Написать комментарий...
mandarina
15 years ago

А про "самолеты" слышали - da fei ji 😉 😳 😆

Ответить
Matsur
15 years ago

打飞机,nu da slishal,

Ответить
Kultegin
15 years ago

В начале ХХ века казаков и вообще славян, бежавших от революционных Советов в Синьцзян, называли 归华族 "guihuazu"。 Типа "возвратившиеся в лоно Родины". И белые под это подписывались........

Ответить
Ciwei
15 years ago

Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?🙂

Ответить
Overtherainbow
15 years ago
Кто-нибудь знает аналог в китайском сленге русскому выражению "пудрить мозги"?🙂

Мой вариант: 灌迷魂药 🙂

Ответить
Ciwei
15 years ago

Фэнкс!

Ответить
Tiburon
15 years ago

他是个阿木林啊!
Интересно словечко[glow=red,2,300] 阿木林 [/glow]

Насколько я знаю слишал ето что-то типа "болван"?

Ответить
редиsKin掉裤
15 years ago

阿木林
āmùlín 软件soft金山
[dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?

Ответить
Overtherainbow
15 years ago
阿木林
āmùlín 软件soft金山
[dull fellow] [方]∶呆子;傻瓜
в каком регионе так говорят?

В 吴语区 (Шанхай, Сучжоу). 😋

Ответить
Tiburon
15 years ago

Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?

Ответить
Tiburon
15 years ago

Interesnii vopros: v chem otlichie kitaiskih chengyu'ev ot kitaiskih zhe suyu'ev? I kak chasto enti samie shtuki ispol'zuyutsya v povsednevnom obshenii. Vidimo vse zavisit ot urovnya sobesednika?

Ответить
xieming
15 years ago

Чэнъюй состоит из четырех иероглифов (фразеологизм с устойчивой формой), суюй - просто поговорка, у нее нет четкой формы.
Используется очень часто - просто постоянно, причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет - вопрос скорее в том, КАКИЕ поговорки он будет использовать (разумеется, все это верно только в том случае, если говоря об уровнях, мы подразумеваем уровень образования, а не сравниваем живую речь с "генератором речи от майкрософт" (с))
Кроме того, есть еще сехоу-юи, гуаньюн-юи и так далее. Все используется, так как без этого речь казалась бы мертвой.

Ответить
Mister Bai
15 years ago
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает

Ответить
Tiburon
15 years ago
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?

Nikto ne znaet chto li?? 🙄 🙄 😞 😲 😲

Ответить
Пурпурный ниндзя
15 years ago
причем от уровня собеседника практически не зависит, будет он их использовать или нет

Чем ниже образовательный уровень говорящего, тем меньше количество ченъюев, которые он употребляет да и вообще знает

Позвольте не согласиться. Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя. И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.

Ответить
Chu
15 years ago
Попалась недавно интересная инфа:
打开天窗说亮话
撕破脸皮, 翻脸

Кто-нить знает в чем разница?

Nikto ne znaet chto li?? 🙄 🙄 😞 😲 😲

А в чём вопрос-то заключается?

Ответить
Mister Bai
15 years ago
Лично наблюдал очень образованных китайских профессоров, не вставляющих ченьюи куда ни поподя.

А чэнъюи надо как раз вставлять куда попадя 🙂

И крестьян и водителей такси, которые сыплют ими как из рога изобилия, да ещё и не всегда к месту.

Вот-вот, слышали звон, да не знают где он. В романе Цзинь Юна 鹿鼎记 главный герой - зовут его 韦小宝 - сын проститутки, так вот он тоже знал много чэнъюев, но почему-то вместо 尧舜禹唐 он говорил 鸟声鱼汤 🙂 🙂 🙂

Ответить
000rientIST
15 years ago

хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////

Ответить
000rientIST
15 years ago

может я что то не так понял, но я вообще не вижу сходства в этих двух фразах:
打开天窗说亮话 и 撕破脸皮, 翻脸
насколько я понял перевод, то первое выражение -- это чэнъюй и он означает "говорить откровенно, начистоту" синонимом для него есть чэнъюй -- 单刀直入, что переводится сказать прямо, открыто, без обидняков.
а вот насчет второго выражения, то это не чэнъюй, который появился давно, а скорее устойчивое выражение, ну можно условно назвать идиомой, с примесями жаргона.
а перевод---"поссориться".
если я напутал что-то с переводом второго выражения, поправьте.
так в чем сходство то? не вижу!

Ответить
xieming
15 years ago
хотел бы поправить товарища xiemingА, что чэнъюй не обязательно является четырехсложным!!!
могу дать более точное определение
чэнъюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание (чаще четырехсложное), постороеннное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, носящее экспрессивный характер, функционально являющееся членом предложения.
бывают чэнъюи и пяти и шестисложын и даже более. для того чтобы удостовериться можно просто открыть любой 成语词典//////

замечание принимаю, спасибо за внимательность!
Тем не менее, и Ваше определение не вполне точно - у чэнъюя совершенно необязательно должен быть экспрессивный характер. Скорее, так же как и формаХ4, - "как правило экспрессивный характер".

Ответить
Shakura
15 years ago

За чэнъюем к тому же, в отличие от суюев, как правило, стоит какая-либо легенда или присказка.

Ответить
ychty
15 years ago
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?

не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛-- шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)

есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые🙂

Ответить
A_ua
15 years ago
есть ещё у китайце одно общее название белокожих - 毛屁股(волосо%опые), на подобие, как мы называем негров - черно;%пые или китайцев желто..лицые🙂

надо же! 😲 никогда не доводилось слышать 😆 а в каких регионах это слово употребляеться чаще? 🙄

Ответить
Сань'Ok
15 years ago

打飞机 or 打手枪 [da shouqiang] стрелять из пистолета 😆

Ответить
Lian Hexi
15 years ago

а я вот что вычитал в какой-то книжке по кит.филологии:

过关(guòguān)(пережить трудный момент) — экзамены
书蠹(shūdù)(книжный червь) — зубрила
互助组(hùzhùzǔ)(группа взаимопомощи) — любовь
利(lì)(острый) — нож
灯笼(dēnglong)(фонарь) — глаз
窑(yáo)(пещера) — комната
瓜子(guāzǐ)(тыквенные семечки) — деньги
三(sān)只(zhī)手(shǒu)(трёхрукий) — карманник
吃(chī)黑(hēi)枣(zǎo)(съесть чёрный финик) — получить пулю в лоб

Ответить