Написать комментарий...
Terra
16 years ago
Отрывки из сочинений некоего китайца в универе им. Патриса Лумумбы

Еще:
Празник
Мои любовни празник – денок друга. На денок рожденев я посещаю часту гости и любовни друг. Я писал как му с ним любовни друзя и соратники.
Кагда я пришол к друг на праздник дарую иму подарки. Напримере кошелок из бисер ватки, резиновый чехолчик для…. (неразборчиво) или другие всячины.
Мой друг не пьянца и ни алкаголь и ни курить! Потомушто я его уважил и любив.
На празник днем рожееня собирася много дружни другов моиво друга и дружат веселко и серколно.
Мы ни дратся и ни бесится а вести спокойны образец жизнев в квартири. У друга в квартири всегда тепло и сухо и мы там любуемся.
Я всекда бывал радов посли встречи с любовни друзя. Эти моя любовни и чесни и свежи празники.

Как я борюсь за мир
(сочинение с обязательным употреблением фраз)

Много меня щитают пассивист но это не так совсем. Я – борец за мир! Мне любивно обеспечить мирное сосуществование. В меня часто приходит Ленинская идея и я тагда создаю благоприятные внешние условия. Мне нравица укрепление единства с друзьями и особено с совецкими и русскими тожи. Я с ними укрепил социалистическое содружество. Там дружим тепло, слатко и крепко. Если ктото не верить в мои достижения то я можно доказать каков я борец.
Например аднажды я пилил доску. Ко мне падашол человек каторый знакомый и сказал што я плохой пилить и обазвал меня плохим словом каторый савсем гатки и пошлы и ужасающих тожи сильно как страшни сговор между балда и попа в извесом сказаке русском. Но я нашол средства решени спорных вопросов и не наказал хулигана и стал жить в условиях мира. От всиво этово обичик улыбнулся адивился и это стал решающим фактором развития. Потомушто кагда я упал то он упрочил единство со мной и зажал мне руку и я обрадовался тожи за свои внешнеполитические успехи. Другой раз друг из братские государства любил миня верно и мудро как писал великий Ленин В.И.
Могу сказать еще какой я мирный борец. Например кагда я резал штото и зарезался. Друг пришол мне в помощ, достал координация планов и связал меня. Он обделал всево меня так как он признать принципы и я обомлел на много лет.
Кагда я чинил электричиство то получил разрядку напряженности. Но мои друзя опять делали тоже и нисмотрели што я здоров как быковка.
Типерь вы видите как я приспасоблялся к новые условия международной обстановки и перестройки почти как Ленин В.И.

Тема «Каникула»
Сочинение «Летни отдых»

Мне нравица летни отдых. Он мне прелстивен и любовни. Я возрадуюсь кагда наступит лето. Летни время всигда теплий и сухо и слатко. Мне нрався проведить лето в воде особино в море сольоном. Там всегда любовно и прелстивно.
В море можно купатся или загареться. Мне нрався загараца, кагда загарашся всегда тепло и колеся. Но можна обгареся, когда обгареся это не страх и не пугаца то есть можно жить. Мне нрався загарца с своим любовни другом. Кагда мы загарим то будим красивые и прелстивные. Кагда я загарася то ноги стали темни как у друга у которово ноги смугли. У миня тожи стали смугли руки, ноги, туловища, нос, уши и другие члены. Загараца нужно на пляжи – это мудро и умно.
Но пляжи еще можно играт. Мне нрався играт в мячик. Мячик с другом это лучша игра в мири. Ещо с другом хорошо на пляжи. Я всекгда нрався играть в плижу, как при…. Асобино мячик. Или просто лижать. На пляжи у друга на писке тепло и можно.
Мне нравися больше всего купаца. Этим занимася лучши тожи и всигда с друзьями. Кагда я плыву то мне прелстивно и сыро но любовно и слатко и рыпку. Да рыпку можно часто видить. Кагда я купался в мори то видил рыпку такую как карпы, щука, карасик, мидузы, острицы, ракушки и другие чудинки. Им было чутко и прелстивно в вода. Друг тожи видит рыпку. Но много рыпку не видились то есть акула, кит и другой морской скотин. Я и друг не видим крупни морской скотин.
Друг любит купаца. Всобино нам нрався кагда у нас мокри и сырой живот и туловища тоже и головки и все члены. Это нам любовно и прелстивно.
Наш народный писатель писал што «Море всем прелстивно и забавно там можно мочица и намокать трусики и бесица и лбовно там всеми в мести». Я с этим согласин. Особино лучши совецки море а океан. Всем нрався совески вода особино Ленин В.И. Он их прославил. И я и друзя и весь совески народ этим возрадованы.
Мне любовны летни отдых особино совески мори. Этим я возрадовался.

Мой любимый писатель

Много думать, что я плохой читатель но кто так думать он думать неверно и пошло потомушто я – читатель верный и слвный. Потомушто я читатель поданый у миня есть писатель который многа и все мне любимые. Я начитан много и любил цитату из знаменитых и извесных писатели. О чтении писал поэт: «Чиатать все любовно и забавно, все читатели велики и славни особино социалистически и народни Но горе настигнет линивых капиталистически читатель потомушто он не читатель народни и знает мелко всяко!». Я и весь советски народ с этим согласились. Но эта мысл каторый мудрый не может сравняца с мысли моиво любимый писатель, дорогой и славни учитель, велики вождь и борец за дело рабочих и крестьян в часности, славни комунист и основатиль диржав – Пушкин А.С. Он написал почти такой же славни и вери стих как наш поет народный, каторий писал: «В чудесен день появился социалистический ориентация и я и все возрадовались».
Пушкин А.С. писал почти тоже: «Я помню чудное мнгновене передо мной явилась ты» Он хорошо еще писал про мужика катори страдаит в капиталистически общиство и сравниват ево с лошадка катори в халодни зима мучится от буржуазни эксплуатации и хворост то есть эти стихи начинаеца так: «Аднажды в студеная зимнюю пору я из лесу вышел и был сильный морос!». Ето просто был гениальны писатиль.
Но мой сами велики писатель каторый любовни всем в мири и мне больши Пушкин он есть – Великий Ленин В.И. Он – славни гений литиратуре, велики мудрец и умник, любовни комунист и оснаватиль, тепли мяки и нежни человек и слатки педагог! Я ево уважил и дивился над гениални труд этово писателя. Я читал много книг ево. Они все очинь интересни и увиликательнии там многа приключения и мудрих мысли и великий герой! И согласен што Ленин – Партия! и мне гордо за это. Ленин писал много раз «Учица, Учица, Учица» и я выполнил и тожи горден. Он велики потомушто построил прельстивный совецки общиство и возрадовался до плеши. За это ево все уважили и строят мавзолеи! Мой любимый писатель Ленин В.И. мне нрався и любивный ко мне промогло. Я – горден!.

Ответить
111111
16 years ago
Я сам одно время царапал разный бред для автомобильных сайтов, и получил немало веселых минут, выслушивая потом комментарии технических специалистов, которые правили мою бредятину, перед размещением ее на сайт, и которые не слишком стеснялись в выражениях в в мой адрес.

Все просто
Сила переводчика не в знании того языка, с которого переводит, а в знании того на который.
А то, что русский - один из самых сложных языков в мире, об этом тоже не стоит забывать.
Как ни странно, но в определенном смысле русский даже сложнее китайского (а уж современного китайского - это точно)
Иностранцу, имеющему хорошо говорить и писать по-русски можно памятник ставить.

Ответить
Egor
16 years ago
Иностранцу, имеющему хорошо говорить и писать по-русски можно памятник ставить.

Да подчас и сами мы такое с языком вытворяем. Взять, для примера, речь Черномырдина...

Ответить
Egor
16 years ago

Купил тут мультимедийный курс изучения китайского языка с учебником на русском языке китайского производства. В общем там нормальный русский, но...
Внизу коробки есть замечательная надпись: "Предупреждения: Данный комплект диска изготовлен с помощью техникой по предотвращению пирата и запрещается резать."
Скорее всего, сами диск делали профессионалы (хотя там тоже попадаются иногда слова достойные, например, "табулетки" (таблетки) и т.д.), но видимо на последней надписи съэкономили.

Ответить
Egor
16 years ago

А вот надпись на другом мультимедийном курсе (я сразу два купил, во-первых, впервые в Китае увидил мультимедийные курсы на русском, а во-вторых, уже посмотрев на коробки получил радость, читая надписи, коей и делюсь с вами).
И надеюсь этот раздел ни в коей мере не обидит ни одного человека (ни русского, ни китайца), а только послужит интересу к русскому языку и правильному его изучению.

Ответить
111111
16 years ago

В одном пышном богатом музее, где собрано по толике со в всего мира (но реально ценных вещей мало), в центре стоят 2 колонны, на которых написана на всех языках по одной фразе (явно писали местные). По-русски эти фразы выглядят так:

Мир - наша вечная надежда.
Любовь - наше общее дело

Вот тут понимаешь: русский непостижим. Грамматически все правильно, но смысл либо протовоположный тому, что хотели, либо просто атас...

Ответить
111111
16 years ago
Тогода приходится самому себе памятник воздвигнуть

Когда китаец говорит, что русский язык сложнее его родного - это не штука
Но я - расейская немочь бледная - это подтверждаю

Привет живому монументу
Ты тут описку сделал, но наверняка у меня из 1000 раз больше.
Не помню ни одного своего текста без ошибок, а ведь с пеленок по-русски

Но дело не в орфоргафии
Логика русских фраз, обилие тонко различающихся синонимов, коверкания одного слова и т.д.- все это непостижима для иноязыких
Русский будет переводить и сделает это не всегда хорошо, но давать письменный перевод на русский не носителю языка - это заведомый провал

Ответить
Шилин Сергей
16 years ago
Если владельцы сайта действительно хотят создать автомобильный, а не юмористический сайт, то должны привлекать к написанию статей не только переводчика, а еще журналиста и технического спеца.

А переводчик пускай не обижается. Переводчик, как тапер, переводит как умеет. Я читал материалы, подготовленные на русском профессионалами из корпораций типа Мерседес, Пежо и прочее, так даже там такие перлы встречаются, что выпадаешь в осадок.

Рекламу, ориентированную на внешний рынок, лучше не переводить. Лучше чтоб ее делали специалисты по рекламе того региона, на который данная реклама нацелена. Перевод может быть абсолютно грамотным, но содержание в силу различий менталитета и разной системы ценностей может вызывать не меньший смех. Например, упоминание в вышеприведенных сочинениях "Великого Ленина".
Написание рекламы должны заниматься носители языка. Кстати рекламу Чжунхуа на английском, похоже, тоже пытались писать, адапитировать к иностранцам в китайском видение этой адаптации.Точныйаналог вот этого "ZhongHua Passenger car is self-composed just as your gentlemanship or your ladyship, and with due presence of mind upon emergencies, it tries its best to assist you in striding steadily toward success." я в китайском варианте (который написан весьма понятно и лаконично) не нашел.
Что касается западный производителей, то те тоже используют перевод, правда сделанный носителями. А носители, как уже заметил Олег, порой тоже выдают не совсем русские фразы. Вот, например:

В "Мерседесе" S 600 Вы наслаждаетесь серийно, в других моделях с бензиновым двигателем - на заказ, увеличением места в здней части салона на 12 см.

Писали русские. Ну и чем это лучше того, что перевел китаец из Чжунхуа?

Ответить
sofine
16 years ago

Соглашусь с тем ,что ни русский или китайский язык, каждый сложен по своему, но в общем в русском языке иностранцы легче допускают ошибки чем в китайском(это не значит что русский сложнее ).
у меня знакомый иностранец , прожив в китае всего год, уже очень неплохо понимает и говорит по-китайски, конечно для этого очень важный фактор- у него подруга китаянка.
Но в любом случае этого очень сложно себе представить в России.Многие китайцы прожили в России много лет ,женились на русских , говорят по-русски свободно, но не обходяся без уймы граматических ошибок.
С точки зрения грамматики, иностранцы в русском языке на каждом шагу могут делать ошибки какие угодно -- в числе, падежах, глаголах и т.д. А в китайском могут быть ошибки только с порядком слов.

Ответить
Egor
16 years ago

Тогда давайте договоримся, что такое говорить хорошо на языке?
Это ведь владеть не элеметнарными базовыми навыками, пользуясь которыми можно донести и очень сложные мысли-идеи, а свободно владеть всеми оттенками смысла, тонкостями и игрой.
Может ли человек, только 1 год уча китайский язык, включиться в такую языковую игру - точно нет. Как и в русском.
Пусть у выучившего китайский язык за год человека будет правильная речь, правильные тона и проч. - но речь эта будет довольно бедной и примитивной, но правильной.

Ответить
111111
16 years ago

Егор.
Есть известные факты.
Китайский (я про ограниченно современный) ОЧЕНЬ СЛОЖЕН в начале изучения
После двух лет изучения китайского человек имеет возможность дальше быстро прогрессировать
А в русском напротив сложность начинается после освоения азов. Сначала еще ничего, а потом - чем дальше в лес, тем больше дров.
То же будет и с иным языком, если углубляться, но на китайском можно общаться, оставаясь на уровне 2000 иероглифов, а на русском - нельзя

Ответить
Look
16 years ago
Тогода приходится самому себе памятник воздвигнуть

Когда китаец говорит, что русский язык сложнее его родного - это не штука
Но я - расейская немочь бледная - это подтверждаю

Думаю, русский всё же немного посложней. 🙂 Соответствие иероглифа к русскому слову (как к довольно жёсткой конструкции, воспринимаемой визуально как законченное графическое построение) вполне можно расценивать как относительное равенство. Русское слово, возможно в восприятии некоторых азиатов- тот же застывший иероглиф, где буквы являются составляющими(чертами) этого наисложнейшего знака (т.е. слова, застывшего в своём определённом значении) однако, превышающего по сложности отдельно взятый иероглиф. Ведь глядя на русский «иероглиф»(слово) мы так же видим сначала значение, потом образ… Где слово так же, имеет строго определённое значение(за редким исключением) и в то же время, более пластично в своём применении. Для людей привыкших к идеографическому письму, думаю это представляет большую сложность- запомнить звучание очень похожих по начертанию , русских «иероглифов» как например, если возьмём любое наше слово: полезно, полезное, полезный, бесполезно………….. При чем, многообразие в целом очень похожих «знаков» или точнее российских «иероглифов» (которыми условно являются слова состоящие из «черт»(букв)).
Думаю, что у европейцев в связи с этим, правополушарное мышление, должно быть развито ещё гораздо больше, чем у загадочных азиатов (кит. ,яп., юж,кор…) 🙂

Ответить
Egor
16 years ago
Думаю, что у европейцев в связи с этим, правополушарное мышление, должно быть развито ещё гораздо больше, чем у загадочных азиатов (кит. ,яп., юж,кор…) 🙂

См. про право- лево- полушарные доминирования у западных людей и восточных.(Пока нет однозначного ответа)

Ответить
Gao Shang
16 years ago
Цитата: Олег - 10 января 2005 12:07:30
Если владельцы сайта действительно хотят создать автомобильный, а не юмористический сайт, то должны привлекать к написанию статей не только переводчика, а еще журналиста и технического спеца.

Переводчик, как тапер, переводит как умеет. Я читал материалы, подготовленные на русском профессионалами из корпораций типа Мерседес, Пежо и прочее, так даже там такие перлы встречаются, что выпадаешь в осадок.

Общая схема «мотив - средство - цель» конкретизируется: «ученый –переводчик - текст».Ученого интересует (мотивирует) содержание текста; если он обращается к помощи переводчика, то это значит, что иноязычная форма источника ему недоступна. А переводчик-филолог работает только с языковой формой. Содержание источника ему либо непонятно, либо по меньшей мере безразлично. Значит, в системе «ученый – переводчик - текcт» ученый и переводчик занимают по отношению к тексту диаметрально противоположные позиции: первый – хозяин содержания без формы, второй – хозяин формы без содержания. (В.В.Милашевич)

Ответить
Олег
16 years ago
Общая схема «мотив - средство - цель» конкретизируется: «ученый –переводчик - текст».Ученого интересует (мотивирует) содержание текста; если он обращается к помощи переводчика, то это значит, что иноязычная форма источника ему недоступна. А переводчик-филолог работает только с языковой формой. Содержание источника ему либо непонятно, либо по меньшей мере безразлично. Значит, в системе «ученый – переводчик - текcт» ученый и переводчик занимают по отношению к тексту диаметрально противоположные позиции: первый – хозяин содержания без формы, второй – хозяин формы без содержания. (В.В.Милашевич)

Так одно дело теорему Архимеда рекламировать, а другое - самобеглые коляски. Потребитель различен.

Ответить
Du_Jingli
16 years ago

Простой такой магазин. В Харбине.

Ответить
faraway
16 years ago

по-моему тема реальная!!! 😉
на открытии выставочного центра "Хунбо" в Харбине китайские переводчики (студенты второго - третьего курса) ходили с надписями на груди "ДРАГОМАН" :-) уж если они слова "переводчик" не знают... тогда они точно - драгоманы. я теперь таких "спецов" драгоманами и называю...
... думаю случай с драгоманами в России врядли возможен:-)

еще один пример - несколько цитат с сайта одной фирмы, продающей шубы в Харбине. весь текст на www.jeanlaurant.com переводили явно драгоманы

итак, драгоманы, вперед!...:-)

Один дорогоценный меховой костюм нужен подходящего обслуживания, чтобы он всегда как новый, представляем Вам следующие пункты обслуживания:используйте широкоплечную распялку, чтобы вешаь ваш любимый костюм.

Связаться с нами:

телефон связи *

факс *

вэбшайт компании *

имыл *

Если данный костюм станет влажным от дождя или снега, следует вешать их в прохладное месте чтобы оно завяливает естенственно. Запрещается запекать над огнем или загореть под солнцем.

Запрещается вольно исправить или бастовать мехи простым гребенкой.

Если вы не используйте меховую одежду за долгое время, избежать высокой температуры, влажности и вреда вертячки и вертишейки.

А название «Высокосортная кожа» было в прошлое время, но в эти десять лет это название очень популярно. Оно имеет в виду высокосортных кож, как кож курицы, лисицы, фиолетовой курицы и дианоза.

Теперь, обычная данная одежда применяет метод шитья « отсос резца». А « отсос резца» значит резать лист кожы в форму V, потом соединять их.

Кроме того, большая разница между мужской кожей и жинской кожей. Мужская кожа большая и тощная, когда ходить в данной одежде, у Вас будет чувство дозы. А жинская кожа гибкая и легкая, нужно большое количество.А какая лучшая, это трудно сказать, обычно это решится по вкусу выбрателя и дизайну.

Кожа дианоза--- самый качественный является американским производством, мех его очень краткий и тесный, гибкий как щелк, темно-синий поверхный мех полен люстром

как вам перевод? :-))
не дай бог ночью встретить в темном переулке фиолетовую курицу вместе с дианозом 🙂😉 я им уже отправил "имыл", написал, что смешная у них компания:-)

Ответить
China Red Devil
16 years ago

В данной теме китайцев обидели незаслуженно! >😞

Выше господа Terra, sofine и chamine опубликовали текст неких "сочинений китайца из РУДН", которые на самом деле не имеют ни малейшего отношения ни к китайцам, ни к Рудн, а являются сочинениями вьетнамца из МГИМО, которые висят в сети по адресу http://lib.ru/ANEKDOTY/livong.txt с 1998 года.

Видимо Terra, sofine и chamine не подозревают, что китайцы и вьетнамцы- это две большие разницы, как впрочем и МГИМО с РУДН. 😋
😆

Ответить
Тоскующий Волкъ
16 years ago
Выше господа Терра, софине и чамине опубликовали текст неких "сочинений китайца из РУДН", которые на самом деле не имеют ни малейшего отношения ни к китайцам, ни к Рудн, а являются сочинениями вьетнамца из МГИМО, которые висят в сети

Видимо Терра, софине и чамине не подозревают, что китайцы и вьетнамцы- это две большие разницы, как впрочем и МГИМО с РУДН.

Откуда такие точные данные?

Ответить
DP
16 years ago

А вот конечно китайцы не вьетнамцы пока есть дух Х*туна!

СОО ХУЙТУН в полной мире будет развивать дух ХУЙТУНА
"Неуклонно стремиться вперёд, чистосердечие, занятие, соз-дание новшества" и придерхиваться обещания ХУЙТУНА "Каккритерии наветерием рынка; Обеспечивать качество стан-дартом IS014000; Создать известные марки продуктами безпарока; Увеличить эффективность потребительским удовле-тварением; Новая культура китай-иностранных продуктов ХУЙТУНА; Международная современная высокая наука и техника ХУЙТУНА",
цит. по http://www.hui-tong.com.cn/russian/

Ответить
faraway
16 years ago

"взаимозамыкающая организация" это, очевидно, 联锁店

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Откуда такие точные данные?

на сайте об этом прямо написано. да и ошибки в тексте совсем не те, что характерны плохо знающим русский китайцам.

Ответить
Славак
16 years ago

ДРАГОМАН - это вобще откуда?

Ответить
faraway
16 years ago

ДРАГОМАН, как удалось выяснить, это название какой-то должности в Русской духовной миссии, что-то вроде казначея со знанием китайского :-)
видимо, очень древний был словарь у китайских переводчиков, которые так себя обозвали...

Ответить
Олег
16 years ago
ДРАГОМАН, как удалось выяснить, это название какой-то должности в Русской духовной миссии, что-то вроде казначея со знанием китайского :-)
видимо, очень древний был словарь у китайских переводчиков, которые так себя обозвали...

Даль:

ДРАГОМАН м. переводчик восточных языков, при послах, консулах и пр. Драгоманша, жена его. Драгоманов, драгоманшин, ему, ей принадлежащий. Драгоманский, им свойственный, к ним относящийся.

Ответить