Китайско-корейская чертовщина

Мы с коллегой (корееведы), переводя некий текст, столкнулись со вставкой на китайском, якобы сочиненной корейцем.
Интересно, пробудит у коллег-китаистов этот текст какие-либо воспоминания или нет. Буду благодарен за любые советы и подсказки.

新天地家家長世 日月日月 萬事知
侍天主造化定 永世不忘萬事知
福祿誠敬信 壽命誠敬信 至氣今至願爲大降
明德 觀音 八陰八陽 至氣今至願爲大降
三界解魔大帝神位 願趁天尊關 聖帝君

Написать комментарий...
Coala
15 years ago

Это - мантра:

신천지 가가장세 일월일월 만사지: 천지의 때가 바뀐 이 때에 지구촌의 모든 가정마다 저 해와 달처럼, 일월의 광명처럼 이 세상일에 환히 통하기를, 그런 문명한 세상이 되기를 바라옵니다.

시천주 조화정 영세불망만사지: 천주님을 모시고 새로운 조화(변화)의 길을 정하니 그 은혜를 잊지 못하겠나이다.

복록성경신 수명성경신 지기금지원위대강: 복록도 성경신이요 수명도 성경신이오니 제가 앞으로 정성과 공경과 믿음을 다하여 더 많은 공을 쌓아서 이 복록과 수명을 누리고자 하옵니다.

명덕관음팔음팔양 지기금지원위대강: 제 본성의 명덕을 밝히고, 관음의 경계에 들어서고, 팔음팔양의 천지조화를 받아서 영생할 수 있는 상제님의 열매 도를 닦으니 천지의 그런 지극한 성령의 기운을 크게 내려주시옵기를 엎드려 기원하나이다.

※ 명덕(인간 본래의 명덕), 관음(인간의 모든 소리를 듣는 관세음보살), 팔음팔양(천지의 조화)

삼계해마대제신위 원진천존관 성제군: 삼계의 마를 해원시켜 주시는 상제님이시여. 원하옵건대 제가 성제군의 큰 천존의 반열(관)에 들 수 있기를 간절히 기원하옵니다.
Наберите в GOOGLE первую строку иероглифов путем простого переноса - куса ссылок!

Ответить
atk9
15 years ago

Спасибо. Мы в курсе этого.
Нам хотелось бы услышать, что скажет китаист по поводу хотя бы одной фразы, а не кореец. 🙂 Не секрет, что корейцы иногда толкуют китайские фразы на свой манер, применяя свои представления о том, как строится китайская фраза. И тогда Патрокл превращается в Клеопатру. И наоборот. 🙂

Ответить
Coala
15 years ago

Ханмун и вэньян - вещи разные, поэтому и не по-китайски.

Ответить
atk9
15 years ago
Это действительно абсолютно корейская вещь, корейская школа буддизма. Дело даже не в построении фраз, а в некоторых понятиях, которые отсутствуют в китайском буддизме.
Понатаскано с разных мест.
Действительно, не вполне по-китайски. Но на это и нет претензии. Это же своя школа. Пусть себе развлекаются, как им хоца 😁

Собственно в чем вопрос? 🙂

Именно понатаскано. Почему мне и стало интересно, увидит ли "китайский человек" что-нибудь необычное или, наоборот, родное "китайское". 🙂
Можно поинтересоваться, какие понятия, по-вашему, "отсутствуют в китайском буддизме"? И, вообще, понятно, хотя бы в первом приближении, о чем речь?
Могу сказать, что это "корейское", но не буддизм.

Ответить
atk9
15 years ago

Xie-xie. Talk to you later (I need to go to a morning seminar).
atk9

Ответить
Anatoli
15 years ago
Мы с коллегой (корееведы), переводя некий текст, столкнулись со вставкой на китайском, якобы сочиненной корейцем.
Интересно, пробудит у коллег-китаистов этот текст какие-либо воспоминания или нет. Буду благодарен за любые советы и подсказки.

新天地家家長世 日月日月 萬事知
侍天主造化定 永世不忘萬事知
福祿誠敬信 壽命誠敬信 至氣今至願爲大降
明德 觀音 八陰八陽 至氣今至願爲大降
三界解魔大帝神位 願趁天尊關 聖帝君

Вопрос не по теме: а не подскажете есть ли бесплатные конвертеры: хангул на ханджа или на романизацию? Т.е. можно ли этот текст куда-то вклеить и получить корейское произношение (в любом виде). Также интересуют конвертеры с хангула на латинский шрифт (если существуют). Знаю, что корейские буквы не так уж сложно учить, но ведь есть конвертеры с хирагана/катакана/хирагана на ромадзи (яп.) и с упрощ./традиц./традиц. ханьцзы на пиньинь (или ютпин (кантонский)) (кит.).

Ответить
atk9
15 years ago
Вопрос не по теме: а не подскажете есть ли бесплатные конвертеры: хангул на ханджа или на романизацию? Т.е. можно ли этот текст куда-то вклеить и получить корейское произношение (в любом виде). Также интересуют конвертеры с хангула на латинский шрифт (если существуют). Знаю, что корейские буквы не так уж сложно учить, но ведь есть конвертеры с хирагана/катакана/хирагана на ромадзи (яп.) и с упрощ./традиц./традиц. ханьцзы на пиньинь (или ютпин (кантонский)) (кит.).

Не совсем понял вопроса (вопросов) - они противоречивы, поэтому отвечаю по мере своей сметливости. 🙂
Про майкрософтоский продукт могу сказать, что стандартный пакет MS-Office позволяет конвертировать корейский в иероглифику (и обратно). В латиницу (и обратно), кажется, нет. Конвертеры, возможно, есть, но я о них не знаю. Я стандартный пользователь стандартного софта, и пока меня это напрямую не коснулось, я не заморачиваюсь. 🙂
В корейском редакторе возможно все.

Ответить
Anatoli
15 years ago
Вопрос не по теме: а не подскажете есть ли бесплатные конвертеры: хангул на ханджа или на романизацию? Т.е. можно ли этот текст куда-то вклеить и получить корейское произношение (в любом виде). Также интересуют конвертеры с хангула на латинский шрифт (если существуют). Знаю, что корейские буквы не так уж сложно учить, но ведь есть конвертеры с хирагана/катакана/хирагана на ромадзи (яп.) и с упрощ./традиц./традиц. ханьцзы на пиньинь (или ютпин (кантонский)) (кит.).

Не совсем понял вопроса (вопросов) - они противоречивы, поэтому отвечаю по мере своей сметливости. 🙂
Про майкрософтоский продукт могу сказать, что стандартный пакет MS-Office позволяет конвертировать корейский в иероглифику (и обратно). В латиницу (и обратно), кажется, нет. Конвертеры, возможно, есть, но я о них не знаю. Я стандартный пользователь стандартного софта, и пока меня это напрямую не коснулось, я не заморачиваюсь. 🙂
В корейском редакторе возможно все.

Спасибо, если непонятно выразился поясню:

Нужны разные конвертеры:
Ханджа-Хангул
Впечатал/вклеил слово 平壤, конвертировал, получил 평양
Хангул-Романизация (в данном случае McCune-Reischauer)
Впечатал/вклеил слово평양, конвертировал, получил P'yŏngyang

Или смешанный текст - романизация.

Для китайского и японского, особенно для китайского, таких программ довольно много - онлайн и оффлайн. Может быть корейское чтение считается слишком лёгким или из-за того что вариантов романизации несколько.

Про майкрософтоский продукт могу сказать, что стандартный пакет MS-Office позволяет конвертировать корейский в иероглифику (и обратно).

Вы говорите "и обратно", знаю,что можно хангул в ханджа превратить, а как можно обратно из ханджа в хангул?

Скачал одну прогу, но она не работает, ищу еще что-нибудь.

Ответить
Tangseng
12 years ago

Здравствуйте!

Подскажите пожалуйста, где можно найти таблицу кит.иероглифов(ключей), а к ним корейское чтение.

Заранее спасибо 🙂

Ответить