84
Коэффициент (%) 13,7 31,5 23,0 26,4 40,4 25,8

Для сравнения приводится таблица с названиями, состоящими только из исконно корейских слов.

Канал Корейское Телевидение 1 Корейское Телевидение 2 Канал Культура Сеульское Телевидение Телевидение Сеула и Инчона Всего
Кол-во программ 3 1 1 4 0 9
Коэффициент (%) 4,1 1,9 1,4 5,6 0,0 2,6

По сравнению с предыдущей таблицей, результаты плачевные.

Именно на «Канале Культура» было замечено первое движение за очищение языка массмедиа. В начале развития корейского телевидения новые программы появлялись на экранах почти каждый месяц, и седьмого февраля 1974 года администрация «Канала Культура» сделало заявление, что начинает борьбу с иностранной лексикой в названиях передач на своем канале. Меры были приняты и 'MBS페스티벌' был переименован в 'MBS대향연', '가요 스테이지' – в '가요 선물', 'MBS그랜드쇼' – в '토요일 토요일 밤에', '일요 모닝쇼' – в '이주일의 화제' и др. Но эта тенденция длилась не долго.
Следующая волна пурификации корейского языка, как известно, были при президенте Пак Чонхи, который издал указ в правительстве об очищении корейского телевидения от иностранной лексики. Тут снова вперед вышел Канал Культура и снова начал в спешке переименовывать программы. Это движение, опять, было недолгим и повторилось вновь лишь в 1990-х годах.

Смотря, с какой скоростью и в каком качестве английский язык входит в жизнь корейцев нельзя не обеспокоиться возможными последствиями. Конечно, в условиях современной глобализации нельзя остаться в стороне от таких экономических и политических держав как Америка, Англия, Китай и т.д. Но в то же время нельзя и забывать, что народ жив, даже не пока существует территория государства этой нации, а пока жив язык, на котором держится история, самобытность, самосознание народа (это хорошо показано на примере еврейского народа).

Ответить
Кансайский
15 years ago

Прочел с удовольствием! Жаль только что название топика озаглавленно совсем несвязано с содержимым. Переименовать бы... А так оч интересно 🙂

Ответить
Tuman
15 years ago

Кто-нибудь в этих ветках думает о возможности злостного плагиата?

Ответить
Sinoeducator
15 years ago

Наметанный преподавательский глаз подсказывает мне, что плагиат есть, но не злостный.
Обычная компилятивная писанина хорошего и думающего студента.

Если есть желание поразбираться/помочь - литературу и источники - в студию! 😆

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
Если есть желание поразбираться/помочь - литературу и источники - в студию! 😆

Библиография

1. Современный русский литературный язык. Под редакцией П.А. Леканта. – М.: Высш. школа, 1982г., с. 27-37.
2. Vladimir Tikhonov. Korean as standard language.
3. Jeffrey Miller. A Word by Any Other Meaning: Konglish (the version from the monthly webzine of the Macmillan English Dictionary Magazine). Issue 5, March 2003.
4. David Doms. Dissertation “A Text analysis of a newspaper article about Konglish taken from ‘The Korea Herald’”. University of Birmingham. Module 5, February 2003. Number of pages – 18.
5. 임규홍. 한국 텔레비전 방송의 외래어 프로그램 이름에 대한 언어학적 분석. 한글 263, 2004년 3월.
6. 안주호, 임소영. 대학생의 외래어 사용 양상 (구어 말뭉치를 바탕으로). 한글263, 2004년 3월. 이 논문은 2002년도 한국학술진흥재단의 기초학문 육성 인문사회 분야 지원 사업으로 연구되었음.
7. http://www.ike.co.kr/2000hotnews/chosun.htm, 조선일보 7월 21일. 이익훈.
8. www.kangmi.org – What is Konglish
9. www.livejournal.com – Konglish
10. www.answers.com
11. www.elf.htmlplanet.com – Korean-English Grammar / Usage Interlanguage.
12. www.connectkorea.com

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
Кто-нибудь в этих ветках думает о возможности злостного плагиата?

Да, действительно. Все что пишется наэтом форуме выражает мнение участников и следственно является интеллектуальной собственностью оных.

Как защитить копираит? 😉 :🙂 🙄

Ответить
Tuman
15 years ago
Как защитить копираит? 😉 :🙂 🙄

Никак.... :-)

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

Положимся на совесть остальных... 😋 :🙂

Ответить
АНАТОЛИЙ ВАДИМОВИЧ СОЛНЦЕВ
15 years ago
Положимся на совесть остальных... 😋 :🙂

© - хорошо,что дурной пример заразителен. Желаю искренне успеха, так как не только Боги обжигаются об горшки 😉

Ответить
Wa Xie Li Fu
15 years ago

В северо-корейском свой конглиш, точнее конгрусиш, кто-нибудь его изучает?
ТТЫРАКТТТОРЫ ТАКТАГУРИ

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
В северо-корейском свой конглиш, точнее конгрусиш, кто-нибудь его изучает?
ТТЫРАКТТТОРЫ ТАКТАГУРИ

Интересуетесь? Могу парочку примеров подбросить. 😋

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago
В северо-корейском свой конглиш, точнее конгрусиш, кто-нибудь его изучает?
ТТЫРАКТТТОРЫ ТАКТАГУРИ

남한에서 사용되는 외래어= 북한에서 사용되는 외래어

․토마토 = 도마도
․탱크 = 땅크
․리본 = 리봉
․트랙터 = 뜨락또르
․버스 = 뻐스
․스케이트 = 쓰케트
․딸기잼 = 딸기쨤
․컵 = 고뿌
․라디오 = 라지오
․그룹 = 그루빠
․불도저 = 불도젤
․케이블 = 까벨
․마이너스 = 미누스
․댄스 = 단스
․드레스 = 도레스
․모터사이클 = 모터찌클

Ответить
Coala
15 years ago

Американская культура все сильнее и сильнее ведет наступление на остальной мир.
Я вот только этого не понял. Наступление на Корею и Японию - да, а насчет всего мира я бы поспорил. Что и на Францию? А другие культуры не ведут наступление на американскую? Вопрос философско-идеологический, я б сказал.
А о чем вообще говорит это исследование? К примеру, можно ли на его основе сопоставить влияние английского на корейский с влиянием китайского на корейский и японский языки в давние времена?
Как конглишь сочетается с законом о языке в Южной Корее?

Ответить
Wa Xie Li Fu
15 years ago

Полагаю,что законом всего не охватишь.
Было поколение "катакана-ингурису" в 60е-70е в Японии, сейчас ,начиная с 80-х поколение плохишей-конглишей в ЮК.
В России принимались всякие постановления, но великий-могучий успешно перемолол французские заимствованияи XVIII-XIX веков, для смеха наверное, отправив невинные французские глаголы в табуированный пласт лексики. Перемалывает английский компьетерный. опуская его до жаргона......
Вопрос-перемелет ли китайский, когда он станет вторым языком?

Ответить
JJ в Разливе!
15 years ago

http://en.wikipedia.org/wiki/Konglish

Konglish
Konglish is the use of English words (or words derived from English words) in a Korean context or a Korean dialect mixed with English loanwords. It also includes the use of words that are perceived to be English, but are in fact not English words. These could be words that have a different meaning in Konglish than they have in English, words that merely look or sound English, or words that are a mixture of Korean and English. Koreans usually use the word exclusively in the latter sense.

Ответить