Написать комментарий...
Angelo4ek
15 years ago

Chto znachit, kitaiskii yazik ne special'nost'🙄?? 🙄Eto kakaya-to glypaya tena dlya razgovora, esli bi deistvitel'no ne nado bilo izychat' kitaiskii yazik, to i foryma etogo ne bilo bi!!!! Seichas ogromnaya nehvatka specialistov imenno takogo profilya! Da, mi ne fiziki, ne himiki, no kto skazal, chto tochnie nayki vazhnee i poleznee (a glavnoe lychsheoplachivaemie 😆), chem gymanitarnie🙄? Nineshnii fizik polychaet v 3, esli ne v 4 raza men'she, chem obichnii perevodchik s kitaiskogo yazika! Tak chto ne slyshaite eti bredni! Ychite kitaiskii yazik! Za nim BYDYSCHEE!!!!

Ответить
WeiHe
15 years ago
Всё равно когда нужен юрист - переводчика не хватит.
Переводчик, понимающий все термины... Мне кажется, что такоких супер-переводчиков всё равно никто себе позволить не сможет, или не захочет. Да и надобность скоро отпадёт: китайцы ударными темпами учат английский.

Прочитала первые страницы - основную полемику... имею сказать следующее =)
Поступив на ин.яз - умные люди сказали - Язык - это средство, если ты станешь переводчиком Путина - претензий нет 😆 но надо осваивать еще одну специальность...
Подумав об обстановке в стране, глобализации, так сказать... преимуществе знаний, умений и навыков на стыке спеицальностей - я решила стать специалистом... в областе юриспруденции... всегда пригодиться.
Каково же было мое удивление, когда я стала "заложницей своих благих целей"... нет такой работы в российских, иностранных предприятиях, которая бы совмещала бы все три условия: английский, китайский и гражданско-правовую специальность. Нет в наших квалификационных справочников такой должности, чтобы вам записали в трудовую книжку... говорят, возьмем переводчиком - а я не хочу. переводчик - это "стекло"... "скажи ему то, скажи это"... либо работа с бумажками. Перспектив нет. Быть юристом? юристов-международников не существует в природе... снова с языками не стыковка. Хотя подумываю об изучении законодательства КНР, правда, цель еще не определилась, пока ичстый интерес.
В общем, за что боролись, на то и напоролись...
Хотя писк работы завершился успешно (тьфу-тьфу-тьфу) но это чистая случайность...

Ответить
sheezgara
14 years ago

Дорогие, проконсультируйте пжалста!
Китайский мой далек от совершенства,в России я его учила 4 года, но это в дополнение к основному образованию,т.е. слабо. Потом еще полгода в Китае учила, но в общем тоже далеко от совершенства. Тем не менее общаться с китайцами немного могу, в магазинах и т.п. проблем не возникало. Т.е. на бытовом уровне что-то сказать, написать могу и понять тоже. Поступило предложение поработать в Китае в качестве переводчика от одной русской торговой компании. Какой уровень требуется для этого?Может не стоит и "рыпаться"?, дабы не позориться...Предварительно предстоит пройти собеседование с человеком из их компании на тему моего китайского. Что там могут спросить, как обычно такие собеседования проходят...Страшненько🙂😉

Ответить
taifeng
14 years ago

Что-то тема совсем запуталась! 😆
попробуем внести некоторую ясность: "Китайский язык - не специальность, это язык!!!"
Филология, лингвистика (любой язык) - это специальность, Перевод (любой язык) - это специальность!
И это две разные специальности! У них разные объекты изучения! превосходный филолог-китаист (думающий на китайском и превосходно говорящий) может быть плохим переводчиком, т.к. не зможет подобрать точные эквиваленты слов в родном языке!

Что касается языка как дополнительной специальности - конечно лучше изучать специальность на иностранном языке, как это делают, например, в Софиевском техническом университете (Болгария): Электротехнический факультет (английский язык), Электротехнический факультет (немецкий язык) и т.д.
Конечно специалисты нарасхват! Но на подобный факультет принимают уже с высоким уровнем знания языка!!!
У нас пока таких университетов нет!!!
Хотя была подобная мысль у моего завкафа: брать на международную экономику с хорошим уровнем английского языка и специализировать, например, на Китае!
Экономику Китая давать, юридическую систему и т.д.
Но инициативу зарубили на корню: во-первых, почти все платные оболтусы не поступят (а мы этого себе позволить не можем), во вторых, "а чего вам больше всех надо?".
А что касается того, что переводчики не могут работать в ВЭД и т.п. то это чистой воды бред!!!
Так можно сказать что Бил Гейтс не может столько зароботывать потому что у него НЕТ СПЕЦИАЛЬНОСТИ (высшего образования тоже)!!!
Посмотрите сколько людей заработали деньги вообще без высшего образования!!!
А сколько закончили ВЭД и тянут жизнь на неинтересной работе с маленькой зарплатой!
Среди моих знакомых вообще нет людей которые бы работали по своей специальности.
А лучший пример мой преподаватель в университете, профессор, сейчас посол в одной из крупных европейских стран!
Так что - дерзайте!!! Хотя конечно лишний диплом и знания спину не тянут!

Ответить
Bu shi hua ren
14 years ago

Ув.Sheezgara, езжайте и не бойтесь, практика на месте хорошая вещь, потом я все таки думаю кит.яз это не специальность, но, если Вы будете вначале своего пути работать переводчиком, по ходу придется знать законы двух стран, ВЭД и многое другое, самое главное, чтобы Вы всегда были в умственном и физическом тонусе, а какое разнообразие людей Вас будут окружать, их социальный статус тоже будет разношерстен, ну это же здорово!
Китайцы действительно, усиленно изучают китайский язык, в Сингупуре разговорила с этническими китайцами, которые не хотят уже говорить на кит.яз. и объясняют тем, что это не престижно, многие не могут в дальнейшем найти высокооплачиваемую работу и т.д. Поэтому даже странно было мне видеть маленьких детей говорящих на англ.яз. со своими мамами.
Еще раз.Sheezgara не бойтесь и дерзайте!!!

Ответить
Tumbu
14 years ago
Нынешний физик получает в 3, если не в 4 раза меньше, чем обычный переводчик с китайского языка! Так что не слушайте эти бредни! Учите китайский язык! За ним БУДУЩЕЕ!!!!

Нынешний физик, специалист в реверсинжениренге, вот сейчас сидит и думает на какой контракт согласиться - в Канаде, Голландии или Корее? А работодатели все ждут, ждут, ждут...

Все же, думаю таки что-то свое в Китае организовывать...

P.S. Язык для меня таки дополнительное средство. Когда понял, что своим ломаным "путунхуа" я могу объяснить технические детали китайцу-спецу лучше, чем выделенная мне переводчица-китаянка, то был сильно поражен.

Ответить
survey
14 years ago

Переводчик: "Ты "сяоцзе"?" (Типа девушка нетяжёлого поведения) 你是小姐吗?

Серьёзно!?Блин,чуть не влип 😆.Пошёл поить ядом,тех кто мне это советовал сказать в магазине девушке-продавцу. 🙂
Приятно послушать умных людей.Спасибо 🙂

Ответить
leonidus
14 years ago

小姐 я думаю зависит от контекста все же. Если употребить с фамилией, то будет значить мисс, мамзель. Интересная все-таки штука язык, мы его изучаем, а он по своим законам развивается и словари не успевают фиксировать все новое что рождается в нем или 小姐 в значении "девушка легкого поведения" давно существует, тогда почему в словаре нет ничего по этому поводу? Хотелось бы услышать комментарии людей сведущих. Вообще у меня возникло ощущение, что слишком много неоднозначности в китайском языке.

Ответить
Chu
14 years ago
почему в словаре нет ничего по этому поводу? Хотелось бы услышать комментарии людей сведущих. Вообще у меня возникло ощущение, что слишком много неоднозначности в китайском языке.

В словарях много чего нет.Особенно в области ругательно-неприличной.Помочь может только опыт.И то.小姐-это ещё ерунда.

Как-то проходя по цеху,я бросил одному чуваку "你的锤子掉了" (у тебя упал молоток)После чего весь цех упал от хохота,так как 锤子 в Хунани означает "мужской половой член" 😆

Ничего с этим не поделаешь.Увы.

Кстати,你是小姐吗, кроме всего прочего означает "Вы ещё не замужем?"

Ответить
leonidus
14 years ago

Э, а что там такого неприлично-ругательного в 小姐 по сравнению например с 妓女? Или второе - это официальный термин?

Ответить
Chu
14 years ago
Э, а что там такого неприлично-ругательного в 小姐 по сравнению например с 妓女? Или второе - это официальный термин?

Ага,妓女-официальный термин.小姐-чуть завуалировано-привлекающее.

Ответить
Alexander Shanghai
14 years ago

Переводчик это не специальность? :-Х :-Х :-Х Пейте яду, товарисчи!!!
С переводом, в том или ином его проявлении, вы, я, он, она сталкиваемся ежедневно,ежечасно,ежеменутно, если хотите. Фильм по ТВ, обертка конфеты, книга, которую вы читаете на ночь. Все это- работа переводчика. ПЕРЕВОДЧИКА!!! Не экономиста или химика, не сталевара или юриста, а именно переводчика. Поэтому ставить под сомнение важность этой профессии, а тем более отрицать ее как таковую, на мой взгляд просто дико.
А мистеру 芝华士- персоналый привет и абсолютно искреннее БУГХА-ХА-ХА-ХА 😆 😆 😆 😆 за милую шутку относительно китаиского за два года. По себе небось судите? Тогда спорю на что угодно, что китаиский у вас ниже плинтуса.

Ответить
songmali
14 years ago

Китайский язык,во первых ,специальность. Оспаривать это могут только те, кто либо совсем не знает языка ,либо те,кто изучал только один из аспектов языка(как правило люди осваивают разговорный язык малокультурной среды). А, во-вторых, китайский язык-это образ жизни.Для меня это и то и другое.С китайским языком я работаю и провожу досуг. С ним не скучно!

Ответить
Chivas
14 years ago

Ну конечно. Я то и думаю? Какой он: переводчик Путина? А они здесь. Все. Сидят, и уровень китайского языка всем оценивают.
Сразу видно что Вы - настоящие профессионалы. Уже освоили обёртку конфеты... Ну, про два года это, конечно, не совсем точно. Если очень-очень стараться, можно и за год...
Ну а про образ жизни я уже высказывался: https://polusharie.com/topic/chto-vas-interesuet-v-kitae-kak-vy-im-uvleklis/page2

Ответить
nightingale
14 years ago

ребят, а чего вы все агрессивно-то так друг к другу? по-моему, задача дискуссии - не с пеной у рта доказывать, что ты прав, при этом обвиняя собеседника.
насчет переводчиков. человек, который, скажем, может изъясняться на иностранном языке и переводчик - вещи разные. недаром тем, кого учат именно на переводчика, читают несколько курсов по теории перевода, переводоведению, практике перевода и т.д. и т.п. А синхрониста, например, без сертификата о прохождении курса синхронного перевода вообще в хорошее место не возьмут. Речь идет не о переводе - лишь бы перевести, а о хорошем, грамотном переводе, который, на мой взгляд, могут осуществить только специально обученные этому люди, имеющие к этому практический опыт и определенную долю таланта к переводу. Я лично считаю, что и среди переводчиков не каждого можно назвать переводчиком. Читаете современную переводную литературу? Смотрите фильмы? Некоторые книги совершенно невозможно читать, т.к. это что угодно, но не русский язык. Не говоря уже о том, что только в России существует особая школа перевода на иностранные языки, своя методика и свои специалисты. Во многих странах за это просто не берутся. Переводчик - это такая же специальность, как педагог, инженер, бухгалтер. А если вы переводчик китайского языка, то цены вам нет.
Ну, а разговоры о том, как кто устраивается, по-моему, совершенно из другой области...
ИМХО

Ответить
songmali
14 years ago

Мне тоже не понятна причина агрессии и сарказма, это у человека что-то личное. Я так просто высказала своё мнение.Лично я обожаю китайский и с удовольствием провожу с ним время, если ещё и деньги за это платят, вообще чудесно.Уж чего только не пришлось попереводить в своё время!Через китайский получила массу знаний из самых разных областей.А что статус переводчика Путина -это предел мечтаний?Кстати, о конфетной обёртке.Иная конфетная обертка интересна как ребус, из её перевода можно сделать настоящую конфетку!Меня это всё забавляет, прелестная умственная игра!

Ответить
RR
14 years ago

Я общался с людьми-билингвами, которые выросли в смешанной китайско-русской семье, а также с китайцами, которые много лет живут в России и говорят практически без акцента. Но ни те, ни другие не могут заниматься последовательным переводом, несмотря на то, что хорошо знают оба языка. Вот и думайте, одинаково ли знание языка и умение переводить.

Ответить
Alexander Shanghai
14 years ago

Дeвушки, какие же вы хорошие!!! 😁 😁 😁
Только-только дописал полное сарказма и агрессии послание, как пришли ваши два сообшения. В результате все написанное стер под корень 🙂 🙂 🙂 Присоединяюсь и поддерживаю!!! Мир, дружба, жвачка!!! Переводчикам- 万万岁!

Ответить
songmali
14 years ago

Мне тоже приходилось общаться с теми, кто с рождения говорит на двух языках, но если человек ещё и тупица от рождения, образования никакого, что он действительно напереводит?

Ответить
AntonS
14 years ago
Мне тоже приходилось общаться с теми, кто с рождения говорит на двух языках, но если человек ещё и тупица от рождения, образования никакого, что он действительно напереводит?

интересная постановка фразы:
"Мне приходилось общаться с теми,кто говорит на двух языках
но если человекещё и тупица от рождения что он действительно напереводит?" 😆 😆

Из слов получается, что у знание 2х языков отбирает часть ( а то и большую) интеллекта.
На самом деле всё не так, а совсем наоборот.

Ответить
songmali
14 years ago

Имеется в виду социальное происхождение и образование.

Ответить
Chivas
14 years ago
Мне тоже не понятна причина агрессии и сарказма, это у человека что-то личное. Я так просто высказала своё мнение.Лично я обожаю китайский и с удовольствием провожу с ним время, если ещё и деньги за это платят, вообще чудесно.Уж чего только не пришлось попереводить в своё время!Через китайский получила массу знаний из самых разных областей.А что статус переводчика Путина -это предел мечтаний?Кстати, о конфетной обёртке.Иная конфетная обертка интересна как ребус, из её перевода можно сделать настоящую конфетку!Меня это всё забавляет, прелестная умственная игра!

Ясно, что работать с языком - интересно. Мне - тоже. Очень интересно. Но это возможно только с "некоммерческими проектами". Ибо денег чисто языком - не заработаешь. И чем дальше я живу, тем больше в этом убеждаюсь. Требуются другие знания и навыки, к языку никакого отношения не имеющие. Масса знаний, полученных при соприкосновении с предметом опять же лишь поверхностная - на уровне терминов.
Я когда задумывал топик вообще о чём хотел сказать: китайский язык и то образование, которое мы получаем в РФ в итоге оказывается бестолковым как таковое, или, по крайней мере, экономические выгоды от него - сомнительны.
Тот язык, который "в кайф" и которым пользуется большинство можно выучить года за 2. Специалист в китайском языке - это: переводчик Путина, синхронист ООН или учёный муж, посвятивший себя проблемам частицы "ле" или словообразованию или проблемы наречия, или же переводящий стихи эпохи Тан.

Ответить
yigang
14 years ago

С Вами полностью согласен, китайский язык--- не специальность, а мучительная и бесполезная специальность, которая заставляет нас нырять в чужую культуру и несколько про свою забыть. Зато мне все равно нравится китайская кухня и древняя китайская литература, хотя это в повышении языковых навык мне никак непомогло.

Ответить
Raindrain
14 years ago

Господа, поднятая Вами тема действительно интересная. Я, всё же, считаю, что в настоящее время, профессия переводчика вымирает (исключение составляют переводчики на высшем уровне). Язык в настоящее время – это СРЕДСТВО получения знаний. Вот, например, английский, всё книги по менеджменту написаны на английском языке. Хотите получить оперативные знания в области экономики и менеджмента – будьте добры знать английский. Это аксиома, и от этого никуда не денешься.
А Главное это профессия. Например, я работаю с китайским языком в области строительства. У меня нет специального строительного образования, и поэтому приходится очень непросто. Вот и пойми, для чего же используется этот 平板震动棒 (площадочный вибратор)🙄 Даже зная перевод необходимо знать смысл (назначение) слова.
Тоже самое и в области экономики. Переводить может каждый, а вот интерпретировать смысл и доносить его до других – это очень не просто. Приведу пример, у меня высшее экономическое образование. И даже, не зная китайского аналога русского слова, можно с лёгкостью его перевести (в конце концов, просто его объяснить). А если у тебя нет специальных знаний, как ты сможешь объяснить слово «эффект масштаба производства»? Дословный перевод не всегда помогает, ведь иногда китайские руководители постарше просто не знают терминологию.
Конечно, можно заниматься ВЭД без специальных знаний и, как правильно было написано, выполнять механическую работу, но если говорить о прогрессе и росте – то специальные знания нужны. И, вообще, наличие специальности + знание двух языков – это залог успеха личности.
Если менеджер знает иностранный язык и общается с партнёрами «на равных» - вот это уже высокий уровень. А бумажки может переводить и обычный переводчик.

Ответить
Chivas
14 years ago

Вот!
Вот камрад и сказал то, о чём я и заводил тему.
Ну и от себя добавлю, что тот язык, о котором говорил камрад учить ну максимум 2 года, а скорее всего хватит и одного + спец. лексика.

Ответить