Написать комментарий...
Overtherainbow
17 years ago
Блин! Я же сказал, что папа хуху правильно выразился по-китайски, что ты тут ещё голову морочишься то?

Вы вообще не в курсе нашего разговора.

Я хочу сказать, для передачи огорчения надо употреблять 我SIGH, а не 哇噻. 哇噻 употребляется только для передачи удивления.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Вы вообще не в курсе нашего разговора.

Я хочу сказать, для передачи огорчения надо употреблять 我SIGH, а не 哇噻. 哇噻 употребляется только для передачи удивления.

А у тебя вообще чувство юмора есть? Я пример написал - в какой ситуации лучше использовать словом "блин", блин, ты опять меня не поняла!

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
А у тебя вообще чувство юмора есть? Я пример написал - в какой ситуации лучше использовать словом "блин", блин, ты опять меня не поняла!

У вас особое чувство юмора.

Честно говоря, мы вообще говорим на разных языках.
Между нами, к сожалению, ничего общего нет , хотя мы из одной страны.

Ответить
SoloistGer
17 years ago

Слушай! Ты меня не видела в реале, так что не надо вот так говорить, просто я лучше чем тебя понимаю русских вот и все, это талант.
P.S Почему между нами должно есть что то общее? Ты просто китаянка, а китаянок много, у нас вроде и не было что то общее.
P.P.S Устал уже объяснять такие глупые вещи, летом домой поеду, на всех вас посмотреть. 8) А китаянки на самом деле нехорошие! Дri.

Ответить
Long Tou
16 years ago

А кто-нибудь знает перлы хан ю хей хуа,
и еще спор тут был недавно вроде как мафия еще переводится как хей оу хуй, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?

Ответить
Du_Jingli
16 years ago
как мафия еще переводится как хей оу хуй, и china town как хуа рень цзье, и там живут выходцы с Юга?

мафия - 黑社会,黑手党
Чайна-таун - 唐人街

Ответить
3meu
16 years ago

Какой/какие наиболее близкие русские аналоги
他媽的!
И влияет ли на перевод эмоциональность, с которой это было сказано? 😁)

Ответить
Papa HuHu
16 years ago

Если говорить точно - то эта фраза значит именно и буквально "твою мать". Соответсвенно, употребляется практически также, и в качестве слова паразита также - как русское "бля". Грубым матом не считается и не является, но, всяко, речь культурного человека не красит.
Как и все слова такого рода, очень зависит от эмоциональной окраски, и может быть воспринято также и как оскорбление - будучи сказано с агрессией в голосе. В большинстве случаев же воспринимается просто как слово-паразит.

"Узус" - использование.

Ответить
choker
16 years ago

😆今天overtherainbow 问:你是谁的马甲啊?
честно говоря как китаец Я не понял? что это значит? 🙄

Ответить
Banbanpo
16 years ago

Было бы интересно сравнить слэнги. Я как-то обратила внимание на то, что аналог какогому-нибудь русскому "загрузный" или "тормозить" в английском так просто не подыскать - все не совсем то - , хотя наркоманский опыт, из которой вылезли такого рода словечки, в России не так уж сильно отличается от Америки. А как в Китае?
С другой стороны англоязычный cool "ложится" неплохо и на русский (круто), и на китайский (ku).
Ваш опыт?

Ответить
Banbanpo
16 years ago

Знающие люди,
так все-таки "грузят" и "тормозят" в китайском языке или нет? И, наоборот, что там такого происходит, о чем русский слэнг умалчивает?
Или такое понятие и заннятие как "стёб"?

Ответить
Shakura
16 years ago

Месяц назад будучи в Цзинане в одном книжном нашел потрясающую книжку 北京口语俄语词典 (A CHINESE-RUSSIAN BEIJING DIALECT DICTIONARY), изданный почему-то издательством 广东教育出版社. Русского названия у этой книжки нет. Это действительно очень хороший сборник выражений пекинского сленга (и не только, есть и выражения, используемые во всем мандаринском Китае). Есть выражения типа 抹稀泥 (замять дело), 丫的 (он, она) и т.д. Мата почти нет, но вот правда русский перевод весьма страдает, русского сленга переводчик явно не знал, например выражение 他跟女秘书有一手儿(有一腿儿) переведено как "он имеет неправильную связь с секретаршей, но в общем все понятно. Короче, всем очень советую!

Ответить
Lotos
16 years ago

Интересная ссылка про 丫,丫挺,丫挺的,丫头养的 и другие словечки из пекинского сленга
http://www.blogcn.com/user17/lydon/blog/4535369.html

Ответить
YongChun
16 years ago

Очень люблю, когда китайцы дразнятся! Они такие забавные фразы и словосочетания для этого придумавыют 🙂
Вот в последний раз попалось:

床头柜 - подкаблучник
木头脑袋 - тупоголовый
他装蒜了! Он дурака валяет!

А кто ещё что весёлое знает?

Ответить
Alёna
16 years ago
хм... а это прилично говорить?

Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!

Ответить
Bobcat
16 years ago
Девушкам прилично говорить 我妈呀!(мамочки!); 我的天呢! (Господи!); или просто 天呢!
Или нейтральное 哎呀! (ai ya)
这家伙!(jia1 huo 0)(про непутевого человека), 你这小东西!

Как насчет 天啊 часто встречает в субтитрах, когда гериговорят Oh my God!

Ответить
HSW
16 years ago

Уважаемые господа,
будучи в Китае часто слышу замену слову Юань -
звучит что-то вроде ква ( квэй ) при обочначении
китайских денег - объясните данную аналогию и
примерное правильное звучание
С уважением,

Ответить
Cilaohu
16 years ago

Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.

Ответить
Andrey.a
16 years ago
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.

хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)

Ответить
Chu
16 years ago

Нее, енто не мат, точно. Но в определённом контексте может принимать достаточно обидное для обзываемого значение.

Скажем, если вы обратитесь к даме наприер так

你这个不三不四的小妞,你犯贱了你

то можете получить по чайнику.Здесь это выражение указывает на женщину, ну, очень лёгкого поведения.

Ну а обычно так, легкое обзывание,разрешено Министерством просвещения к употреблению школьниками младших классов. 🙂

Ответить
bumali
16 years ago
иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась

это из серии ta shi zhe ge xiaojie (она та еще девица - о девушке легкого поведения)

Ответить
Jan
16 years ago
Мне интересно, насколько выражение 不三不四 является грубым. Я не знала, что это вроде как матом и сказала пару раз: два китайца удивились и объяснили, что это нехорошие слова ( а с виду вроде бы ничего особенного), правда, толком не сказали, что в них за подвох. А тут недавно встретила это выражение в учебнике вэньяня в довольно приличном примере.
Расскажите, пожалуйста, кто знает, откуда пошло это выражение и является ли оно очень грубым.

хм... странно...
я слышала это от китайца очень приличного
и даже говорила это в школе...

впрочем, я тут узнала, что иногда голубых зовут 同志 тоже удивилась :-)

Вообще то, что 不三不四 это "грубо" - очень странно слышать. Употреблял его в разговоре, никто на меня не косился и замечаний не делал. Может, из вежливости, правда? "ни рыба, ни мясо..." Нормально...

А 同志... Спрашивал специально у нескольких человек, правда не у молодежи а такого среднего возраста. Никто о значении "голубой" даже не слышал. Видимо, контекст нужен особый.. Спсефисский..

Ответить
Chu
16 years ago

Знацца так.Уточню. Само по себе это выражение не обладает никаким грубым оттенком.Тем не менее употребленнное в определенном контексте может быть очень обидным.

Скажем 不三不四的 小妞 может означать женчину легкого поведения. Не мат, но обращенное к достойнейшей домохозяйке может вызвать праведный гнев. Впрочем, я не знаю насколько это общеупотребимо. Очень многие подобные штуки у китайцев носят локальный характер.

На самом деле в китайском очень много приличнейших выражений ,превращенных в очень неприличные словечки.

Из классики. Не стоит спрашивать у незнакомой девушки, нравится ли ей играть на флейте.
Не буду уточнять что может означать 吹箫. Кому надо сам догадается.

Или скажем 打炮 , 打飞机. А енто когда тебе руками.

И вообще очень легко попасть в очень смешную ситуацию.Как они нас только терпят, убогих 😉

Ответить
Wha Hwa
16 years ago

打飞机. А енто когда тебе руками."

Ето когда сам себе руками (рукои)
😋

Ответить
Du_Jingli
16 years ago
打飞机. А енто когда тебе руками."
Ето когда сам себе руками (рукои)
😋

老兄,你钱儿不够啊? 😆 😆 😆

Ответить