Написать комментарий...
Lankavatara
14 years ago

ДЕВЯТЬ МИФОВ
о профессии переводчика

там всё сказано. споры излишни. в каждом деле должен быть профессионал. физик - переводчиком быть не может. потому как он физик.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

регламент, кста, требует не наличия переводчика - а адекватного, грамотного перевода - и, естественно, несения ответственности за него. на компьютерном форуме недавно был ниспровержен один очень авторитетный товарищ. очень неплохой такой, умный товарищ. образованный. да вот проблема - литературу он читал переводную, которую переводил не переводчик - не знаю уж, технарь, физик, или кухарка. главное, не тот. так вот, потеря авторитета из-за ошибок в переводе - это ещё не самое страшное. а ведь человек пострадал ни за что - просто доверился переводу, сделанному непрофессионалом.

Ответить
А.Психарулидзе
14 years ago
который китайский выучил почти сам,
на нем и пишет, коллеги его понимают, а когда он заработавшись в своих горных картах,
говорит, глядя на табличку "Чжуншаньлу"-так, улица Среднегорная, ну улыбаются переводчики,
а слабо им все геологические термины правильно перевести

А чего ж плохого - читать иероглицу по - русски?

Ответить
Wa Xie Li Fu
14 years ago
А чего ж плохого - читать иероглицу по - русски?

Так по-русски правильно будет улица Суньятсеновская

Ответить
Lankavatara
14 years ago

или точнее ул. (имени) Суньятсена 😆

Ответить
Bing Xin
14 years ago

Я по специальности экономист. Специализация - ВЭД. Основы языка были заложены в универе (на уровне Нихао).
Работаю в туризме (уже не гидом), знания экономики очень даже пригождаются. Язык учу самостоятельно. Культуру и историю тоже. И очень мне это нравится.
А вот мои подружки отлично знающие язык, как специальность, и самосовершенствующие его знание, кроме как временной, работу найти не могут.
Считаю, что иметь неязыковую специальность и параллельно учить язык, необходимый в данной сфере деятельности - удобней, нежели наоборот.
А китайский язык, как специальность, необходим именно Переводчикам, с большой буквы. Специализирующихся на ПЕРЕВОДАХ. Но, при условии, что "предпринимательская жилка" отсутствует, либо недостаточно развита.
Хотя, по-моему, этот спор ни к чему не приведет.....

Ответить
-N-
14 years ago
Я по специальности экономист. Специализация - ВЭД. Основы языка были заложены в универе (на уровне Нихао).
Работаю в туризме (уже не гидом), знания экономики очень даже пригождаются. Язык учу самостоятельно. Культуру и историю тоже. И очень мне это нравится.
А вот мои подружки отлично знающие язык, как специальность, и самосовершенствующие его знание, кроме как временной, работу найти не могут.
Считаю, что иметь неязыковую специальность и параллельно учить язык, необходимый в данной сфере деятельности - удобней, нежели наоборот.
А китайский язык, как специальность, необходим именно Переводчикам, с большой буквы. Специализирующихся на ПЕРЕВОДАХ. Но, при условии, что "предпринимательская жилка" отсутствует, либо недостаточно развита.
Хотя, по-моему, этот спор ни к чему не приведет.....

Придерживаюсь Вашей точки зрения. Мне кажется, дальнейшая штамповка полуспециалистов со слабыми познаниями только китайского языка, гордо именующих себя китаистами, бессмысленна. Рынок труда уже подобного рода специалистами перенасыщен.
Пора или приобретать второе образование, которое может дать профессию, или получать профессиональные навыки в процессе работы.

Ответить
viktor schipper
14 years ago

Согласен на все 100%.
Сейчас уже любой специалист должен знать хоть азы английского.
Все чаще встречаю требование - инглиш + другой язык.
Только лентяй в наше время не учит язык.
С Культурой и историей страны можно самостоятельно разобратся.
Язык все равно шлифуется в общении.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

чтобы именно переводить, нужно знать теорию перевода. она в общении не шлифуется. говорить на языке и переводить - абсолютно разные вещи. профессия переводчика востребована как никогда - азы, о которых вы говорите, мало чего дают. дальше быта не уйдёте. количество переводчиков-профессионалов выросло за последние 5 лет в сотни раз, а ниша всё ещё не заполнена.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

вас же никто не заставляет быть переводчиком - владейте своей "неспециальностью" на здоровье. это, как говорится, по призванию, насильно не заставишь.

Ответить
viktor schipper
14 years ago
чтобы именно переводить, нужно знать теорию перевода. она в общении не шлифуется. говорить на языке и переводить - абсолютно разные вещи. профессия переводчика востребована как никогда - азы, о которых вы говорите, мало чего дают. дальше быта не уйдёте. количество переводчиков-профессионалов выросло за последние 5 лет в сотни раз, а ниша всё ещё не заполнена.

Я не говорю о переводе Фауста, а о языке на работе.Мне язык нужен что бы читать хэлпики, смотреть спутник и отвечать на письма.У каждого переводчика своя ниша. Психологи пришли к мнению что если человек освоил родной язык, то он в состоянии освоить и любой иностранный- это дела времени и мотивации.
Теория первода ? Как говорят белорусы - дайте меду отравится. Это что бином Ньютона ?
Я имел в виду что нужно готовить узких специалистов с хорошим знанием языков.Просто тормознутые методики и элементарная ментальная лень мешают нам сделать это.
"Сколько знаешь языков - столько жизней проживаешь одновременно" - французская пословица.

Ответить
viktor schipper
14 years ago
переводчиков-профессионалов выросло за последние 5 лет в сотни раз, а ниша всё ещё не заполнена.

Это явное преувеличение. В Швеции например чистому переводчику ох как несладко живется.
Евросоюз запустил программу что ребенок должен знать 2 ин. языка ( подразумевается английский и второй).
Как я сказал выше это не для перевода Фауста а для элементарного бытового общение. Интернет и спутник поддали жару в строительство Вавилонской Башни.
Не обязательно знание языка должно приносить большие деньги.
У меня складывается впечатление что на Полушарии многие недовольны финансовым эквивалентом своего знания языка, поэтому и дерганные какие-то. Было бы приятно ошибиться

Ответить
Lankavatara
14 years ago

да не важно, зачем вам нужен язык - ведь тема не о бытовом использовании (непрофессиональном, то бишь) языка - а о профессии, которую, как я понял, профессией вы считать и не хотите - так? дескать, любой нелентяй может... любой нелентяй может и слесарем, и кем угодно, вплоть до президента. было бы желание. от этого такое трудное дело нельзя считать не специальностью - дескать, чего тут - выучил 1000 слов и готов переводчик. ведь могу же спросить как пройти? значит, переводчик! это вы хотели сказать, уважаемый?

Ответить
Lankavatara
14 years ago

платят - 8 гринов с языка и 12 гринов на язык за лист перевода письменного. устный - считается по другому. объём перевода зависит от вашего профессионализма и здоровья. как я уже говорил, трудное это дело. синхронисты, например, только по 4 часа в день работают.

Ответить
viktor schipper
14 years ago
Психологи пришли к мнению что если человек освоил родной язык, то он в состоянии освоить и любой иностранный

Ух ты! какие умные психологи бывают!
Интересно, сколько они денег слупили за вывод, который ежу понятен? 🙂

Это не так тривиально
В средние века к полиглотом относились очень враждебно.
Считалось что полиглотам покровительствут герцог восточной части ада Агарес
На Востоке толмач вообще входил в низшую касту.
Но я согласен что многие психологические исследования заказные.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

как вы думаете, если у людей рабочее время - четыре часа, а больше невозможно - это легко? и можно ли обойтись "отшлифованными в общении вопросами" о том, "как пройти на вокзал"?

Ответить
Wa Xie Li Fu
14 years ago
Теория первода ? Как говорят белорусы - дайте меду отравится. Это что бином Ньютона ?

Вкушая, вкусих мало мёду и се аз умираю.................
Это,который Лермонтов с его образованной бабкой, гувернантками и т.д.
А простому хлопчику-холопчику где в то время было язык освоить.?
Мне-то повезло, "совецкое" образование не только давало знание языка и начатки страноведения, но буквально навязывало это. Тут препод тебе тройку поставит за незнание, а там на работу поедешь, такому инженеру в лучшем случае морду набьют, хорошо, если со своей тройкой поймешь за что набили.
Сейчас молодым, как тому крепостному хлопчику нужны деньги и деньги. Просто так язык не получишь.
А теория перевода без дураков, вещь архи и архиважная, но такая поговорка была "лексика, как и война, она все спишет"

Ответить
Lankavatara
14 years ago

на Востоке знания языков всегда ценились высоко. могу начать приводить примеры, начиная от Чингисхана, могу поискать и привести примеры из Вед, из буддийских канонов и других, приземлённых трудов.

Ответить
-N-
14 years ago
как вы думаете, если у людей рабочее время - четыре часа, а больше невозможно - это легко? и можно ли обойтись "отшлифованными в общении вопросами" о том, "как пройти на вокзал"?

У синхронистов хлеб тяжелый, кто же спорит?
Речь, в сущности, идет несколько о другом: знание китайского языка сегодняв основномиспользуется лишь вспомогательно, поэтому специальностью считаться не может.
Те, же кто приложил немало усилий для того, чтобы стать настоящим переводчиком, конечно, заслуживают уважения.
Но мое частное мнение, что все же перевод - это все-таки услуга, сервис, пусть и высшего уровня, соответственно, как профессия не приоритетная. В обозримом будущем, я надеюсь, люди будут знать несколько языков, имея при этом основную специальность, к языкам не имеющую отношения.
Те же русские дворяне, свободно говорящие на двух как минимум языках, пусть благодаря воспитанию иностранных бонн и гувернанток, не считали это своим главным достижением.
Маршак кроме перевода занимался детской литературой.
Да примеров, в принципе, много.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

опять 25!!
да хоть на 50 языках говорите - вся европа говорит на трех языках, как правило, однако, переводчиков также мало, как и в России. я же открытым текстом сказал - даже если вы лично билингвальны - это не значит, что вы умеете переводить! это ИЗУЧАЕТСЯ специально. "ГОВОРИТЬ" и "ПЕРЕВОДИТЬ" далеко не одно и то же. многие технические переводчики (очень высокого уровня) отвратительно говорят на языке.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

не будете же вы утверждать, что Лермонтов был переводчиком. да, свободно говорил. но переводчиком не был.

Ответить
-N-
14 years ago
опять 25!!
да хоть на 50 языках говорите - вся европа говорит на трех языках, как правило, однако, переводчиков также мало, как и в России. я же открытым текстом сказал - даже если вы лично билингвальны - это не значит, что вы умеете переводить! это ИЗУЧАЕТСЯ специально. "ГОВОРИТЬ" и "ПЕРЕВОДИТЬ" далеко не одно и то же. многие технические переводчики (очень высокого уровня) отвратительно говорят на языке.

Прошу прощения, но это всего лишь обсуждение, не стоит так кипятиться.
К тому же я подчеркнула, что это мое частное мнение, я его не навязываю, а только делюсь.

Ответить
Lankavatara
14 years ago

что будет с международными отношениями, если вдруг все представители "неприоритетной" профессии исчезнут? ведь это их работа - добиваться, чтобы представители двух разных культур поняли друг друга, а не хватались за ракетные кнопки ...

Ответить
Lankavatara
14 years ago

я так упорствую, потому что вы заблуждаетесь - речь идёт о переводе, а не о разговоре на языке.

Ответить
-N-
14 years ago
я так упорствую, потому что вы заблуждаетесь - речь идёт о переводе, а не о разговоре на языке.

Ваше право.
Возможно.
Но пока я уверена в своей правоте.
Все течет, все меняется.

Ответить