Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
songmali
14 years ago

Переводчик как специальность действительно сходит на нет, однако,если у человека хорошее гуманитарное образование,он в своём развитии не стоит на месте, то,участвуя в переговорах на любую тему, он какой-нибудь специальный термин не будет переводить дословно, найдёт способ его осмыслить и донести до собеседника правильно. Если бы все узкие специалисты ещё бы и языками владели(желательно, помимо иностранного на родном правильно изъясняться), то им бы цены не было, но мы пока далеки от этого.

Ответить
Chivas
14 years ago
если у человека хорошее гуманитарное образование,

Технари вас уже бы заклевали...
Конечно: П-ть - не мешки ворочать. Гуманитарное образование называется. "Вас учат как говорить, но не учат что говорить", - как сказал Вася. Объяснить можно то, о чём знаешь сам. То же, о чём понятия не имеешь - даже по русски - объяснить без предварительной подготовки не получится. И нужен будет самый самый базовый язык + знание предмета + знание терминологии.
Могу привести пример с английским языком: у меня родственница - доктор химических наук. Так вот они - все выпускники советских химфаков - отродясь не обращаются к переводчикам: статьи для буржуинов пишут сами: грамматику редакторы подправят, а вот с химической терминологией переводчики не справляются.
А вот именно переводчик как специальность будет всегда: для Путина и иже с ним.

Ответить
songmali
14 years ago

Те, кто работают на Путина и иже с ним, тоже ведь не просто переводчики, они сотрудники определённых ведомств, сидят в отделах и занимаются разной всячиной.

Ответить
Bu shi hua ren
14 years ago

Raindrain? я с вами полностью согласна!!!
Приносят мне как-то договор на кит.яз, стр16, перевести срочно, лексика тоже строит., один день на перевод, я не смогла и даже не берусь.Мне не сложно, но мне надо думать. Во-первых. почему-то происходит следующее, все технари говорят не грамотно по русски, а пишут тем более, может я не права?!

Ответить
songmali
14 years ago

Очень даже права.Технарей сначала приходится переводить с русского на русский.

Ответить
AntonS
14 years ago
Raindrain? я с вами полностью согласна!!!
Приносят мне как-то договор на кит.яз, стр16, перевести срочно, лексика тоже строит., один день на перевод, я не смогла и даже не берусь.Мне не сложно, но мне надо думать. Во-первых. почему-то происходит следующее, все технари говорят не грамотно по русски, а пишут тем более, может я не права?!

нэть, не прова, все технори пышут савершенна граматна.

На самом деле только человек с техническим образованием и широким кругозором может переводить современную документацию и ни один гуманитарий не сравнится с ним по качеству перевода.

Ответить
Bu shi hua ren
14 years ago
Raindrain? я с вами полностью согласна!!!
Приносят мне как-то договор на кит.яз, стр16, перевести срочно, лексика тоже строит., один день на перевод, я не смогла и даже не берусь.Мне не сложно, но мне надо думать. Во-первых. почему-то происходит следующее, все технари говорят не грамотно по русски, а пишут тем более, может я не права?!

нэть, не прова, все технори пышут савершенна граматна.

На самом деле только человек с техническим образованием и широким кругозором может переводить современную документацию и ни один гуманитарий не сравнится с ним по качеству перевода.

А таких все меньше и меньше, Вы не думаете? Но я больше за это не берусь, у наших кит.партнеров это хорошо получается, нашим технарям это нравится, что еще надо?! А как они правда классно переводят!

Ответить
AntonS
14 years ago
Raindrain? я с вами полностью согласна!!!
Приносят мне как-то договор на кит.яз, стр16, перевести срочно, лексика тоже строит., один день на перевод, я не смогла и даже не берусь.Мне не сложно, но мне надо думать. Во-первых. почему-то происходит следующее, все технари говорят не грамотно по русски, а пишут тем более, может я не права?!

нэть, не прова, все технори пышут савершенна граматна.

На самом деле только человек с техническим образованием и широким кругозором может переводить современную документацию и ни один гуманитарий не сравнится с ним по качеству перевода.


А таких все меньше и меньше, Вы не думаете? Но я больше за это не берусь, у наших кит.партнеров это хорошо получается, нашим технарям это нравится, что еще надо?! А как они правда классно переводят!

Как китайцы на русский переводят я знаю.
Потом за них надо снова переводить.
Технорям может и понравится, а редактору точно нет.

Ответить
Matsur
14 years ago

na russkiy luchshe russkogo perevod sdelaet tolko drugoi russkiy, na kitaiskiy luchshe kitaisa sdelaet tolko drugoi kitaes

Ответить
RR
14 years ago

Девять мифов о профессии переводчика
http://www.joblist.ru/article/perevod.shtml

Ну и каверзный вопрос к участникам форума: почему же, несмотря на то, что большинство грамотных специалистов, экономистов и политиков знают английский, на саммитах и деловых встречах высшего уровня все равно присутствуют переводчики? :🙂

Ответить
Bu shi hua ren
14 years ago

А еще вопрос, почему наши любят приглашать кит.переводчиков и доверяют им больше, чем нашим, может быть потому что с ними можно не церемониться, м/д собой на сленге разговаривать и т.п. ? Мне не жалко, просто сидишь и наблюдаешь за нашими, как они порой унижаются и плебейничают перед китайцами, нашим всякую мелочь дарят, кот.самим можно купить...

Ответить
AntonS
14 years ago
Девять мифов о профессии переводчика
http://www.joblist.ru/article/perevod.shtml

Ну и каверзный вопрос к участникам форума: почему же, несмотря на то, что большинство грамотных специалистов, экономистов и политиков знают английский, на саммитах и деловых встречах высшего уровня все равно присутствуют переводчики? :🙂

Потому что кухарки или домохозяйки не работают поворами.
Специалисты, экономисты и политики знают язык в своей области и не берут ответственности за перевод переговоров.
Ну и в конце-концов, этого требует регламент подобного рода мероприятий.

Ответить
nightingale
14 years ago

Сижу вот перевожу какой-то дурацкий текст для госов. С русского на английский... Тему почитала и подумала "что ж я маленьким не сдох"...
Эх, придется диплом переводчика (будущий) засунуть подальше и никому не показывать.
Переводчики не отнимают у специалистов в какой-либо области их знаний. Вот и не стоит отбирать знаний, навыков и умений. Я, например, очень уважаю специалистов медиков, геологов, физиков и т.д. И если хотите, признаю и не опровергаю, что мне этих знаний ой как не хватает при переводе. Думаю, ни один переводчик не станет утверждать, что он без труда переведет технический текст.
Так вот и в чем вопрос? Могут ли переводчики без специалистов в других областях? Могут ли специалисты без переводчиков?
Посему предлагаю тему закрыть, т.к. переводчиков никто не упразднял. А об их способностях и возможностях можно говорить бесконечно. Вот.
ИМХО🙂

Ответить
songmali
14 years ago

Про лёгкость переводов технических текстов никто утверждать не будет, но ведь переводим и неплохо получается.Трудно, да.Приходится читать уйму дополнительной литературы,консультироваться со специалистами.А тему эту действительно можно жевать до бесконечности ,правых не будет.Думаю, мы её сейчас закроем, а она наверняка всплывёт вновь.Каждый на определённом этапе задумывается над подобными вопросами.To be or not to be.

Ответить
bjmm2002cn
14 years ago

позвольте выразить свои точки зрения по поводу предлагаемой темы. дела в том, что в путанице лишь заключаются ваши всякие нелепости. во-первых, автор данной темы, наверное, полохо учился, или просто не понял науку лингвистики и профессию филологов. кстати, я гражд. КНР, я представляю, как автор и многие русские говорят по-кя. хотите узнать правду от меня как вы говорите на КЯ. и даже знаю, из вас ни кто не понимают и не будут понять КЯ. мы вас понимаем лишь благодаря нашим предкам, которые создали иероглиф, обозначющий материальны мир, по их основным семантикам нам удалось угадать то, чего вы хотели. думаете заучить простые и сложные предложения, и уметь их употребить в общении-это достижение. кажетеся, автор вы заблуждаетесь или просто вы только достойный для школы. во-вторых, что касаетесь тезиса не специальность. итак скажу вам: взял бы наши журналы по публицистическому стили. вред ли вы сто процент понимаете.... короче, поехал бы ты куда хочешь, раз не любишь свою честь(КЯ). в итоги мне хотелось бы досрочно поблагодарить тех, кто придерживает мое мнение, в частоности, человек по филологичекому образванию. благодарю за внимание!!!

Ответить
А.Психарулидзе
14 years ago

За что боролись, на то и напоролись. 😆
Перевод - переводом.
Физика - физикой.
Чем больше человек знает - тем он больше знает.
А прикладной аспект? Зависит только от человека - есть у него знания, нет их - нужны ему будут, он их получит. Образование в том и состоит, чтоб знать, как можно получить знания. Знать все невозможно. Помнить все - то же. 🙂

Ответить
songmali
14 years ago

Знать всё и запомнить невозможно, но важно не терять интереса к получению новых знаний. Вперёд к недосягаемым вершинам!

Ответить
bjmm2002cn
14 years ago

спасибо большое за ваше внимание. как говорится ехать на охоту, собак кормить. почему вы все не исправляли мою ошибку, потому что я китаец? или вы так жадны? у нас не все хорошо, также как остальные. до момента речи я изучаю великий русский язык. хотя, разумеется, я некогда выучусь этот язык, но стараюсь. как говорит конфузиь 学而时习之不宜乐乎. согласны вы? мы выбрали свой путь, должны за истину бороться до смерти. кто из вас помнит картину"на Распутье",висящую в русском музее. налево идешь потерять коня, напрово другой потеряешь, а промо пойдешь жизни нет. ну мне кажется, этот багтырь все равно пойдет по прямому направлению во имя истины и свободы. так вот а мы филологи также надо поступать таким оброзом в независимость от препятствия. у нас есть такое выражение: однажды честь продаешь, значит-ты некогда не вернешься. комментарий будет опубликовано на следующем ответе. жду вашу реакцию.

Ответить
songmali
14 years ago

конфузиь на это слово сначала подумала, что имеется в виду глагол "конфузиться", а про трёх богатырей очень понравилось! Да и вообще, чувствуется ,автор серьёзно подходит к изучению " могучего", столько пословиц в одном посте! Молодец!

Ответить
Wa Xie Li Fu
14 years ago

От технаря
----------------------
Понятно, стандартная задача- скелет коня и всадника перед камнем, всадник думал в какую сторону податься думал, думал так и помер
похожая задача- скелет осла, помершего от голода между двумя копнами сена- расстояние до них было одинаковое, так и не мог осел решить с какой копны начать кушать
Китайцы давно придумали для этого датчик случайных чисел, то есть зарики или кости игральные
бросаешь- и вот тебе решение
О переводах технических текстов
-------------------------------------
Считается, что поэт-переводчик язык знающий, лучше поэта-переводчика , пишущего стихи по подстрочнику.
Зачем тогда ворчать на технаря, который пишет свои техусловия и прочие инструкции сразу на языке (а в стихах, разумеется он может быть и не в зуб ногой и не отличит Ли Бовную лирику от Ду Фуйной)

Ответить
songmali
14 years ago

Господин,технарь!Уважаю Ваши знания и мне импонирует Ваша любовь к китайскому.Вам как технарю может быть есть, что сказать в предложенной мной теме"Иероглифика и левша".Напрямую вопрос связан со строгой логикой математики ,знаковой системой.

Ответить
Wen
14 years ago
надо поступать таким оброзом в независимость от препятствия.

Не зависеть от препятствий.

Да нет, отчего же. Только реакция на препятствия должна быть соответствующая. Чем труднее препятствие, тем больше сил надо приложить для его устранения.

Ответить
songmali
14 years ago

Жизнь вообще состоит из препятсвий, к тому же мы всегда стоим перед проблемой выбора в любом вопросе,главное при выборе определить цель, ради которой делаешь тот или иной выбор.

Ответить
Wa Xie Li Fu
14 years ago

Уважаемая Сунмали!
Спасибо, за то что в суете предновогодней Вы нашли время
прочитать мои строчки и ответить.
Про великого Кулибина-Левшу и как он писал иероглифы
на подковках блохи я отвечу в Вашей уважаемой теме,
не потому что другим неинтересно, а потому что данная
ветка , наверное, закрыта будет.
-----------------------------------------------------------------------
Да светит солнце в темноте, светите звезды ночью, да здравствуют и те и те и все иные прочие.
Да здравствуют переводчики и водители.
А вот те, кто не переводчики и не водители как?
----------------------------------------------
Ну действительно,
водить автомобиль надо уметь. И все.
Не умеешь-не успеешь
и в бизнесе не успеешь и в науке не успеешь-время такое.
А вот для Шумахера
(или для участников ралли Париж-Дакар) в этом смысл жизни.

Китайский ( и язык любой другой страны, где работаешь
знать надо) не знаешь- не поработаешь.
Истина в общем прописная. Ты китаистом мож не быть, но знать китайческий обязан.

А вот знать, как знают язык глубокоуважаемые мэтры
Алимов-лаоши, ПапаХуХу-лаоши
и другие многие---хотелось бы, да не дано,
да в общем и не надо по работе.

Собственно и теме конец
-------------------------------------------------
А про кости-зарики написал потому как гадание по "Ицзин"
(из костей выросшее) у китайцев когда еще давно зародилось,
а эвристическое моделирование у европейцев лишь в прошлом веке.

Ответить
Wa Xie Li Fu
14 years ago

Ответ отправил, а потом решил ....просмотреть ВСЮ ветку
как сказал потомок Сунь Укуна потомку же Сунь Чжуншаня
"Наши предки- ваши предки на одной качались ветке,
А теперь сидим мы в клетке
Хорошо ли это детки?"

Просмотрел, понял что тема для профессионалов, для касты переводчиков
/а не для работяг и технарей в Китае/
"..чем славится китайская культура? Ну, скажем, Chivas многорук, клыкаст,
еще Маххсим- толмач из Порт-Артура и каста FANYI - лучшая из каст........"

добавить нечего, разве что про украинскую транскрипцию,
не знаю, какая транскрипция принята сейчас в Киевской школе, армия-то
самостийна, жовтоблакитна (то-бишь оранжева),
но на мове спивают " и спидница в мэнэ е, сватай мэнэ Сэмэнэ",
(а Сямэн это не на мове, а на "суржике")
И все-равно мне больше по душе ученый-геоморфолог ,который китайский выучил почти сам,
на нем и пишет, коллеги его понимают, а когда он заработавшись в своих горных картах,
говорит, глядя на табличку "Чжуншаньлу"-так, улица Среднегорная, ну улыбаются переводчики,
а слабо им все геологические термины правильно перевести

Ответить