Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?
Знает ли кто-нибуть этимологию синонима слов "傻子" и "呆子" - "二百五" ? Чем провинились эти цифры?
Как перевести 傻姑娘 или 傻丫头?😆 дурочка
😆 только так?? Знакомая китаянка говорит, что если парень так называет девушку, то он "肯定喜欢她”... 😆
а вот по-русски "дурочка" звучит не слишком ласково... 😉
дурашка? :🙂
дурашка? :🙂
哈! а вот и нет! 😆 Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и к 傻子 не имеет отношения! 😆
дурашка? :🙂
дурилка картонная 😆
哈! а вот и нет! 😆 Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и к 傻子 не имеет отношения! 😆
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст употребления этого слова.
Например:
傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.
Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. 🙂
П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести 🙂
А если ДУРЕХА? то же ласково и так и веет широкими плечами по вольному ветру 😆
А раскроет ли мне глупой кто-нибудь тайну, есть ли в китайской жизни то, что мы называем ПРИКОЛ?
床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了! Он дурака валяет!
это чисто рус язык?
哈! а вот и нет! 😆 Выяснила я, наконец: 傻姑娘 (傻丫头)нужно переводить скорее, как "милая" или что-то вроде того. Это обращение к любимому человеку и к 傻子 не имеет отношения! 😆
Имеет отношение.На самом деле "дурашка" - достаточно точный перевод.Переводить как слово "милая" нельзя - несколько иной оттенок.Надо внимательно смотреть на контекст употребления этого слова.Например:
傻丫头.不用怕,我会保护你
Дурашка,не бойся,я смогу тебя защитить.Ласковое обращение,указывающее на некоторую ... мм... слабость прекрасного пола. 🙂
П.С. Можно ещё как "глупышка" перевести 🙂
傻丫头- глупышка, глупенькая-- самый верный вариант.. мне было бы совсем необидно от таких слов 😆. я вот недавно пыталась обьяснить одной украинке, муж которой китаец (а она китайского не знает), что когда он ее называет дурой, то имеет ввиду чтото ласковое. 😆 а потом долго обьясняла ее мужу, что 傻丫头 нельзя переводить как "дура"
[
дурилка картонная 😆
очень "ласково" 😩 но главное, что мужская сила и превосходство сразу чуствуется 😉
床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了! Он дурака валяет!это чисто рус язык?
Язык-то русский, но в речи почти наверняка не угадаете, как вставить, чтобы прозвучало к месту. Главное - слово в контексте.
"Подкаблучник" - вообще по-моему не часто усылышишь.
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 老毛子 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао 毛-- шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子-- тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 日本鬼子-- тоесть "японские черти"
или 洋鬼子 - заморские черти
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 🙄 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?-- шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 🙄?-- тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобное
мао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")
Откопал этот раздел, но здесь рассматриваются в основном вульгаризмы, а не жаргон. Возвращаясь к этой теме, хотел бы прояснить вот что: корейцы называют китайцев "тве-ном" от слова "тведжи" (свинья), имея в виду нечистоплотность, японцев - "ве-ном" ("япошки" от 和), а русских когда-то звали "мауджэ-ном" от китайского 帽子, то есть "типы в шапках". Как на жаргоне китайцы называют корейцев, японцев и русских (с толкованием)?
"Твеном" пишется 되놈, а "свинья" - 돼지 (хотя, конечно, нельзя исключать влияние диалектов на произношение).
왜놈 происходит от 倭, а не от 和.
마우재 или 마우자 происходит, по всей вероятности от северо-китайского 毛子, а не от 帽子. Этот вопрос обсуждали в корейской части форума.
Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.
Это все замечательно, но вопрос в другом: с чем или кем ассоциируются у китайцев корейцы, японцы и русские в жаргонизмах.
если не усложнять вам все китайским произношением, а коротко ответить: корейцы, японцы-- ассоциируются с чертями (японцы чаще из-за известной большой неприязни), русские-- с волосами (бриться надо было 😆)...остальные просто "инные" или "из вне", если так мне позволят прокоментировать форумчане 😆
приходилось недавно слышать выражение "американские черти"...доигрались янки 😆
в древности всех инностранцев именовали "заокеанскими чертями"
не знаю от какого слова в корейском называют русских, но в китайском "лао мао-дзы" 🙄 указывает не на шапку, а на излишний волосяной покров и обычай носить густую бороду у русских: мао ?-- шерсть (это определение иностранцев сечас распространилось и на других европейцев, помимо русских.)
японцев китайцы часто называют "жи-бен гуй-цзы" 🙄?-- тоесть "японские черти"
иногда и о корейцах можно услышать нечто подобноемао-Цзы и жи-бЭнЬ, с Вашего позволения. (Иначе может сложиться впечатление, что первый "цзы" чем-то отличается от второго "цзы")
и вправду...надо было пхиньином писать и не вымахиваться 😆
В древности уйгуров называли 缠头, потому что те носили чалмы. Дунганей называли 白帽子, от их традиции носить белые тюбетейки. Казахов называли 老哈萨, "грубый, свирепый, редиска короче". Во времена династии Юань всех иностранцев, в особенности из 西域, которые работали и жили в Китае называли "色目".
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
Вот,к стати на счет "лао мао дзы",или вернее ко второму поколению "ар мао дзы".Почему в Харбине и Хабаровске(например)так "обзывают" миксов от кит.+рус.,а в Приморье и приграничных районах Китая с Россией,так называют русских корейцев🙄 🙄
А кто знает значение слова "带绿帽子"? Из-за этого ханьцы не особенно-то и любят носить зеленые шапки.
😆 😆Это все равно,если бы вас обазвали РОГАНОСЦЕМ. 😆 😆
Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать 吹箫. Кому надо сам догадается.
eche slishal kak govorili 口语,dumau eto odno i tozhe, ili net?