Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Mansoor
15 years ago

Наши могут иногда помочь друзьям в переводе.... 😆 😆 😆

Ответить
czarina
15 years ago

Вот объявленице на Ябаолу

Ответить
VovaN ts
15 years ago

8)

Ответить
VovaN ts
15 years ago

ВОТ ТАКОЙ ВОТ ИНТЕРНЕТ

Ответить
VovaN ts
15 years ago

ЕСТЬ ЧТО ИНТЕРЕСНОЕ?

ШЛИТЕ ! - ОЦЕНИМ ... 8)

Ответить
A_ua
15 years ago

недавно друг прислал 😆

Ответить
Egor
15 years ago

Продолжаю обещаное почти год назад. На третьей странице этой вечной темы...

Итак, разговорник русского языка для китайцев, выпущеный в Китае, однако врагами рода человеческого, потому как если житель Поднебесной начнёт им пользоваться в Росии... Сложно и помыслить.

Итак...
Грамматика, пунктуация, орфография - сохранены, комментарии дописаны и помещены в кв. скобки. В принципе - оригинальные фразы на китайском вполне логичны и уместны, однако "гений" переводчика увёл их в далёкие семантические дебри...

Некоторые отдельные фразы.

Есть ли девушка Ли там? [Ли есть ли девушка там? Ли ли есть девушка там? Есть девушка ли Ли там?]
Я вас жду у двери школы. [Однако, у правой или левой?]
Можно посмотреть изменение быстрого развития в Пекине.
Часто попадаем пробку. [Штопором или машиной?]

Скажите, пожалуйста, на каком автобусе дойти до площади Тяньанмэнь? [я правда в Пекине видел, как сломавшийся автобус толкали высаженые пассажиры, обычный городской автобус]
Можно дойти туда и на такси, и на автобусе. [Это если и такси сломается...]
За сколько времени дойдём до Шанхая? [Смотря откуда идти...]

Спасибо, таким сделаем.
Ну, хорошо, тогда запишемся на «весёлое путешествие».

Диалог:
Вы любите совершать экскурсию самостоятельно? Или с туристской группой?
В каждой из них есть свои пассивности и активности. [🙄]

Хотите в Сянган Гонконг, Макао или в Сингапур, Малазию и Томландю? [Угадайте, что за страна? Не получилось? Это Таиланд...]

О еде:

Погода жарка. Дайте, пожалуйста, ящик пива. [Логичная причинно следственная связь.]
От пива брюхо выступает. [Продолжение логики...]

У нас дома яиц уже нет! Возьми килограмму яиц.

Апельсиновый, финоковый, ананасовый …. (сок).
На палку есть много овощей фруктов. [!]

В магазине:

Это женские духи с жасниннос ароматом. [Для амигос!]

Обувь будет более рыхлая через несколько времени, если в ней ходят. [А что же с ней происходит, если в ней не ходят?]

Звай меня если что-нибудь нужно.

Доброе утро! Привествовайте прибыть в нашем магазине.

О здоровье:

Каждую неделю я ложу на гору.
Лезть на гору полезно для лёгких.

О расстановке пробелов - дело в том, что в китайском языке нет пробелов между словами, поэтому зачастую в импортных языках пробелы могут быть с потолка. Попробуйте догадаться - где сбой рамки считывания слов...

Исторический темазару; бежный фильм о любви…

О кофе. Кофе - нынче модный напиток, однако, не сложилось культуры и языка. Привожу большой диалог-монолог о кофе для полноты картины.

В Китае оказалось много кофе последние годы.
Кофе – это удовольствие.
Вечером пойдём за кофе, хорошо?
Раньше я всё-таки любил пить. [в тексте - бразильский кофе, куда-то выпал, однако]
Сегодня я буду менять вкус.
Мне нужнее стакан кофе ирлана. [Это не намёк на героя "Путешествия на Запад" и буддистской мифологии Эрлана, это всего-лишь ирландский кофе...]
Сначала в кофе лучше ничего не прибавить.
Такой можно узнать его прежний вкус.
Если бы ты пробуешь горько, можноприбавит немного сахар.
Потом мешает слечка по лопаточки кофе.
Но лучше прибавит молоко.
Потому что он будет переноситься вкус кофе.

Пока всё, на днях еще прибавлю.

Ответить
rusLana
15 years ago

нашла разговорник русского! вот как они собираются к 2008 научить всех разговаривать )))). на английском, я думаю, будет та же плачевная картина:

назовем это: игра "угадайка"! предлагается русская фразочка на пиньине 😆. (это как наши разговорники китайского, где все русскими буковками. поймет или нет адресат - никого не волнует )))) всё ж лучше, чем ничего)))))

beijing si ka ye a li mu bi si ka ye si ba le te sa lu ren ni ye suobu si te wen na wa bu la xia ye te na wu qi na jie he ni qi si ji zei liao nei yi gu man ni da le nei du he a li mu bi a dei.

Пекинское олимпийское спортсооружение собственно воплощает научнотехнический, зеленый и гуманитарный дух Олимпиады. (зеленый дух? 😆 это пжалста в раздел любителей гуйгуш)

fu si ba le te sa lu ren ni ga ri dei gei da yi si ji zi li jie yi ba da yao te ran lu za ga ri da wa pu li su si te wu you xie wa si ba le ci mian ma

В спортсооружении каждый китайский зритель поддает жару за каждого присутствующего спортсмена. ( О еее, цзя йоу цзя йоу!!!)

И все в таком духе ))))
А такие фразы - Транспортные мероприятия Пекина добиваются такого передового уровня лишь с помощью современных научно-технических достижений - это кто кому говорить будет🙄 Пиньином-то 😆.

- Господин, если у вас какие-то замечания и требования, скажите мне пожалуйста. (не ну гостеприимство это конечно здорово, но зачем так-то...)

- Питание Олимпийской деревни дало мне случай полакомиться. ( 🙂 Это видать лаовайская реплика. или нет? 😲 )

- Разрешите представиться, меня зовут Юля Андреевна. (что это за загадочная персона, которую ждут в Поднебесной, хм...)

а вообще ничего разговорник, если б не этот пиньин 🙂 🙂 🙂

Ответить
China Red Devil
15 years ago
нашла разговорник русского!
beijing si ka ye a li mu bi si ka ye si ba le te sa lu ren ni ye suobu si te wen na wa bu la xia ye te na wu qi na jie he ni qi si ji zei liao nei yi gu man ni da le nei du he a li mu bi a dei.
fu si ba le te sa lu ren ni ga ri dei gei da yi si ji zi li jie yi ba da yao te ran lu za ga ri da wa pu li su si te wu you xie wa si ba le ci mian ma

Если прочитать это быстро, без тонов и в песенном ритме, то получается весьма похоже на мантру Тысячерукой Гуаньинь. 😁 😆

Разговорник же создать просто невозможно, увы. 😩

Ответить
Pilulka
15 years ago

В нашей конторе некоторые китайские коллеги учили русский так:
"до свидания" - дасы данян 打死大娘
"домой" - да маои 打毛衣
"самый лучший" - шамэй лоучи 傻妹露齿 😆

Ответить
rusLana
15 years ago

"до свидания" - дасы данян 打死大娘
"самый лучший" - шамэй лоучи 傻妹露齿 Grin

ужосссс 😲

Ответить
Pilulka
15 years ago

Да ничего ужасного в этом нет. Просто некоторые русские слова и выражения для них звучат смешно или они специально пытаются найти смешные или странные созвучия и для прикола и для того, чтобы легче запомнить (это касается только китайцев, не изучавших русский язык специально). Вот и получается, что "пойти домой" - это "вязать свитер", а "до свидания" - сами знаете что. Впрочем, в обычной речи они стараются произносить слова правильнее.

Ответить
Белый Бим
15 years ago
Да ничего ужасного в этом нет. Просто некоторые русские слова и выражения для них звучат смешно или они специально пытаются найти смешные или странные созвучия и для прикола и для того, чтобы легче запомнить (это касается только китайцев, не изучавших русский язык специально). Вот и получается, что "пойти домой" - это "вязать свитер", а "до свидания" - сами знаете что. Впрочем, в обычной речи они стараются произносить слова правильнее.

Ну а тогда в этом случае что означают эти созвучия, понятные только для людей владеющих китайским языком. Объява в одном их переходов Москвы, с указателем на "Потайную дверку" в царство "Жриц любви"... 😆 😆 😆 😆 😆

Ответить
Mansoor
15 years ago

Иногда легче спросить у носителя языка о правильном составлении предложения, дабы не делать таких вот казусов.. 😆. Остров Хайнань.

Ответить
x-ya
15 years ago

В бытность мою преподавателем русского языка в одном из китайских …ээээ…. учебных заведений я столкнулась с необходимостью задавать на дом и, соответственно, потом проверять уйму сочинений и прочих работ студентов. Избранные места я записывала – чтобы потом почитывать иногда для поднятия настроения…
Орфография и пунктуация большей частью не сохранена. Но тут все дело не в банальных ошибках – смысл-то какой в каждой фразе! Итак:

Сочинения о себе:

«У меня есть очень высокий, симпатичный, но ленивый друг. Его зовут Ваня. Мы часто едим морковь и пьем пиво вместе» (китайская студентка 17-ти лет…)
«Мой старший брат очень умный, потому что он учится в Пекине и любит смотреть на красивых девушек»
«Мой отец купец, а мама – фабрика»
«Моя мама работает, а папа – директор»
«С детства я любил небо. Но я студент»
«На самом деле я старый больной попугай и депутат птицы»

Моя комната:

«В комнате есть магнитофон и туалет»
«В комнате есть стол. Мы едим и учимся на столе. А еще есть мягкая удобная койка»
«Моя комната небольшая, неуютная, нетеплая, несветлая. В моей комнате на полу нет большой толстый ковер. В углу стоят термосы. На окне стоят вонючие обуви. Я не люблю мою комнату. Я хочу жить на даче»

Составленные предложения:

«Я удавился, потому что Дед Мороз подарил мне один подарок – мю жену» (На самом деле, конечно же, мальчик хотел написать «удивился», но ошибся одной буквой. И как ошибся!)
«Максим и его подруга едут на осле по Китаю. У них свадебное путешествие. Они очень рады, но осел очень гневается»

Предложения, составленные на паре по схеме: «мне нужно…, чтобы (для) …»:

«Паше нужно много девушек для своего свободного сердца»
«Максиму нужен танк, чтобы поехать в Африку охотиться» (На мой закономерный вопрос, почему танк, Максим оглянулся по сторонам и громким шепотом произнес: «为了安全»)
«Нам нужен Человек-паук для безопасности Китая»
«Мне нужно много ядерных боеголовок, чтобы спровоцировать ядерную войну» (Тоже мне, юные милитаристы…)

«Петр I жил в маленьком домике, который называется «Аврора» (Из ответов на вопросы по тексту)

Сочинения о дружбе:

«Если мой друг продает меня, я тоже буду продавать его. Если человек хочет покупать мою подругу, я хочу говорить: «Ни в коем случае!». Может быть – это любовь»
«Возле дома было одно село. Там курицы часто кушали овощи. Моя собака кусала этих куриц»

Сочинения о внешности:

«Мне не нравится мой нос, потому что он картошкой, а я не люблю картофель»

О каникулах:

«На каникулах я мало читал учебник, поэтому в русском языке сейчас я абсолютный профан»
«Через это дело, я очень раскаялся. Я решил, что нельзя осматривать красивые девушки с Денисом»

А это всего лишь сочинение-сказка на тему «Чудо в новогоднюю ночь» для конкурса:

«Сначала я очень боялась и напружинилась. Но потом я перестала бояться, разжала его и стала прыгать на одеяле» (Кто догадается, о чем речь?)

Ответить
陽锺
15 years ago
В нашей конторе некоторые китайские коллеги учили русский так:
"до свидания" - дасы данян 打死大娘
"домой" - да маои 打毛衣
"самый лучший" - шамэй лоучи 傻妹露齿 😆

Еще ВОСКРЕСЕНЬЕ - 袜子搁在鞋里面 😆

Ответить
maniya
15 years ago

девочка 借我七个
девушка 借我十个

Ответить
Harada
15 years ago

Да пошел ты в ПИНьДУ!!! 😆
Интелесно, китайцы как плоизносят так и пишут 😉 Навелно плавописание в унивелситете не учат 😆

Ответить
伯 Bo
15 years ago
Да пошел ты в ПИНьДУ!!! 😆
Интелесно, китайцы как плоизносят так и пишут 😉 Навелно плавописание в унивелситете не учат 😆

А ты где это снимал ? Небось в Суньке какой-нибудь ? 😉
Так это всем известный заповедник русской словесности. Как, впрочем и китайской, когда наши челночные люди пытаются чего-нить типа по китайски говорить. Это примерно то же самое...

Ответить
tozhe
15 years ago
Ответить
Белый Бим
15 years ago

Такие вот вкусные казинаки, укрепляющие детский оргагизм и оргонизм... 😆

Ответить
vasia3507
15 years ago

Уважаемые! Знаем, что вы говорите по-китайски. Мне хотелось бы узнать, как вы грамматно пишете по-китайски!

Ответить
伯 Bo
14 years ago
Уважаемые! Знаем, что вы говорите по-китайски. Мне хотелось бы узнать, как вы грамматно пишете по-китайски!

Пишем тоже "...грамАтно..." 😋 Когда хотим и заставляют обстоятельства....

А вообще лично меня всегда поражало одно обстоятельство. Ну ведь полно же русских в местах особенно густой концентрации изощренных примеров словесности. Нет, китайские дизайнеры пользуются какими попало трансляторами (типа: кит(симп)-англ-рус). И ведь большинство этих магазинчиков имеет постоянных покупателей из России. И ведь рекламные мастерские тут-же за углом.... И при всём этом эти-же мастерские выполняют кучу заказов для русских рекламных контор... И такие надписи... Умом вот этого понять не могу....
Чтобы не быть голословным. Году эдак в 97-м наша маленькая Рос-Кит компания сотрудничала с полиграфическим миллионером. А поскольку уже в то время был бум приграничной торговли и все эти перлы уже присутствовали его спросили, что за фигня такая.... Ответ был типа такого (не дословно): "...ничего, скоро научатся, да и мы с вами поможем..." . Однако не научились или не захотели.... И теперь такое отношение к языку можно рассматривать как элемент устоявшегося, отчасти пренебрежительного, отношения к русскому языку, который безотносительно ассоциируется со слэнгом челноков.
Увы....Это уже не переломать. :-(

Ответить
Александра
14 years ago

Вспомнила историю, которую мне рассказывала моя мама. Они как то всегда ездили одной группой за товаром в Китай, и все были весельчаки. Так вот у одной девушки, китаец который был у нее помогайкой, спросил кто такая проститутка. Ну девушка не растерялась и сказала ему, что это очень хорошая девушка, это Я. В следующий раз когда они приехали в Китай на границе этот помогайка их встречал, они таможню проходят, из автобуса выходят, а он на сетке висит как обезьяна и кричит "Проститутка я здесь, я тебя встречаю". народ ничего не поймет. Девушка уже забыла что она ему рассказывала, кто такая проститутка. Но когда вспомнила и все рассказала, все просто лежали!

Ответить
Little Ghost
14 years ago

может это кто-то уже и упоминал, но вот мне было интересно услышать ОК了!

Ответить