Написать комментарий...
faraway
16 years ago

во-во, словарь у современных драгоманов был тот еще...

Ответить
harrati
16 years ago

видел на китайской таможне "НЕЛЬЗЯ КУРИТЬ И БРОСИТЬ" видимо имелось в виду "НЕЛЬЗЯ КУРИТЬ И МУСОРИТЬ" а так понимай как хочешь🙂😉

Ответить
Rosemarin
16 years ago

мой любимый перл был произнесен одним китайским предпринимателем, знающим несколько слов по-русски... обозвать Гонконг - Гон...м милое дело!

Ответить
WeiHe
16 years ago

В городе 黑河, что на севере провинции 黑龙江省. в общем через речку... торговые отношения уже на столько развиты, что вся реклама в китай-городе на ломаном русском (перлы на обозрение выставлю позже, съездить надобно, освежить память), а в нашем городе по ТВ дают рекламу... о лечебных центрах и операциях, о торговле оптом и в розницу техникой и прочим с адресами и телефонами в Хэйхэ. Граница стирается медленно и верно.

Ответить
SwetaWu
16 years ago

Качество знаний русского языка у китайских студентов заметно улучшается после принятия ими энного количества "белого спиртного напитка" 🙂 Тогда даже "му-му", которые в обычной жизни не могут пары слов по-русски связать, свободно общаются на любую тему. 😆

Ответить
Танечka
16 years ago

Хочу куртку из жинской кожи диазона, сшитию методом "отсос резца"!!! Обещаю подходяще её обслуживать, и даже использовать широкоплечную распялку. 😉

С драгоманами и мне с мужем пришлось как-то столкнуться. К сожелению не догадалась сохранить их перлы.

Компания, проиводящая телевизоры и состовлящие к ним (конка, помоему), хотела наладить сборку во Владивостоке. И вот листов двадцать "ознакомления". Первая страница самая смешная - описание компании, нахваливание, типа прекрасное качество за низкую цену, и т.д.. Остальное название+ характеристика деталей. Смеялась до слёз! А мужу (китаец), как представил что и клиенты так бы смеялись, прям поплохело. >😞
Зато потом поплохело драгоманам. 😢

Ответить
Rosemarin
16 years ago

выкопала русский разговорник, купленый на Ябаолу пару лет назад. он всегда поднимает мне настроение! наппример, 兑换 -дуы сиен!人民币-жонминой!(действительно ой!) какой курс доддара по отношению к жэньминби?(пишу как в разговорнике)美元 мыуан. 医院-вольница,
美容- мыфун...洗发-стирать волосы! и так на каждой странице... 😆

Ответить
Ken
16 years ago
выкопала русский разговорник, купленый на Ябаолу пару лет назад.
вообще у катайского переводчика нет комплексов в переводе. В лучшем случае переводится калька с русского, но как правило берется за основу личное представление о русском языке. И не только о русском. Любом иностранном. Если знаешь пару слов на некитайском - знаешь язык и можешь переводить.
В результате появляются на всеобще обозрение дорогостоящие рекламные щиты, вывески и объявления: магазин "Шморы", магазин "счастье жергва плавить строить ограниченное общество" "Барчая" "магазин полового культинвентаря", Ресторан "Царь ослятина", магазин "Штанное хозяйство", позже заменено на магазин по продаже брюк., рядом с ним находится "магазин брюков", магазин "тайвань-крутия" в меню: руки свини.
Ответить
Ken
16 years ago

есть ещё ода весьма навязчивая реклама во всех аптеках и перекрестках "Примочка "Хуйкэ". Один кулёк помогает. голово-кожный зуд"

Ответить
Ken
16 years ago

"Что же касается китайских ляпов, то я думаю вот что. Китайский язык - язык образный, язык понятийный. Слова формируются из комбинаций иероглифов, имеющих свое смысловое значение. Т.е. китайское слово есть (как правило) комбинация понятий (рабочий человек, огненная повозка и т.д. ). Так вот на мой взгляд, китайские ляпы в русском языке зачастую происходят из неудачных попыток комбинировать смысловые части слов русского языка. "
согласиться с этой цитатой можно только в одном случае - если не жить в Китае. ничего они не комбинируют, а открывают словарь и ляпают первый попавшийся перевод, не задумываясь ни о стилистике, ни о уместности использования слова. Но чаще перевод происходит по памяти (когда-то учили в школе), отсюда смешение звонких и глухих, неправильное использование шипящих и проч. ошибки. Все ляпы в переводах китайских толмачей идут от одного: им, мягко говоря, по фигу какой будет результат. И вы, как носитель языка, их никогда не переубедите, что "украшать кресло" это есть по-русски "перетяжка мебели". Не тот они народ, чтобы верить всяким чужеродцам. У "китайских" собственная гордость!

Ответить
Natash
16 years ago

"по своей неосторожной неосторожности я оставил сумку в ресторане на окне и потерял..... подарю денежную сумму"... 😆
(как-то так, я уже не помню точно)

Ответить
XiaoEn
16 years ago

Вот иногда читаю переводы китайцев и думаю, если дать им их же перевод, они смогут хотя бы примерно его обратно на китайский перевести? 😩

Ответить
LiBeiFeng
16 years ago

На самом деле такие ляпы харктерны только для китайцев из КНР. Тайваньцы, когда переводят делают это ничем не хуже немцев. Причем это на всех языках (не только на русском, просто наш язык особенно богат разными окончаниями а знают его хуже и ему в этом отношении особенно не везет!). А о китайских приколах на английском не писал только ленивый... 😆 Хотя зачастую - действительно - нарошно не придумаешь. Так видел среди китайцев "знатоков", которые не знают, что в русском языке оказываются существуют пробелы! Потому весь свой "перевод" пишут без оных в сплошную строчку (хорошо, что еще не в столбик! 😆). Некоторые наоборот полагают, что слово может разрываться посредине, причем каждый новый слог пишут к тому же еще и с заглавной буквы. Живой пример: Курий ВкусНы Сляп-Ша (надпись на пачке китайской лапши). 😆 😆 😆

Ответить
Ili_la
16 years ago

Как то в Китае видела магазин с вывеской "половые принадлежности", оказалось - секс-шоп 😆

Ответить
Ken
16 years ago

Это не "половые принадлежности", а "магазин полового культинвентаря", если правильно по-китайски.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
На самом деле такие ляпы харктерны только для китайцев из КНР. Тайваньцы, когда переводят делают это ничем не хуже немцев. Причем это на всех языках (не только на русском, просто наш язык особенно богат разными окончаниями а знают его хуже и ему в этом отношении особенно не везет!).

Читаю и глазам своим не верю. 😲
Интересно, что же там на ФОрмозе такое, витамин им, что ли, какой- то особый в воду добавляют, что они вдруг начинают все так хорошо писать? 😲 😲

Ответить
LiBeiFeng
16 years ago

Нет, дело вовсе не в витаминках и анаболиках. 😁 Просто это совсем другой подход - там переводами занимаются как и положено профессиональные переводчики, а не недоучившиеся китайские студенты и просто кто попало с улицы, как судя повсему зачастую это происходит в КНР. Кстати у Южных Корейцев и Японцев тоже с этим особых проблем не возникает, хотя их языки с европейскими тоже имеют мало общего (конечно не без плюх, но Слап-Шу они вряд ли напишут) 🙂

Ответить
Ken
16 years ago

Переводы в Китае делают профессионалы, а не недоучившиеся студенты. И платят им за это приличные бабки. Это надо знать. А то, что результат такой, так кто этих переводчиков учит? Такие же как и они - без знания падежов. Да и такой аспект, как письменный перевод, у них сильно хромает. Плюс пофигизм к результату....

Ответить
Lenux
16 years ago

Знакомый парень-китец рассказал... Одно время он жил в Новосибирске, наблюдал как-то картину: китаец заходит в магазин, хочет купить курицу, а языка не знает, только несколько слов. И говорит продавцу: "Мама яйцо! Мама яйцо!"
😁 😁 😁

Ответить
China Red Devil
16 years ago
там переводами занимаются как и положено профессиональные переводчики, а не недоучившиеся китайские студенты и просто кто попало с улицы, как судя повсему зачастую это происходит в КНР.
Переводы в Китае делают профессионалы, а не недоучившиеся студенты.И платят им за это приличные бабки. Это надо знать.

Нет- здесь, увы, прав именно ЛиБейФен. 😞

Ответить
Ken
16 years ago

К сожалению, у нас (северо-восток) этим грешат профессионалы.

Ответить
Silvia
16 years ago
Чинглиш тема уже запущенная, но в ней стало много разговоров китайцев на русском. Пора новую тему заделать.
Вот под руку попалась переписка знакомой, неплохо знающей русский язык, со мной. Два фрагмента:

"...ПО СЛАВКИСКИ..." (по словацки)
"...что в словолки..." (в Словакии)

То волки..., то киски...

😁, как не стыдно издеваться! было дело, к нам приехал духовой оркестр из Гнесинки, всем духовикам запретили говорить слово "типа", ну вы наверное знаете как любят некоторые через каждое слово вставлять "ну типа того" "типа этого" 😉, и наверное если китайский хорошо знаете, понимаете что означает это слово на китайском языке 😆

Ответить
XiaoEn
16 years ago
😁, как не стыдно издеваться! было дело, к нам приехал духовой оркестр из Гнесинки, всем духовикам запретили говорить слово "типа", ну вы наверное знаете как любят некоторые через каждое слово вставлять "ну типа того" "типа этого" 😉, и наверное если китайский хорошо знаете, понимаете что означает это слово на китайском языке 😆

А если ещё учесть, что "ну" - это, например, 怒... 😉

Ответить
China Red Devil
16 years ago
К сожалению, у нас (северо-восток) этим грешат профессионалы.

У вас- это где? 😆

Китайцы этим грешат везде и всегда.
Не поверю я в китайца, который научился по- русски писать хотя- бы хорошо.
Это невозможно.
Не поверю, пока сам не увижу.

Ответить
XiaoEn
16 years ago
Не поверю я в китайца, который научился по- русски писать хотя- бы хорошо.
Это невозможно.
Не поверю, пока сам не увижу.

А что в вашем понимании "хорошо"? 🙂
Вот я знаю китайца, который в России 8 лет прожил. Конечно, читая его переводы на русском, видно, что это иностранец писал, но ошибок не так много, во всяком случае понятно всё, что он хотел сказать. Кстати, тексты он технические и экономические переводит.
Я считаю, что он русский хорошо знает. 🙂

Ответить