всё зависит от ситуации и личного обаяния.
этточно, у меня есть корешь, который каждую вторую девушку, в т.ч. незнакомую называет овцой 😆, причем получается красиво- "овца, дай зажигалку" 😆 вобщем как у Ржевского, -можно и по@балу, но чаще впендюрить 😳
Всем привет!
Знает ли кто, какие комплименты девушкам принято говорить в в Китае? В завсимости от близости взаимоотношений?
А ещё лучше откройте на китайских сайтах свой блог или QQ и комплименты сами появятся.
И ещё вот тут посмотрите:
http://gb.cri.cn/17164/2007/06/01/[email protected]
http://i.mop.com/didi196/blog/2007/03/30/3657886.html
Laotou, 美女 девушкам тоже говорят и они (китайские девушки) не обижаются, а наоборот :🙂 Так что не путайте народ 🙂
Лаотоу, 美女 девушкам тоже говорят и они (китайские девушки) не обижаются, а наоборот :🙂 Так что не путайте народ 🙂
Ну-ну, Вы имеете отношения с девушками? С женщинами? Имеете китайский блог, общаетесь с китаянками через СМС и QQ, чтобы утверждать? Насколько я понимаю, Вы - девушка, нам- мужчинам, пожалуй, лучше знать, Вы не находите? Шучу 🙂
Лаотоу, 美女 девушкам тоже говорят и они (китайские девушки) не обижаются, а наоборот :🙂 Так что не путайте народ 🙂
Хорошо, объясню подробно, что я имею ввиду.
Я ж не отрицаю, что 美女 - не красавица, ещё как красавица, и это слово очень часто применяется в языке, и вы, безусловно, можете применять его к красавице. Китайцы - народ деликатный, они вам не будут возражать.
Однако, если в русском языке девочка, девушка, женщина - всех можно назвать одним словом - "красавица", то всё будет нормально. В Китае же половозрастные особенности очень отчётливы и жёстко разграничены.
Например, попробуйте девочку 8-10, да и старше назвать "мэйню", увидите, что получится небольшой конфуз.
Или например, спросите у девушек-студенток: почему они не отмечают 妇女节 (Международный женский день)? Они ответят: мы не женщины, а девушки, а это женский праздник. То есть, очень чётко выражены возрастные признаки и возрастной ценз (девочка-девушка-женщина), и применение того или иного слова зависит от многих факторов и обстоятельств, и в этом я, безусловно, согласен с Lian Hexi.
Названий женщины-красавицы, да и просто девочки-девушки-женщины (без различия возраста) в китайском языке много: 美女, 美人,女人,女士,女性, 妇女, 少妇女,女孩, 姑娘,太太 (что ещё забыл?), но все эти обращения имеют разные смысловые коннотации (эмоциональная, оценочная или стилистическая окраска), т.е., зависит от тогоктоговорит (его пол, возраст, социальный статус и т.д.) и ккому обращается (те же признаки). Например, взрослый мужчина (старше 30-40 лет) ну никак девочку 10-15 лет (а в Китае и старше) не должен называть "мэйню", хотя в жизни бывает, что китайцы и называют. Образованные люди, а китайцы-лингвисты тем более - никогда. Друзья-ровесники могут, но опять же всё зависит от обстоятельств.
Понимание этого разделения только лишь подчёркивает степень вашего владения языком, если вы знаете: в каком случае (какая цель) и как правильно обратиться к девочке, девушке и женщине. Это, кстати, также касается и обращения : 小妹。
Топикстартёр назвал тему: "Комплименты девушкам", поэтому как бы неосознанно провёл разделение по возрастному признаку. Поэтому я и обратил внимание на это разделение. Поскольку речь у нас шла о молодом человеке, обращающемся к девушке, то я и оставил свой уточняющий коммент. Всё.
你真是个美眉 - Ты и впрямь красавица!
Ну-ну, Вы имеете отношения с девушками? С женщинами? Имеете китайский блог, общаетесь с китаянками через СМС и QQ, чтобы утверждать? Насколько я понимаю, Вы - девушка, нам- мужчинам, пожалуй, лучше знать, Вы не находите? Шучу 🙂
Laotou, ещё как часто общаюсь и с китаянками и с китайцами по QQ,смс ...и блог китайский имею..и даже не один...так что спорить с Вами буду, потому знаю, что я ПРАВА!!!!!
поддерживаю! у меня в офисе девочкам по 20-23-25 лет, и между собой они обращаются исключительно 美女.
так что данный "комплимент" врядли имеет отношение к возрасту.
поддерживаю! у меня в офисе девочкам по 20-23-25 лет, и между собой они обращаются исключительно 美女.
так что данный "комплимент" врядли имеет отношение к возрасту.
Я заметила, что сейчас у молодёжи мода пошла всех называть 美女 и 宝贝儿 ... мне НРА 😋
Laotou
Спасибо за ссылки.
Да ну? Чушь какая, ничего подобного, всё зависит от ситуации и личного обаяния. Не рассказывайте сказки - проверено опытом. Всегда говорил, говорю и буду говорить и не разу ни одна не посылала. Может Вас посылали, так о себе и скажите, меня нет.
Вас может не посылали, т.к. они понимают, что иностранец не всегда может правильно слово подобрать или ощутить разницу в оттенках. ИМХО, сяомей обращение неуважительное.
А про 美女, это с возрастом никак не связано. Ко мне так китаянки и китайцы обращались с 17 лет. Единственно что скажу, в Гуандуне это выражение считается "немодным", типа, так говорят только неотесанные (по мнению гуандунцев) северяне. 🙂 В Гуандуне принято говорить 靓女.
Да ну? Чушь какая, ничего подобного, всё зависит от ситуации и личного обаяния. Не рассказывайте сказки - проверено опытом. Всегда говорил, говорю и буду говорить и не разу ни одна не посылала. Может Вас посылали, так о себе и скажите, меня нет.
Хорошо,не пошлют,но это не красиво.....
И еще я в офисе к китаянкам обращаюсь по фамилии+сяодзе马小姐(например),приходит как-то товарищ и говорит,а что вы тут такие вежливые,мы вон на складе 小马,小王 и т.д
С друзьями пожалуйста,но не на работе.Это уже тонкости китайского языка.
А лаоваям в принципе все прощается..............так что говорите как хотите.........
1) манагеры в компаниях - ...经理
2) не известно кто - ...小姐 (для Ж)
3) если хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили 🙂 - 小... , 阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени) = это если кит младше!
4) если старше, но тоже хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили 🙂, то - 老板,...总 -но не надо постоянно и в серьезных ситуациях, если он конечно действительно таковам не является ... и при его вышестоящих не надо, еще можно 老大
5) Шеф фабрики - ...总,...先生
6)не молодой, но уважаемый человек (напр: инженер, профессор ...) - ...先生, можно иногда ( зависит от ситуации) ...总 (но не при вышестоящих)
7) водятел (любой) - 师傅,...师傅(хорошо знакомый водятел и иногда курите вместе 🙂 ) просто водитель и даже не много раздражает - 司机 (вот прямо так! чтоб не забывал 🙂 ) а 师傅 - это еще может быть таксер которому вы сказали, что торопитесь очень очень ( жми полтиник сверху 🙂 ) и ОН летит на красный и всех обгоняет (и пофиг ему что другие матом кроют когда он их подрезает) вот это 师傅!!! Плохо тока когда ты едешь с 司机,а эти 师傅 обганяют и подрезают - поэтому достаточно ему просто 司机
8) просто на улице, в магазине (стоит за прилавком и не обращает внимания). в общем оклик (чтоб обратил внимания для внедрения в него (-Ё) какой либо инфы) - Эй, 你好! Эй,朋友! Эй,小伙子(пареньку в магазинчике или молоденькому официантику -тока для М - в основном северное обращение)
9)официантам 服务员,小姐,亮女(если хорошо обслужила, поулыбалась и о чемнибудь поговорили/пошутили (естно молодой)
10) женщине работающей одной в маленьком магазинчике или торгашке за прилавком на рынке -老板娘 мужчине можно 老板
11)охраника так и зовут - 保安 (ну это на всякий случай - может кто не знает - просто видел один раз как человек не знал как обратится )
12) говоря с китом о девушке - может мимо прошла или еще что (не знакомка в общем) - можно употреблять 小妹,美女,靓女
13)к пареньку девашкам можно обращаться - 靓仔 (южный вариантик 小伙子)
Это все работатет на юге! (кроме может 小伙子, но тоже понимают!)
Не рекомендую практиковать в северном китае! кое-что работает с отдачей!
) женщине работающей одной в маленьком магазинчике или торгашке за прилавком на рынке -老板娘 мужчине можно 老板
У нас в Пекине и АИ 阿姨-тетка,с нее хватит.............. 😆 😆
1) манагеры в компаниях - ...经理
На китайском 经理 больше все-таки к директору(или к руководству),чем просто менеджеру.........
менеджер простой,на фига я имею еще 经理 буду добавлять,业务员-простой менеджер
3) если хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили - 小... , 阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени) = это если кит младше!
Последний иероглиф это только к детям относиться,раз на работе дети не работают,то хоть 小,хоть老все-таки это первый иероглиф фамилии........ >😞
) женщине работающей одной в маленьком магазинчике или торгашке за прилавком на рынке -老板娘 мужчине можно 老板У нас в Пекине и АИ 阿姨-тетка,с нее хватит.............. 😆 😆
да тоже можно!
еще так можно к уборщице обращаться
1) манагеры в компаниях - ...经理На китайском 经理 больше все-таки к директору(или к руководству),чем просто менеджеру.........
менеджер простой,на фига я имею еще 经理 буду добавлять,业务员-простой менеджер
业务员 - говорят про третье лицо
либо по МСН (например) можно спросить ты 业务员?
Но никогда не слышал прямое обращение (в лицо) 业务员
3) если хорошие приятельские отношения и даже водку вместе пили - 小... , 阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени) = это если кит младше!Последний иероглиф это только к детям относиться,раз на работе дети не работают,то хоть 小,хоть老все-таки это первый иероглиф фамилии........ >😞
阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени)
к 小 не относится
Плюс вам поставил 🙂
Люблю упертых китаистов.... 😆
в споре рождается истина 🙂
14) работников (мелких инженериков) - ...工 (работающих в отделе (напр: разработок) . занимающихся технической частью)
как все детально у shadow兄, +1!
о, кстати, 兄 (пишется после ника) - обращение на китайских форумах, в личке стандартно пишут 兄好。про себя: 小弟。
только здесь все-таки 靓 вместо 亮 (xiaosongshu уже писала):
12) говоря с китом о девушке - может мимо прошла или еще что (не знакомка в общем) - можно употреблять 小妹,美女,亮女
13)к пареньку девашкам можно обращаться - 亮仔 (южный вариантик 小伙子)
как все детально у shadow兄, +1!
о, кстати, 兄 (пишется после ника) - обращение на китайских форумах, в личке стандартно пишут 兄好。про себя: 小弟。только здесь все-таки 靓 вместо 亮 (xiaosongshu уже писала):
исправил
tnx
15) 哥们 - типа чувак
Что-то мы отошли от темы комплиментов. Я тут как раз вспоминала, как себя ведут китайцы в процессе ухаживания. И пришла к выводу, что комплименты они особо не говорят. А скорее наоборот принятно, что парень, которому нравится девушка, всячески над ней подшучивает и подтрунивает, в духе 你是不是又胖了呀,真是像猪一样 или 你这个小孩子,什么都不懂. Ну и в том же духе. А, ну и естественно, парень говорит девушке, что он ее 哥哥, а она, соответственно 妹妹. Поскольку китайцы народ стеснительный, и свои чувства прямо выражать они не любят, таким образом парень провляет свое как бы покровительственно отношение к девушке, и они могут более близко общаться, пока не перейдут в статус 男女朋友. Вообще, имхо, китайские молодые люди очень болезненно переживают отказ со стороны девушки, поэтому и свои чувства выражают завуалированным путем.
И еще, имхо, у китайцев очень принято говорить кучу комплиментов малознакомым людям, большая часть которых является грубой лестью. Естественно, это просто китайская форма вежливости, но в связи с этим комплименты среди китайцев в серьез не воспринимаются.
阿... (тут не фамилия, а последний иерог имени)
странно.. своими ушами слышал пример использования этого "а" + иерог фамилиии
🙄
у китайцев очень принято говорить кучу комплиментов малознакомым людям, большая часть которых является грубой лестью.
особенно лаоваям 😁