Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Конфуций

Поговорим о Конфуции, может быть. А то все ДДЦ, да ДДЦ. Я тут купил случайно Переломова Л.С «Конфуций. Лунь Юй», изданную к 2550-летию Конфуция. Весьма внушительная по охвату книженция. Интересно было почитать, как его Мао мочил за реакционный характер учения. А как сейчас на континенте к Конфуцию относятся?

Вот набрел на сайт, посвященный Конфуцию. Переводы на 18 языков, в т.ч. и на русский. Плюс диск бесплатный предлагают выслать.

http://www.confucius.org/index.html

Написать комментарий...
Isenar
17 years ago
Поговорим о Конфуции, может быть. А то все ДДЦ, да ДДЦ. Я тут купил случайно Переломова Л.С «Конфуций. Лунь Юй», изданную к 2550-летию Конфуция. Весьма внушительная по охвату книженция. Интересно было почитать, как его Мао мочил за реакционный характер учения. А как сейчас на континенте к Конфуцию относятся?

Вот набрел на сайт, посвященный Конфуцию. Переводы на 18 языков, в т.ч. и на русский. Плюс диск бесплатный предлагают выслать.

http://www.confucius.org/index.html

Вот здесь рассказ русского синолога о его поездке в Китай на празднование 2550-й годовщины со дня рождения Конфуция и общие впечатления о контактах с китайцами, знающими/незнающими Конфуция.
http://www.wukelan.kiev.ua/enmon/mon_zh/magazine/4/statti/golovachova.shtml

P.S. А что так поздно книгу-то купили? Давно ведь вышла 🙂

Ответить
Олег
17 years ago
P.S. А что так поздно книгу-то купили? Давно ведь вышла 🙂

Да когда читаешь все эти академические переводы Луньюя, в сон бросает. А тут разорился на двухтомник Алексеева, а там перевод первых трех глав просто великолепен, и примечания всегда к месту, ну и решил еще Переломова прикупить, чтоб уж дочитать, чем там дело кончилось.

Комуняки сволочи изрядные, такому человеку не дали развернуться. Хотя и Алексеев мог бы в стол пару томов написать, не в упрек ему будет сказано.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
....о контактах с китайцами, знающими/незнающими Конфуция.

вообще-то там просто путевые заметки, почти ничего не говорящие о знании или незнании китайцами Конфуция....

ну а если говорить в общем, то в общем китайцы больше знают конфуция, чем мы русских былин.....

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

для тех, кто хочет поупражнятся в юморе и языке, а заодно в Конфуции, вот история. Смешная. Кто хочет поупражняться в переводе?

一般胡

兩人聚論﹕“《論語》一書﹐皆講胡子。開章就說﹕‘不亦悅乎’﹐‘不亦樂乎’﹐‘不亦君子乎’﹐這三個都是好胡﹔‘為人謀而不忠乎’﹐‘與朋友交而不信乎’﹐‘傳不習乎’﹐這三個是不好胡﹔‘君子者乎’﹐‘色壯者乎’﹐這兩個胡一好一不好。”或問﹕“使乎﹐使乎。”答曰﹕“上面的胡與下面的胡﹐總是一般。”

Ответить
Олег
17 years ago
для тех, кто хочет поупражнятся в юморе и языке, а заодно в Конфуции, вот история. Смешная. Кто хочет поупражняться в переводе?

不亦悅乎’﹐‘不亦樂乎’﹐‘不亦君子乎’

Из первой фразы Лунь Юя

子曰:「學而時習之, 不亦說乎 ?有朋自遠方來, 不亦樂乎 ?人不知而不慍, 不亦君子乎 ?」

Учитель сказал:
- Учиться и своевременно претворять в жизнь –разве не в этом радость?Вот друг пришел издалека –разве это не удовольствие?Люди его не знают, а он не хмурится, -это ли не благородный муж?

(в переводе Переломова)

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

это верно. а как эти фразы используются в контесте шутки?

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
для тех, кто хочет поупражнятся в юморе и языке, а заодно в Конфуции, вот история. Смешная. Кто хочет поупражняться в переводе?

一般胡

兩人聚論﹕“《論語》一書﹐皆講胡子。開章就說﹕‘不亦悅乎’﹐‘不亦樂乎’﹐‘不亦君子乎’﹐這三個都是好胡﹔‘為人謀而不忠乎’﹐‘與朋友交而不信乎’﹐‘傳不習乎’﹐這三個是不好胡﹔‘君子者乎’﹐‘色壯者乎’﹐這兩個胡一好一不好。”或問﹕“使乎﹐使乎。”答曰﹕“上面的胡與下面的胡﹐總是一般。”

Papa Huhu,

“胡”是第2声, “乎”是第1声, поэтому эта история не так смешна как следующий эпизод из "Роковые яйца".

В двери постучали.
Ну?--спросил Персиков.
Там до вас, господин проф., Рокк пришел. 😆 😆 😆
Это интересно. Только я занят.
Они говорят, что с казенной бумагой с Кремля.
Рок с бумагой?.... 😆 😆 😆

Соль такого типа текстов заключается в омофонах, поэтому... 🙂

Ответить
Олег
17 years ago

Хотелось бы поговорить о профессиональных переводах «Лунь Юя» на русский язык.

На данный момент их несколько. Переводом занимались Алексеев, Кривцов, Головачева, Семененко, Переломов.

До сих пор не издан перевод Колоколова, в котором он попытался подойти к переводу «Лунь юя» с неформальных позиций. Вот цитата из предисловия Меньшикова к переводу Колоколова «Мэн-цзы»:

Перевод «Суждений и бесед» не нашел своего издателя. Дело в том, что В.С. Колоколов, вслед за одним из китайских педагогов, отказался от классического вида памятника, составленного из небольших фрагментов, фиксирующих, что и когда сказал Учитель (т.е. Конфуций) по тому или иному поводу, причем прямая связь между этими фрагментами весьма проблематична. В.С. Колоколов принял порядок, принятый в учебном тексте упомянутым педагогом, а именно, тематическое расположение материала, отступив от общепринятого канонического вида «Суждений и бесед», т.е. создав таким образом совсем другое произведение. И хотя он настаивал на этом своем порядке, его перевод в таком виде принят не был. При отсутствии удовлетворительного точного перевода памятника (а В.С. Колоколов утверждал, что все прежние переводы никуда не годятся) издание его по-русски было бы непозволительной роскошью. В Китае – другое дело. Там «Суждения и беседы» издавались и переиздавались множество раз в их первозданном виде, и наличие иначе классифицированного текста воспринималось как очередная интерпретация.
Переводя «Мэн-цзы», В.С. Колоколов не стал прибегать к столь сомнительным операциям…

Судя по обструкционистской политике, занимаемой некоторыми издателями, о чем можно было прочитать (кто успел) в разделе так называемого «Академического Востоковедения», мы еще долго не дождемся выхода в свет труда Колоколова.

Рукописи Колоколова по «Лунь Юй» хранятся в Архиве востоковедов при СПбФ ИВ РАН (ф. 144, оп. 1, ед. хр. 6-15).

Вопрос к тем, кто каким-нибудь образом связан с архивной деятельностью. Возможен ли доступ в архив частных лиц и можно ли сделать копии архивных материалов?

Ответить
Chi
15 years ago

Подскажите пожалуйста, что говорил Конфуций о Великой китайской стене, ктроме того что нам из за нее лучше видно
Ну очень нужно, и очень срочно. Помогите ПЛИЗ :🙂

Ответить
kwisin
15 years ago
Подскажите пожалуйста, что говорил Конфуций о Великой китайской стене, ктроме того что нам из за нее лучше видно
Ну очень нужно, и очень срочно. Помогите ПЛИЗ :🙂

Во времена Конфуция Великой китайской стены еще не было. Так что вряд ли он высказывался по этому вопросу 😆

Ответить
УКР
13 years ago

А МОЖНО вопрос знатокам-а почему Конфуций.а не Кун Цзы

Ответить
apei
13 years ago

Его имя Кун Цю на латыни произносилось как "конфуциус" - далее - простое перетаскивание в русский.

Ответить
La Lune
13 years ago

На самом деле не напрямую о Конфуции, но статья любопытная.

Виктор Топоров: Конфуций в переводе секация
5 апреля 2008, 14:18
http://vz.ru/columns/2008/4/5/157419.html

Ответить
Tuman
13 years ago
На самом деле не напрямую о Конфуции, но статья любопытная.

Виктор Топоров: Конфуций в переводе секация
5 апреля 2008, 14:18
http://vz.ru/columns/2008/4/5/157419.html

Занимательная статья. Видимо, на "Китай управляемый" В.В. Малявина уважаемого Топорова не хватило.

Ответить
NeekoLife
12 years ago

Ребятки, я тут новенький, очень хочу поговорить о Книге Перемен (на мой взгляд - это наше всё), плохо ориентируюсь на сайте, дайте плиз ссылочку где говорят на эту тему?

Ответить
zyqist
12 years ago
Вот здесь рассказ русского синолога о его поездке в Китай на празднование 2550-й годовщины со дня рождения Конфуция и общие впечатления о контактах с китайцами, знающими/незнающими Конфуция.
http://www.wukelan.kiev.ua/enmon/mon_zh/magazine/4/statti/golovachova.shtml

К сожалению, сейчас указаный сайт не существует, но этот материал Л.И. Головачевой есть на страничкеhttp://tales-travel.com/travel-china.php

Ответить
china_forever
11 years ago
Занимательная статья. Видимо, на "Китай управляемый" В.В. Малявина уважаемого Топорова не хватило.

У В.В. Малявина есть большая книга - Конфуций. Сейчас на rutracker.org доступна самодельная аудиокнига. Качество так себе, с шумами, но интересно было послушать.

Ответить
elenat
10 years ago

В 2010 году вышла достаточно хорошая и масштабная китайская экранизация биографии Конфуция
Доступна в том числе и на экс торрентс.ру:
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2855458

Конфуций / Confucius
Год выпуска: 2010
Страна: Китай, Dadi Film Group
Жанр: Драма, биография
Продолжительность: 02:05:04
Перевод: Профессиональный (двухголосый)
Режиссер: Ху Мэй / Mei Hu

В ролях: Юнь-Фат Чоу, Сунь Чжоу, Йи Лу, Цзян-Бин Чен, Лу Йао, Кайли Чжан, Квон Рен, Хуанг Джиао, Бан Ванг
Описание: Судя по владению аристократическими искусствами, Конфуций был потомком знатного рода. Он был сыном 63-летнего чиновника Шу Лянхэ (叔梁纥 Shū Liáng-hé) и 17-летней наложницы по имени Янь Чженцзай (颜征在 Yán Zhēng-zài). Чиновник вскоре скончался, и, опасаясь гнева его законной супруги, мать Конфуция вместе с сыном покинула дом, в котором он родился. С раннего детства Конфуций много работал и жил в бедности. Позже пришло сознание, что необходимо быть культурным человеком, поэтому он начал заниматься самообразованием. В молодости служил мелким чиновником в царстве Лу (Восточный Китай, современная провинция Шаньдун). Это было время заката империи Чжоу, когда власть императора стала номинальной, разрушалось патриархальное общество и на место родовой знати пришли правители отдельных царств, окружённые незнатными чиновниками.

Ответить
tengu71
10 years ago

Абсолютно идиотская экранизация, на мой взгляд. Впрочем, по сравнению с прочими "шедеврами" современного попсового кинематографа...

Ответить
Granite_Golem
9 years ago

Очень у них всё однобоко получилось в фильме. Смотришь и понимаешь, что Конфуций - это своего рода "священная корова" у китайцев. Вот герои "Троецарствия" - живые люди, разве что Чжугэ Лян слишком уж крутой (это в "Битве у Красной скалы"), а Конфуций выставлен просто иконой. Плоско.

Ответить
yeguofu
9 years ago
Судя по владению аристократическими искусствами, Конфуций был потомком знатного рода.

Сообщения удалены по следующим причинам:
- нарушение Правил форума (IV, 14);
- копирование информации из Википедии без ссылки на источник.

Автору сообщений делается предупреждение.

модератор yeguofu

Ответить
disewhite
9 years ago

Добрый день!

Господа, на мой неискушенный взгляд, начинать разговор о Конфуции нужно непосредственно с прочтения и перевода его текстов, поскольку интерпретация (китайская или русская -- неважно) очень сильно затуманивает его смысл. Это конечно нелегко, особенно поначалу, но потом начинаешь получать удовольствие.

Авторский перевод трактата "Великое учение" Конфуция размещен на ресурсе www.tongchuanzu.ru, посвященном русско-китайскому СИНХРОННОМУ переводу в разделе "Вишенки для торта". При переводе исходил из сугубо утилитарной необходимости использования фрагментов текста при синхронном переводе — поэтому перевод разбит на очень небольшие фрагменты и легко стыкуется с оригинальным текстом. Ну а что получилось оценивать вам.

Сейчас по такой же схеме идет работа над переводом трактата "Путь середины". В этой связи вопрос — в различных источниках текст трактата весьма серьезно отличается. Кто знает каноническую или наиболее распространенную версию — подскажите.

Заранее спасибо,

小安。

Ответить
ЮК
9 years ago
Авторский перевод трактата "Великое учение" Конфуция

Да уж, попиарили... Заглянул на Ваш сайт. "Перевод" "Великого учения" не в трамвае, случайно, делали? То-то понятно, почему сбиваетесь то в грамматике, то по смыслу, с первой же строки. Господа, ну есть же в сети добротный перевод (наdaolao.ru), почему бы не свериться хотя бы по нему?

Ответить
Brisben
9 years ago

С удивлением узнал, что выражение "Поступай с другими так, как хотел бы, чтобы поступали с тобой" принадлежит именно Конфуцию и составляет одну из основ конфуцианской этики

Ответить