Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)

Классический учебник санскрита (1908)

Осенью издам Кнауэра. Вот что о нем пишут наши индологи:

Изданная в Лейпциге в 1908 г., эта книга остается на протяжении сто-летия фактически единственным на русском языке учебным пособием для изучения санскрита, содержащим достаточно полный и содержа-тельный очерк грамматики этого языка с хрестоматией и словарем (не считая пособия, изданного в 1891 г. тем же автором в соавторстве с В.Ф. Миллером, – в новом издании переработанного и исправленного – и еще некоторых более сжатых очерков). Что важно, учебник можно использо-вать для изучения языка как с преподавателем, так и самостоятельно. Нет нужды указывать, что издание давно стало библиографической ред-костью и переиздание его было бы уже давно востребовано.

Профессор кафедры индийской филологии
восточного ф-та СПбГУ, В.Г. Эрман

Учебник Ф.И. Кнауэра был напечатан в начале прошлого столетия, но до сих пор остается лучшим пособием на русском языке по изучению санскрита. В нем весьма удачно (прагматично, экономно и при этом вполне научно) изложены нормы и особенности санскритской графики, фонетики, грамматики и словообразования. Приложенные к учебнику упражнения и фрагменты оригинальных текстов от „Хитопадещи“ до „Щакунталы“ представлены во все возрастающей трудности, обеспечи-вая последовательность обучения, и снабжены квалифицированно и полно составленным словарем.


Ведущий научный сотрудник ИВГИ
РГГУ, профессор П.А. Гринцер

Написать комментарий...
Komar
15 years ago

Переиздать Кнауэра - это замечательно.

1. Просто замечание.
В совместном издании 1891 г. автором грамматики был заявлен Миллер, а Кнауэр - лишь составителем хрестоматии и словаря. К 1908-му году Кнауэр переписал грамматическую часть, значительно дополнив. Однако явно видно, что это - лишь правка текста 1891-го года, некоторые фразы сохранены без изменений.

2. Очень слабая надежда.
В 1908-м году у Кнауэра явно приключились какие-то технические проблемы, в результате чего часть текстов хрестоматии оказалась в транслитерации. Будет ли это исправлено? Ибо всё же XXI век на дворе, и техника позволяет большего.

3. Сомнение.
Конечно, книга хорошая. Но вот посмотрел немного, и засомневался, что все внесённые Кнауэром дополнения нужны и полезны. Некоторые из них весьма сомнительны. Например, попалось на глаза - в §14 Кнауэр даёт волю фантазии и предполагает - пусть только теоретически - появление в результате сандхи долгого гласного л: ऌ+ऌ=ॡ. Между тем, традиционная индийская грамматика с этим не согласна и говорит, что нету такой буквы. И при необходимости (ну мало ли что) вместо неё предписывается употребление долгого гласного р. Т.е. как это ни странно на первый взгляд, но ऌ+ऌ=ॠ. Или вот в §62 Кнауэр предлагает довольно странную вариацию склонения слова сухрид, когда в Им. пад., ед.ч. для м. и ж. рода даётся форма, оканчивающаяся на т, а для ср. рода - оканчивающаяся на д. Кнауэр зачем-то вводит дихотомию парадигмы सुहृत् vs. सुहृद्, словно бы и не знает вовсе о том, что глухость-звонкость конечной согласной никакого отношения к роду не имеет, а зависит здесь токмо от наличия или отсутствия сандхи. У изолированного слова в любом роде на конце будет т (सुहृत्), а перед звонкой согласной будет д (सुहृद्), а перед носовой может переходить в н (सुहृन्) и т.д.
Наверное, есть в книжке ещё много типа того. Хорошее редактирование не помешало бы. Хотя б примечания написать.

Ответить
gasyoun
15 years ago

Дело в том, что это репринт и исправлены лишь грубые опечатки, коих немного. Все выносим в предисловие, поэтому любые замечания принимаем и дажее более того, был бы рад выслушать (осталась на это дело неделя или около того). 21-ий век на дворе, но учебник 19-го века остается нашим всем. Вот, например, взял страницу наугад:

В 1-ой главе, открывающей грамматику Миллера, в § 43 незамеченным для С.О. остался пропуск роди-тельного падежа (хотя заявлено 8-м падежей, поправка от руки старинным почерком в моем личном экзем-пляре руководства), и, что еще печальнее, требовательным рецензентом не оговорен или не оспорен статус vocativus. Соответствующая форма рассматривалась стоиками как особый вид высказывания – „высказыва-ние обращения”. Объективные основания для исключения звательной формы из падежной системы бес-спорно имеются. В функциональном отношении звательный резко отличается от всех косвенных падежей, поскольку он не находиться в синтаксической зависимости от какого-либо другого члена предложения. [194] Для практического удобства вопреки индийской традиции в парадигмы включена звательная форма, выражающая ориентацию на адресата высказывания и не являющаяся падежом. [52] Совершенно бестолко-вым остается § 45 со всеми примечаниями, так как подобного рода информацию следует графически ото-бразить рамкой (или двойной рамкой как в грамматике Макдоннелла), а не прописывать словами.
Ответить
Komar
15 years ago
Дело в том, что это репринт и исправлены лишь грубые опечатки, коих немного. Все выносим в предисловие,

Ну что ж. Всё лучше, чем ничего.

поэтому любые замечания принимаем и дажее более того, был бы рад выслушать (осталась на это дело неделя или около того).

Был бы рад дать кучу комментариев. Но это ведь не так сразу, а специально сидеть и вычитывать надо. Да и с экрана несподручно.

21-ий век на дворе, но учебник 19-го века остается нашим всем.

1908 - это всё-таки уже 20-й век.

Вот, например, взял страницу наугад:
В 1-ой главе, открывающей грамматику Миллера, в § 43 незамеченным для С.О. остался пропуск роди-тельного падежа (хотя заявлено 8-м падежей, поправка от руки старинным почерком в моем личном экзем-пляре руководства), и, что еще печальнее, требовательным рецензентом не оговорен или не оспорен статус vocativus. Соответствующая форма рассматривалась стоиками как особый вид высказывания – „высказыва-ние обращения”. Объективные основания для исключения звательной формы из падежной системы бес-спорно имеются. В функциональном отношении звательный резко отличается от всех косвенных падежей, поскольку он не находиться в синтаксической зависимости от какого-либо другого члена предложения. [194] Для практического удобства вопреки индийской традиции в парадигмы включена звательная форма, выражающая ориентацию на адресата высказывания и не являющаяся падежом. [52] Совершенно бестолко-вым остается § 45 со всеми примечаниями, так как подобного рода информацию следует графически ото-бразить рамкой (или двойной рамкой как в грамматике Макдоннелла), а не прописывать словами.

Это что - готовый текст, который пойдёт в печать? 🙄 😲 😩
Похоже, что у меня к предисловию претензий будет гораздо больше, чем ко всем кнауэровским закидонам. Мне прям сейчас садиться писать возражения?

Ответить
gasyoun
15 years ago

Дорогой К. (напиши, пожалуйста, в ПМ свое мыло, хочу отправить текст предисловия, а ежели добавишь телефон, то хоть сегодня получишь мой экземпляр книги Кнауэра),

Кусочек текста, который я тебе представил, конечно, еще не готов, но, если никто не будет возражать, то так точно - войдет в книгу. Все, что ты напишешь, со ссылкой, что это уточнил ты, войдет в книгу, если не будет противоречить здравому смыслу. Времени мало, надо делать. Если проверишь все внимательно, то, скажем 5 экз. твои, ведь деньгами в этом деле не пахнет.

Твой Мартиджи

Ответить
Komar
15 years ago
и, что еще печальнее, требовательным рецензентом не оговорен или не оспорен статус vocativus. Соответствующая форма рассматривалась стоиками как особый вид высказывания – „высказыва-ние обращения”. Объективные основания для исключения звательной формы из падежной системы бес-спорно имеются. В функциональном отношении звательный резко отличается от всех косвенных падежей, поскольку он не находиться в синтаксической зависимости от какого-либо другого члена предложения. [194] Для практического удобства вопреки индийской традиции в парадигмы включена звательная форма, выражающая ориентацию на адресата высказывания и не являющаяся падежом. [52]

Звательный падеж и в латыни есть, и санскрите есть. Называть ли его собственно падежом или некоторой звательной формой - это демагогия. Стоики не могли иметь никакого отношения к появлению этой словоформы в санскрите. Ошибочно пытаться сравнить звательный падеж с косвенными падежами, ибо это не косвенный, а прямой падеж, как и именительный. Опять же, ошибочно полагать, что индийская традиция не рассматривает форму обращения в рамках парадигмы склонения. Именно там она и рассматривается как особая форма именительного падежа. Западные же грамматики по традиции, перенятой от латыни, указывают 8-м номером звательный падеж.

Тут вопрос: почему же Панини сам не назвал эту форму обращения в числе падежей? Подумавши немного, можно предложить такой ответ. Панини был крайне привержен всяческих искусственных терминов. А термины словоизменения и словообразования образовывались из присоединяемых к основе слова морфем. Так, ок. им.пад.ед.ч. -s он называет -su, ок. мн.ч. -as у него -jas и т.д., заканчивая мест.пад.мн.ч. -su у него -sup. Когда же мы рассматриваем форму обращения в санскрите, то оказывается, что собственных специфичных для неё окончаний у неё нету. Как писал Franciscus Bopp (Grammatica critica linguae sanscritae, §134), "Vocativus nullum habet proprium characterem, sed aut idem est ac thema, aut idem ac Nominativus, aut thematis vocalem ita immutat, ut breves Gunae incremento augentur, longuaequae corripiantur." Это не вписалось в картину, и оказалось, что проще вовсе не считать это за падеж, так и называя "обращением".

Кстати, форма звательного падежа даже если совпадает с именительным, то надо учитывать оговорку насчёт ударения, которое при обращении всегда на первом слоге, вне зависимости от ударения в именительном падеже. Как писал Whitney §314f: "For brevity, the vocative dual and plural will be given in the paradigms below along with the nominative, without taking the trouble to specify in each instance that, if the latter be accented elsewhere than on the first syllable, the accent of the vocative is different." Так что совпадать-то совпадает, но падежи-то разные.

Ответить
Komar
15 years ago

Ещё пара сотен слов о странностях Кнауэра.

Стоит отметить крайнюю непоследовательность Кнауэра касательно употребления анунасики. В §1 анунасика объясняется как звонкий, назализующий предществующий гласный, тогда как анусвара - это просто ассимилированный м. Далее §1а поясняется, что анунасика происходит из Н или М и встречается только перед спирантами (т.е. श ष स ह ), а также в ряде текстов - перед य र व . "Пишется она в деванагари обыкновенно тем же знаком, что и анусвара, след. надстрочной точкою ं вм. ँ ..." Т.е. Одна буква пишется с помощью другой буквы. Это странно. Но можно понять, если вспомнить, что в русском языке также буква ё обычно пишется с помощью буквы е, что объясняется просто неграмотностью или нерадивостью пишущих.

Следуя своему определению анунасики, Кнауэр в §27 объединяет в одну группу сандхи न् + ल् = ँल्ल् и न् + त् / ट् / च् = ंस्त् / ंष्ट् / ंश्च् , предлагая во всех случаях употребление анунасики: ँल्ल् /ँस्त् /ँष्ट् /ँश्च् . При этом явствует, что ँल्ल् выходит за рамки предложенных Кнауэром случаев употребления анунасики. Однако как раз этот случай - общепринятая форма записи (ср., напр, у Миллера §28б). Потому Кнауэр не может оспорить такую запись, но называет её "мнимым исключением" (§1). К этому правилу Кнауэр даёт этимологическое истолкование, из которого следует, что звук ल Л в данном случае возникает как ассимиляция древнего स С. Т.е. древнее न्स् + ल् => ँस्ल् =>ँल्ल्. (Хотя у меня в голове это не очень укладывается.)

Однако тут же в §28 утверждается, что конечная М переходит в анусвару, которая перед спирантами ( श ष स ह ) и य़ र व лишь фонетически приравнивается к анунасике. В примере वयं हि - без анунасики. И в других местах учебника Кнауэр тоже толи забывает о своём правиле написания анунасики, толи пользуется поправкой и заменяет её анусварой - пишет, напр., общепринятое मनांसि и विद्वांसि , хотя по его же кнауэровской логике должно было бы быть मनाँसि и विद्वाँसि . В словаре у Кнауэра анунасика тоже не используется.

Хрестоматия Кнауэра - вообще тяжёлый случай. В ней собраны тексты деванагари, скопированные из разных изданий. Из-за этого шрифты имеют разное начертание и размер. Часть текстов дана и вовсе в латинице. Пара текстов скопирована из собственных кнауэровских изданий, и там - да, используется анунасика: ब्रह्मन् + त्वम् = ब्रह्मँस्त्वम् (в соответствии с §27). И также анунасика перед спирантами ( श ष स ह ) и य र व , напр., पायसँ वा (согласно §1, но вопреки §28).

Тут же в хрестоматии следует текст по изданию А.Вебера, где обнаруживается употребление анунасики на конце слова перед स и перед ह , но не перед व . Перед व , а также при сандхи न+च использована анусвара. В прочих текстах во всех случаях используется обычная анусвара.

В общем, полный бардак. А внятных разъяснений нет. Замечание о том, что обычно анунасика заменяется на письме анусварой - не очень серьёзно. В учебнике можно было бы ожидать какого-нибудь единого стандарта написания. Для хрестоматии это разнообразие ещё кое-как можно оправдать - мол для демонстрации реального употребления в тексте. Но разнобой написания в разделах грамматики и словаре оправдать нельзя.

Ответить
Komar
15 years ago

Ещё пара слов.

В §54 в парадигме склонения जा обнаруживаем странное место: "acc.pl. जास् jās (и jas ?) ... gen.pl जानाम् jānām (и jām ?)". Что это за странные формы в скобках под вопросом, как их следует понимать и откуда они вообще взялись? У Миллера склонения этого слова нет. Однако замечательным образом эта парадигма обнаруживается в грамматике Витни §351. Причём именно с этими вот формами в скобочках и под вопросом. Похоже, Кнауэр просто переписал парадигму. А поскольку у Витни не дал специального комментария к этим формам, то не сделал это и Кнауэр. Аналогично этому Кнауэр предлагает склонять и слово viśva-pā. (Но как склонять, если формы под вопросом?) Другие авторы для иллюстрации склонения корневых имён на -ā приводят парадигму для сложных слов с -pā (go-pā, viśva-pā). Так Миллер в §59 предлагает в указанных падежах формы: acc.pl. viśva-pās ... gen.pl viśva-pānām (viśva-pām). Это уже более уверенно, без вопросов. Миллер приводит алгоритм: "такия имена утрачивают гласн. -ā перед падежными суффиксами, начинающимися гласными, за исключением сильных падежей и винительнаго мн.ч. совпадающаго с именительным ед.ч. и мн.ч." У Витни (§349) формулировка несколько более подробная: "Before the endings beginning with vowels ... final ā is dropped altogether, except in the strong cases, and in the acc.pl., which is like the nominative (according to the grammarians, ā is lost here also : no instances of the occurence of such a form appear to be quotable) ... Before -ām of gen.pl., n may or may not be inserted ; in the Veda it is regularly inserted ..." Т.е. в парадигме в первом случае Витни указал в скобках под вопросом форму, которую он считает чисто умозрительной, а во втором случае - вспомогательную форму.

Однако у других авторов правило формулируется иначе. Вильсон, §58: "In the accusative plural and the following cases the final आ is cut off before the vowel terminations, and they are affixed at once to the word, as if it ended in a consonant ... // ... acc.pl. विश्वपः ... gen.pl विश्वपां ..." Кале, §63a: "Mas. nouns ending in आ take the general terminations. The final आ is dropped before a vowel termination beginning with Acc.plu. ... // ... acc.pl. गोपः ... gen.pl गोपाम् ... // ... §64. Decline similarly विश्वपा ... and other comp. nouns derived from roots ending in आ." Т.о. одни авторы грамматик утверждают, что правильны формы पाः и पानाम्, допукая возможными पः и पाम्; тогда как другие утверждают единственно верными पः и पाम्. В такой ситуации остаётся только плюнуть на всё это дело, либо заняться статистическим анализом древних текстов. Кнауэр выбрал первый вариант - переписал парадигму у Витни и забил на проблему.

Кстати, по поводу Витни. Думается, далеко не случайно Кнауэр заменил парадигмы склонения Миллера agni-mati-vāri на agni-gati-vāri - как у Витни, §339. И группировка парадигмы сделана по образцу Витни, что очень даже наглядно. С другой стороны, у Миллера удобно сопоставлять приведённые рядом окончания -i и -u склонений. Но помещение Миллером в парадигмах дв.ч. после мн.ч. смотрится довольно нелепо.

К вопросу об оформлении. Миллер §48 начинает склонение санскритских имён словом deva (m. бог). С точки зрения Кнауэра это оказалось неудобно, т.к. у этого слова нет женского и среднего рода на -а, чтобы показать их сразу вместе. Но чем же Кнауэр заменил это слово? Он выбрал pāpa (m.f.n. - злодей, злодейка, зло). Очень символично. К чему бы это? Как-то само собой вспоминается описание Гиты о божественных и демонических натурах. Мол, каждому своё.
द्वौ भूतसर्गौ लोकेऽस्मिन्दैव आसुर एव च।

И ещё про парадигмы. У Миллера в склонении rai §61 в acc. sg. и pl. наряду с обычными формами rāyam и rāyas в скобках были указаны также ведические формы rām и rās. Видимо, Кнауэру они показались подозрительными, и он их убрал (§57), несмотря на всю свою тягу к указаниям этимологий и ведических нюансов. Странно.

Ответить
gasyoun
15 years ago

Тут надо подумать, что ответить. Приду вечером, пораскыдаю мозгами.

Ответить
Уклонист
15 years ago

А чего тут думать? Кнауэра и иже с ним - фффф топку!

Ответить
gasyoun
15 years ago
А чего тут думать? Кнауэра и иже с ним - фффф топку!

Вам легко. Доделать труднее.

Ответить
Уклонист
15 years ago

это уже неоперабельный случай, никакие исправления не помогут. Похоже, путь только в морг. Уж лучше тогда писать учебник с нуля.

Ответить
gasyoun
15 years ago

Не согласен.

Ответить
ekazeSa
15 years ago

सर्वेभ्यो भवद्भ्यो नमो नमः ॥
1. О звательном падеже. Дело в том, что падеж - это странная категория лат., западной грамматики (casus), которая включает одновременно и форму и смысл. У Панини термин विभक्ति означает триплеты конкретных суффиксов - т.е. форму, которая употребляется в определённом смысле (т.е., если для определенного смысла есть विवक्षा - желание его выразить). Смысл प्रथमा विभक्तिः излагается Панини в следующих правилах - प्रातिपदिकार्थलिङ्गपरिमाणवचनमात्रे प्रथमा २।३।४६ सम्बोधने च २।३।४७ सामन्त्रितम् २।३।४८ एकवचनं सम्बुद्धिः २।३।४९ ॥ Первый (триплет суффиксов सुँप् употребляется в смысле) только смысла-основы, рода, меры, числа. А также (в смысле) призыва. (Этот первый триплет суффиксов सुँप्, когда он употребляется в смысле призыва, должен получить определение) आमन्त्रितम्. А एकवचनम् (т.е. первый из этих трех суффиксов) (должен получить определение) सम्बुद्धिः. ॥ Т.е. согласно Панини речь идет об одной формы (суффиксов सुम औ जस्) в особенном смысле. आमन्त्रितम् имеет особенности ударения (आमन्त्रितस्य च ६।१।१९८), а после सम्बुद्धिः в определенных случаях исчезает согласный суффиксы सुँ.
2. Об анунасике и анусваре.
Согласно сутре Панини मुखनासिकावचनोनुनासिकः १।१।८ - Звук, который произносится одновременно ртом и носом, называется अनुनासिकः. Т.е. это такие звуки как согласные ञ् म् ङ् ण् न्. Кроме того, назализированными могут быть еще сонорные यँ् लँ् वँ् (sorry, not supported by Uniscribe) и любые гласные - अँ आँ इँ ईँ उँ ऊँ ऋँ ॠँ ऌँ एँ ऐँ ओँ औँ ॥ अनुस्वारः - это чисто носовой звук (नासिक्य), который возникает по сутрам मोऽनुस्वारः ८।३।२३
नश्चापदान्तस्य झलि ८।३।२४ - При максимальном сближении в речи (संहितायाम्) вместо пада-конечного म् перад हल् (следующим согласным) должна быть अनुस्वारः. А также вместо не-пада-конечных म् и न् перед следющим झल् (всеми согласными, кроме сонорных и носовых). Затем согласно сутрам अनुस्वारस्य ययि परसवर्णः ८।४।५८ वा पदान्तस्य ८।४।५९ - Вместо अनुस्वारः перед यय् (всеми согласными, кроме шипящих и र् (согласно комментариям)), должна быть परसवर्णः (звук, гомогенный следующему), т.е. перед कवर्ग - ङ्, перед चवर्ग - ञ्, перад टवर्ग - ण्, перед तवर्ग - न्, перед पवर्ग - म्, перед य् - यँ्, перед ल् - लँ्, перед व् - वँ्. ॥ Назализированный लँ् также вознікает по правилу तोर्लि ८।४।६० - Вместо तुँ (т.е. всей तवर्ग) перад ल् должен быть परसवर्णः (звук, гомогенный следующему). Согласно परिभाषा (мета-правилу) स्थानेन्तरतमः १।१।५० замена должна быть наиболее близкой заменяемому. Поэтому вместо त्, थ्, द्, ध должен быть неназализированный ल्, а вместо назализированного न् должен быть наиболее близкий назализированный लँ्. Т.е. анунасика в этом случае относится к ल्, а не к предыдуўему гласному. Анунасика либо анусвара также возникает по правилу नश्छव्यप्रशान् ८।३।७ - например, भवान् चिनोति → भवाँरुँ चिनोति → भवाँः चिनोति → भवाँस् चिनोति → भवाँश्चिनोति // भवान् चिनोति → भवांरुँ चिनोति → भवांः चिनोति → भवांस् चिनोति → भवांश्चिनोति). Но формы типа मनांसि или यशांसि не тот случай - मनस् जस् → मनस् शि (जश्शसोश्शिः ७।१।२०) → मनन्स् शि (नुम् - नपुंसकस्य झलचः ७।१।७२) → मनान्स् शि (सर्वनामस्थाने चासम्बुद्धौ ६।४।८) → मनांसि (नश्चापदान्तस्य झलि ८।३।२४) ॥
3. Парадигма विश्वपा
Образование основы: विश्व॑ पा क्विप् (क्विप्च ३।२।७६) → वि॒श्व॒पा (वेरपृक्तस्य ६।१।६७) ॥
Склонение:
१ वि॒श्व॒पा सुँ → वि॒श्व॒पास् । वि॒श्व॒पा औ → वि॒श्व॒पौ (नादिचि ६।१।१०४ वृद्धिरेचि ६।१।८८) । वि॒श्व॒पा जस् → वि॒श्व॒पास् (दीर्घाज्जसि च ६।१।१०५ अकस्सवर्णे दीर्घः ६।१।१०१) ॥
२ वि॒श्व॒पा अम् → वि॒श्व॒पाम् (अमि पूर्वः ६।१।०७) । वि॒श्व॒पौ । वि॒श्व॒पा श॒स् → वि॒श्व॒प्० श॒स् (आतो धातोः ६।४।१४०) → वि॒श्व॒पस् (अनुदात्तस्य च यत्रोदात्तलोपः ६।१।१६१) ॥
३ वि॒श्व॒पा टा → वि॒श्व॒प्० टा → वि॒श्व॒पा । वि॒श्व॒पाभ्या॑म् । वि॒श्व॒पाभि॑स् ॥
४ वि॒श्व॒पा ङे → वि॒श्व॒प्० ङे → वि॒श्व॒पे । वि॒श्व॒पाभ्या॑म् । वि॒श्व॒पाभ्य॑स् ॥
५ वि॒श्व॒पा ङसिँ → वि॒श्व॒प्० ङसिँ → वि॒श्व॒पस् । वि॒श्व॒पाभ्या॑म् । वि॒श्व॒पाभ्य॑स् ॥
६ वि॒श्व॒पा ङस् → वि॒श्व॒प्० ङस् → वि॒श्व॒पस् । वि॒श्व॒पा ओस् → वि॒श्व॒प्० ओस् → वि॒श्व॒पोस् । वि॒श्व॒पा आम् → विश्वप्० आम् → वि॒श्व॒पाम् ॥
७ वि॒श्व॒पा ङि → वि॒श्व॒प्० ङि → वि॒श्व॒पि । वि॒श्व॒पोस् । वि॒श्व॒पा सुप् → वि॒श्व॒पासु॑ ॥
4. О надобности или ненадобности издания Кнауэра.
Этот учебник старый, и вообще легче свой написать, чем чужой исправить. Это репринт, поэтому лучше издать как есть, как исторический памятник. Издавать конечно стоит, чем больше учебников санскрита издано, тем лучше.

शुभमस्तु
एकशेषः (Михаил Боярин)

Ответить
Komar
15 years ago

अपाराय संस्कृतविद्योदधये एकशेषाय नमो नमः!
तत्तरङ्गमध्येऽहं निमज्जमानः। अनुदके मरावद्भुतमुदपानमिवामृतवृष्तिर्वावर्षणे । यस्य भां सोढुं न शक्नोम्यहं स रुचिरो राश्मिः कुत आगतः। किमु भविष्यति यदि स कृत्स्नो भास्करो भास्यतीह ?

Ответить
Уклонист
15 years ago

короче, из всего сказанного вытекает простой vAkya-zeSa - кнауэра в топку. А гасьюна - за стол, не халявить, а писать учебник с нуля.

Ответить
gasyoun
15 years ago

А уклониста в Сибирь. Миш, я против нуля.

Ответить
Уклонист
15 years ago

от сибири я уже уклонился. Так что - в пролете 😆 А книжку писать таки придется, да-да...

Ответить
gasyoun
15 years ago

Надо переводить, с уже готового. Индийского, немецкого, всякого.

Ответить
ekazeSa
15 years ago

भो कुमारजी एतान्त्सुन्दरशब्दान्नाहमर्हामि । शिष्योऽहमेव । मद्गुरुत्वर्हति यं श्रीभट्टोजीडीक्षित एवं शस्तवान् - येनाक्षरसमाम्नायमधिगम्य महेश्वरात्कृत्स्नं व्याकरणं प्रोक्तं तस्मै पाणिनये नमः । येन धौता गिरः पुंसां विमलैश्शब्दवारिभिः तमश्चाज्ञानजं भिन्नं तस्मै पाणिनये नमः ॥ नमो नमः । एकशेषः

Ответить
Komar
15 years ago
भो कुमारजी एतान्त्सुन्दरशब्दान्नाहमर्हामि ।

На мой взгляд, тот, кто способен разобраться в паниниевых хитросплетениях, заслуживает не меньшего уважения, чем сам автор. 😁 К тому же счастье общаться лично с Панини нам, увы, не выпало. А вот Вы изволили наполнить наши уши журчанием мудрости. 😆 Так что примите почтительные поклоны, о सत्तम एकशेष !

К вопросу о формах под вопросом.
Итак, в классическом санскрите стандартными являются формы с выпадением корневого гласного: acc.pl. विश्वपः и gen.pl विश्वपाम्. В макдонелловской ведической грамматике §368 можно также найти acc.pl. जाः с сохранением корневого гласного. Т.е. это древняя ведическая форма, и её не стоит приводить в парадигмах классического санскрита. Что до второй сомнительной формы (gen.pl जानाम् или जाम् ?), то у Макдонелла на этот счёт сказано: "the forms occuring in the oblique cases are so rare that some endings, such as those of the L. s., the G.L. du., and the G. pl. are not represnted at all." Т.е. оба предложенных у Витни варианта gen.pl. - чисто умозрительные измышления, непонятно, на чём основанные. (Почему я склонен доверять Макдонеллу - это потому, что у него приведёно перечиление вообще всех употреблённых словоформ этого типа основ. И вправду, немного.)

Про анунасики - просто мысли вслух.
Ну да. Выходит अयम्+यमः=अयँय्यमः। अयम्+लोकः=अयँल्लोकः। इयम्+वाक्=इयँव्वाक्। , где ँय् ँल् ँव् - назализованные варианты согласных य् ल् व्. Только почему-то так никто не пишет.
У Елизаренковой на этот счёт есть замечание: "Согласно пратишикхьям, конечный -m перед y, l, v ассимилируется, давая назализованные варианты этих звуков ... Графически, однако, в этой позиции обычно бывает анусвара..."

अस्मिन्+लोके=अस्मिँल्लोके
Елизаренкова: "В пратишакхьях указывается, что -n перед начальным l- переходит в носовой латеральный сонант -l, что на письме, однако, не нашло отражения."

з.ы. Не успел порадоваться склонению слова विश्वपा через промежуточные формы от गोपा, как всё уже исправили. 🙂

Надо переводить, с уже готового. Индийского, немецкого, всякого.

Конечно, надо. Но тут главное не просчитаться и выбрать то, что по-настоящему нужно, добротно и актуально.
Почти всё, что мне до сих пор попадалось покрыто вековым слоем пыли, словно бы изучение санскрита в начале 20-го века упало в глубокую кому и больше не вылазило оттуда.

Ответить
gasyoun
15 years ago
Конечно, надо. Но тут главное не просчитаться и выбрать то, что по-настоящему нужно, добротно и актуально.
Почти всё, что мне до сих пор попадалось покрыто вековым слоем пыли, словно бы изучение санскрита в начале 20-го века упало в глубокую кому и больше не вылазило оттуда.

Выбор дело, разумеется, сложное. Полгода назад я был за Тумба, но теперь, когда переиздадим Барроу, Тумб откладывается на 200 лет.
Сон, а точнее зимняя спячка, еще не кончилась. Пыль, кстати, можно стряхнуть. Как раз этим хочу и заняться, не все же оставлять музеям. 😉

Ответить