Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
leonidus
14 years ago

Пришлось некоторое время поработать переводчиком, в основном на бытовом уровне, но нередко и со специализацией. Мое мнение такое. Без второй специальности одним языком заработать на жизнь конечно можно, но только на хлеб с маслом, на икру уже не хватит 😞 Идеальный вариант - учить язык как помощь к основной специальности/работе. Переводчики высокого уровня все равно специализируются на какой-то специальной лексике (технические термины) / условиях (синхронисты). Стать таким переводчиком не всем дано, иногда просто бывает скучно зацикливаться на одном языке и постоянно его шлифовать, потому что в языке интересно прежде всего общение, а для общения в большинстве случаев хватает среднего (Intermediate/Upper Intermediate если оценивать тестами) уровня знания, Advanced уже большинству ни к чему. А вообще, переводчиков всегда мало ценят, спохватываются только когда его нет и общение останавливается, к сожалению это так 😞

Ответить
Lankavatara
14 years ago
Стать переводчиком не всем дано, а для общения в большинстве случаев хватает среднего (Intermediate/Upper Intermediate если оценивать тестами) уровня знания. А вообще, переводчиков всегда мало ценят, спохватываются только когда его нет и общение останавливается, к сожалению это так 😞

в точку. только я бы сказал, что не скучно, а именно трудно - кучей качеств надо обладать, чтобы смочь это сделать.

Ответить
songmali
14 years ago

Такое впечатление, что речь идёт о каких-то курсах ускоренного китайского, где ещё и диплом выдают:специальность-китайский язык.В дипломе вуза обычно ставится специальность, а потом конкретизируется знание какого-то языка,например, филолог-востоковед,референт-переводчик китайского языка и т.п.

Ответить
V.B.
14 years ago
опять 25!!
да хоть на 50 языках говорите - вся европа говорит на трех языках, как правило, однако, переводчиков также мало, как и в России. я же открытым текстом сказал - даже если вы лично билингвальны - это не значит, что вы умеете переводить! это ИЗУЧАЕТСЯ специально. "ГОВОРИТЬ" и "ПЕРЕВОДИТЬ" далеко не одно и то же. многие технические переводчики (очень высокого уровня) отвратительно говорят на языке.

Браво!!! Согласна на все 100!!!

К вопросу о билингвах. Один мой знакомый страшно возгордился, когда его сын сдал HSK на 7 уровень, будучи студентом китайского вуза.
В связи с этим, он попросил узнать, котируется ли это в России, есть ли какие-нибудь эквиваленты (типа автоматом красный диплом переводчика).
Я задала этот вопрос одному очень авторитетному китаисту, преподавателю кит. языка в ведущем вузе. Ответ был таков: "Соответствия между HSK и нашими оценками нет, что вполне резонно и обосновано. Экзамены у китайцев не предусматривают такого аспекта, как перевод.А в наших вузах мы готовим переводчиков и госстандарт предусматривает на госэкзаменах как письменный перевод с китайского и русского, так и устный перевод. Очень часто люди, имеющие хорошие оценки у китайцев, очень плохо владеют переводческими навыками. Ведь китайский экзамен предусматривает проверку понимания на слух, знания лексики и грамматики, а мы присваиваем выпускникам квалификацию - переводчик".

Ответить
songmali
14 years ago

Попробую всё же пояснить свою мысль.Для знания языка безусловно важно,когда человек имеет возможность учить его с детства, у билингвальных людей 100% возможность стать отличным переводчиком, но для этого надо получить специальное образование.Выпускник языкового вуза не просто переводчик,он также владеет специальными знаниями,умением,навыками.К тому же переводчик всю свою жизнь имеет интерес к накоплению знаний и непрерывному самообразованию.

Ответить
-N-
14 years ago
Попробую всё же пояснить свою мысль.Для знания языка безусловно важно,когда человек имеет возможность учить его с детства, у билингвальных людей 100% возможность стать отличным переводчиком, но для этого надо получить специальное образование.Выпускник языкового вуза не просто переводчик,он также владеет специальными знаниями,умением,навыками.К тому же переводчик всю свою жизнь имеет интерес к накоплению знаний и непрерывному самообразованию.

"К тому же переводчик всю свою жизнь имеет интерес к накоплению знаний и непрерывному самообразованию" - не факт.

Уважаемый Lankavatara, я все же капитулировала. 🙂
Признаю Вашу правоту в том, что переводчиком стать каждый не может.
Тем более не каждый выпускник языкового вуза, songmali.

Ответить
Chivas
14 years ago
в наших вузах мы готовим переводчиков и госстандарт предусматривает на госэкзаменах как письменный перевод с китайского и русского, так и устный перевод. Очень часто люди, имеющие хорошие оценки у китайцев, очень плохо владеют переводческими навыками. Ведь китайский экзамен предусматривает проверку понимания на слух, знания лексики и грамматики, а мы присваиваем выпускникам квалификацию - переводчик".

То есть в переводе на бытовуху, это означает: люди с высоким баллом HSK гарантированно понимают китайский язык, могут составить грамотные фразы на нём, донести свою мысль до собеседника.
Наша же квалификация означает соответствие требованиям одного конкретного вуза и мыслям преподавателей данного вуза на тему "что есть настоящий переводчик".
Для меня, например, если человек говорит: я сдал HSK на такой-то уровень: всё сразу ясно. Если же человек говорит о получении некоего диплома в РФ ... Вопросы только появляются!

Ответить
lamoza54
14 years ago

ну вот подтверждение выводам в дискуссии - помимо языка еще разных специальностей подучить и можно вот так (http://www.lenta.ru/news/2007/01/08/prime/) работать 😉

Ответить
Lankavatara
14 years ago

такую работу - тока врагам пожелать

Ответить
V.B.
14 years ago

Попробую угадать: Вы - выпускник китайского вуза и без российского образования?

Ответить
Chivas
14 years ago
Попробую угадать: Вы - выпускник китайского вуза и без российского образования?

ну, почти угадали.
Я о чём говорю: российское китаеведческое образование - вещь абсолютно бесполезная и нерациональная за те деньги, за какие её дают. Люди, получив диплом и промучавщись 5 лет идут работать офис-менеджерами и т.п., доходы - невысоки... Вобщем, имеют то же, что можно было бы иметь не получая такую спекциальность и в течении 5 лет бухая и гуляя, учась по 2 месяца в сессию. "Китайский язык" в наших вузах - полная лажа. Да и вообще в том объёме и качестве, в котором он заложен в нашу программу для практической деятельности он просто нафиг не нужен. До прежнего уровня "академического востоковедения" о котором говориться в соответствующей ветке, опять же не дотягивает (снижение общего уровня и т.д.).
Вот и имеем очень и очень печальный итог: 5 лет - коту под хвост.

Ответить
Dr_Slon
14 years ago

Академические знания быстро приобретаются, но и также быстро утрачиваются. Важен лишь период воздействия на внимание - во время обучения - это некая абстрактная тренировка.

Но китайский язык - это нечто. Никаких зацепок для разума. Никакой помощи. Некое кодирование. Ухватиться не за что. Это какое-то "неделание" языка. Как же его выучить?

Ответить
AntonS
14 years ago
Но китайский язык - это нечто. Никаких зацепок для разума. Никакой помощи. Некое кодирование. Ухватиться не за что. Это какое-то "неделание" языка. Как же его выучить?

Как не за что🙄 А иероглифы🙄

Ответить
V.B.
14 years ago
Who how - кому как, то есть 😆 😆 😆

Диалог полностью этот знаете? Или есть необходимость целиком воспроизвести?


Ну давайте.
Всё равно не переубедите.

Целиком здесь: https://polusharie.com/topic/vsem-perevodchikam-posvyashchaetsya

Ответить
dened
14 years ago

Ну и развели вы тут демагогию. Выскажу и я свое мнение.
Я считаю не важно чему вы учились, а важно как вы учились (не оценки преподавателей конечно) и у кого. Передают знания люди и книги а высшая школа просто расширяет границы вашего познания и хорошо если вы попадаете в нее по интересу а не ради проформы. Лично я шел не по интересу а по наводкам родителей, но не считаю что сделал роковую ошибку, потому-что смог взять с высшей школы неплохие навыки английского, и ничего более. Учился в ДВГАЭУ, теперь ТГЭУ, на факультете "Мировая экономика", но не закончил его оставив несданными только выпускные экзамены и диплом, может когда-нибудь закончу 🙂, по крайней мере будет повод вернуться. Наскучил мне до чертиков Владивосток, кстати один из самых грязных и криминализированных городов в России, в котором жить и работать с каждым днем все труднее и опаснее. И используя мировой рынок труда уехал в Чехию, чтобы работать в сфере IT, о чем не жалею.
Что-то отошел от темы, вернемся...
Самообразование очень важная штука, вы можете не заканчивать никаких вузов и быть на голову выше любого аспиранта или выпускника с красным дипломом, а главное не доказывать кому-то, что вы что-либо знаете, и на что-то претендуете. Образование в пределах государственных и негосударственных вузов ничто иное как средство дрессировки, вы как собака на цепи должны заслужить поглаживание или кость, доказать свою лояльность и оправдать эту кость (читай затраты гос-ва или свои личные деньги потраченые на обучение). Дело в том, что прикладного значения наше российское образование сейчас не имеет, так же как и строгой политики наше государство. Для чего выпускаются в избытке "юристы", "экономисты", "экологи", "лингвисты" для меня не секрет - это отбросы безумной и мифической машины, называемой - "рыночная система". Куда выпускаются люди из институтов - в космос, каждый здоровый человек, кто выпустился и не попал по распределению или блату на хорошее и теплое местечко может смело считать себя космонавтом, если болен - инвалидом. 🙂 На западе это грязное дело регулируют простым и логичным способом - в институтах ты сам выбираешь что изучать через кредитную систему распределения часов, ошибся в выборе своего пути - твоя вина, никто не виноват что ты лопухнулся, у нас же во всем виноват бездумный государственный аппарат управления (не государство, а только аппарат - просьба не путать!), который о логике знает только то, что существует такое слово. Говорить дальше я думаю не стоит, вектор мышления задан, додумаете сами, винить кого-то жестко не пресекая его злодеяний бесполезно, но зная в какой ситуации вы находитесь и имея широкий кругозор необходимо выгодно и в пользу использовать свои знания, а не спорить о том что такое язык.

Умеешь говорить на китайском но не понимаешь физику - это твоя личная проблема в сложившихся обстоятельствах, так как русские сейчас это просто языковая среда и группа людей исторически проживающих на определенной территории. И все это очень трагично.

Хочу перебраться в Китай или другую восточно-азиатскую страну через пол года, т.к. не разделяю западных идеалов, и не вижу в Европе перспектив для дальнейшей жизни.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

а мы-то тут при чём? я что-то не уловил из вашего пространного поста...

Ответить
dened
14 years ago

А что, и пофлудить уже нельзя 🙂

Ответить
AntonS
14 years ago
Хочу перебраться в Китай или другую восточно-азиатскую страну через пол года, т.к. не разделяю западных идеалов, и не вижу в Европе перспектив для дальнейшей жизни.

респект +1

Ответить
shoudai
14 years ago

Да, чувствуется, тема касается многих, ибо все в этом сайте так или иначе связаны с китайским языком. И тема настолько обширна, что в одном послании не поднять. Возьму для начала один аспект: кто Вы, переводчик Путина. Как человек, знающий их всех, могу поделиться информацией без излишней детализации. Итак, лучший из них, на мой взгляд, Кирилл. Он выпускник МГИМО, работал в МИДе. В отличие от большинства однокашников оказался суперспособным именно к китайскому. Затем работа в посольстве в Пекине, тренировки, получение опыта - и вот вам специалист номер 1. С возрастом, естественно, пошел на повышение и теперь работает большим дипломатом в одной из теплых стран ЮВА.
На смену ему пришел не менее талантливый Денис. Парень в свое время приехал учиться в Шанхай. Что забавно - на факультет физкультуры. Но языком овладел просто на удивление: тоны, построение речи, богатство лексики. Был замечен, приглашен в МИД. У парня высокая точность перевода в режиме, близком к синхрону. Сильная память, что крайне необходимо в ситуациях, когда твой подопечный забывает дать переводчику время на перевод. Сейчас трудится в МИДе и привлекается к переводу президента по мере необходимости.
Могу вспомнить пример, когда переводчики первого лица нашей страны (тогда это был Горбачев) практически не справлялись с переводом его потока сознания во время визита в Китай. И хотя на первых порах к Горбачеву был приставлен известный профессор из ЛГУ, блестяще говорящий по-китайски, провал был очевиден: знания бытового языка оказалось недостаточно для перевода на уровне высокой политики.
А если сравнивать вождей, то лично для меня легче всего было переводить Ельцина. Это понятно, наверное. Борис Николаевич говорил медленно, размеренно, четко, и не употреблял в речи "умных" слов и тяжелых оборотов. Зато я нахлебался по полной, когда пришлось переводить для китайского премьера нашего тогдашнего министра атомной промышленности. Тот настолько увлекся деталями ядерного процесса и терминологией, что мы с китайской переводчицей (кстати, работавшей в основном с Цзян Цзэминем) просто и открыто занимались взаимоподсказками: что понимал я по-русски, объяснял ей, а она далее - Чжу Жунцзи на китайском.
Так что перевод - это все-таки профессия. Правда, увы, плохо оплачиваемая и неперспективная, особенно в наше время. Поэтому знание языка, особенно хорошее, должно быть подспорьем в бизнесе или иной работе. Я не сомневаюсь, что талантливый человек, сумевший себя проявить в языках, в принципе всегда сумеет себя найти и на ином поприще. Примеров масса.

Ответить
Chivas
14 years ago
Наскучил мне до чертиков Владивосток, кстати один из самых грязных и криминализированных городов в России, в котором жить и работать с каждым днем все труднее и опаснее.
И используя мировой рынок труда уехал в Чехию, чтобы работать в сфере IT, о чем не жалею.
Хочу перебраться в Китай или другую восточно-азиатскую страну через пол года, т.к. не разделяю западных идеалов, и не вижу в Европе перспектив для дальнейшей жизни.

Вот я например отчётливо вижу тенденцию.

2 shoudai - ну вот, вы всё и рассказали мне лично подробно.
Ясно, что в языке и благодяря языку так преуспели единицы. Соты процента, скорее всего.
Очень приятно слышать:

Так что перевод - это все-таки профессия. Правда, увы, плохо оплачиваемая и неперспективная, особенно в наше время. Поэтому знание языка, особенно хорошее, должно быть подспорьем в бизнесе или иной работе. Я не сомневаюсь, что талантливый человек, сумевший себя проявить в языках, в принципе всегда сумеет себя найти и на ином поприще. Примеров масса.

Из уст других людей.

Ответить
Привет
14 years ago

Сдаётся мне, что спор немного ни о чём. Специальность «китайский язык» ничем не отличается ни от какой другой специальности, в которой можно как и быть профессионалом, так и просто использовать ее навыки в иных прикладных целях. Можно быть профессиональным математиком, а можно использовать математический аппарат для каких-то совсем иных, подчас вовсе далеких от математики задач. Можно быть профессиональным врачом, а можно немного разбираться в анатомии и физиологии – ровно настолько, чтобы самостоятельно распознавать и причины собственного недомогания, избегать их, грамотно оказывать первичную помощь близким и растить здоровых детей. Можно активно использовать английский язык в своей работе и жизни, а можно быть профессионалом даже во всеобщем английском языке, при этом быть крайне востребованным специалистом. Не всякий, кто способен что-то перевести или кто преподает английский язык, является специалистом. Только профессионалы дают тот уровень качества, что в сложных вопросах все стремятся обращаться к ним. Поэтому не только китайский язык, «примитивный» английский – тоже может быть хорошо оплачиваемой специальностью, и примеров тому не мало, и когда он специальность, то оказывается отнюдь не примитивен. А может быть всего лишь прикладным знанием. Поэтому вопрос не в том, что, а как. Еще, конечно важна ситуация конкретного сегодняшнего спроса на ту или иную специальность. Действительно, на сегодняшний день наблюдается тенденция сокращения спроса на узко языковые специальности, это тем более значит, что произойдет большой отсев, и останутся единицы профессионалов для решения более сложных и глубоких вопросов.

Ответить
Xim
14 years ago
... Итак, лучший из них, на мой взгляд, Кирилл. Он выпускник МГИМО, работал в МИДе. В отличие от большинства однокашников оказался суперспособным именно к китайскому. Затем работа в посольстве в Пекине, тренировки, получение опыта - и вот вам специалист номер 1. ...

Угу.. Годе эдак в 1991-м в Пекине он трудился. Запомнился тогдашней студенческой братии: во-первых, был немногим старше. Во-вторых, еще толком не умея говорить сами, уже могли отличать очень хороший китайский язык от - просто хорошего.

Ответить
viktor schipper
14 years ago

Перечитывая одну книгу наткнулся на интересный пассаж:

"Именно в этом плане должен расцениваться знаменитый указ Петра I от 1724 года о том, чтобы люди,освоившие какую-нибудь науку или ремесло, в обязательном порядке учились языкам. Но и чтобы не было переводчика,знающего только язык ! Такая позиция не устарела и до нашего времени, особенно во второй ее части..."

Д.Спивак " Как стать полиглотом" Лениздат, 1989.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

так ведь вроде не утверждалось, что комбинировать две-три профессии - плохо. конечно это хорошо. вы на вопрос топика ответьте - специальность или нет?

Ответить
Олег_ВП
14 years ago
Хочу перебраться в Китай или другую восточно-азиатскую страну через пол года, т.к. не разделяю западных идеалов, и не вижу в Европе перспектив для дальнейшей жизни.

респект +1

То есть вы хотите сказать, что социализм в Норвегии или Швеции получился неправильный?
Про США согласен. Потребляют больше, чем производят.
Но про западные идеалы непонятно. Там не плюются, не писают где попало и не лезут без очереди.
Что в РФ реально плохо? Там просто не проверяют источник дохода с должной строгостью . Отсюда криминализация и коррупция со стагнацией. А бедное население россиян ошибочно предполагает, что красиво жить можно только на наворованное. И потому стимул работать отсутствует. Кремль пыжится переломить ситуацию, но это очень непросто. 16 лет реформаторы исповедовали нечто своеобразное.
" Кому нравится поп, а кому попадья"(с)
Даже и не знаю, что проще отучить китайцев плеваться или убедить олигархов в РФ быть другими.

Ответить