Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Echter
17 years ago
...позвольте с вами не согласиться дзиба-эхто все-таки женский половой орган.....могу поспорить даже 😉 😆

Китайские словари переводят 鸡巴 как "dick". А курица, скорее всего, была использована как омофон, потому что знаков для этого слова отдельных не придумали.
Можно, конечно, допустить, что где-то в региональных диалектах это слово означает женские гениталии.

К слову сказать, из-за этого слова следует следить за применением частицы 吧. В китайской компании друзья не прочь порой подшутить друг над другом, выдав что-нибудь вроде: "你有打火机吧!".
Ещё мне рассказывали, что на севере Китая некоторые люди весьма чувствительны к употреблению частицы 呀 с личными местоимениями. Фраза "啊!是你呀!" может ввести такого человека в глубокий гнев, потому что у него это ассоциируется со словом 丫, которое в локальном слэнге якобы означает шлюху.

Ответить
вася
17 years ago
уважаемый Вася... все бы хорошо, но вот в вопросе члена, вы наверное собаку не съели.....
если не возражаете, то приведу вам просто цитату из словаря который более под рукой CiBa2003:
鸡巴
jība
[penis] [口]∶阴茎

уж если это вас нисколько не убедит, то я вам приведу цитаты из всез словарей, где это слово есть.

ну а если вас и это не убедит - то, пожалуйста, спросите у китайцев....

и вообще - вами приведеная этимоголия слегка, хм "русско-народна"...
так и 王八蛋 будет значит исключительно "стерва, гадина, шлюха, блюдь" потому что "черепаха - блин, она же женского рода".... и плюс "уж если яйцы несет - то точно сука".....

+ а вот перевод "иди в п*ду" это как раз ошибка... 滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....

Что-то видно не клеется у китайцев между словарем и разговорным языком.
Спросил еще раз у китайца-не получается по вашему.
хоть убейте дзиба -женский половой орган,единственное сказал что у маленьких девочек и мальчиков можно обобщенно называть-小鸡鸡-писулька

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

извините Вася, позвольте вам не поверить. если вы спрашивали у китайцев, то не могли бы вы ответить на следующие вопросы:
1) на каком языке вы спрашивали
2) как звучал ваш вопрос
3) как звучал ответ

+ с чего вы взяли, что 鸡 это курица? в китайском языке, за исключение "особенных" (凤/凰, 麒/麟, 鸳/鸯)животных, "обычные" одноиероглифичные обозначения животных не имеют пола. Например, скажите мне: 马 это лощадь или конь? 羊 это баран или овца? 狗 сука или кобель? Или вы выводите что 鸡 это курица только потому что 鸡肉 это мясо из женского представителя породы этих птиц?

Ответить
Andmiral
17 years ago
Что-то видно не клеется у китайцев между словарем и разговорным языком.
Спросил еще раз у китайца-не получается по вашему.
хоть убейте дзиба -женский половой орган,единственное сказал что у маленьких девочек и мальчиков можно обобщенно называть-小鸡鸡-писулька

Можно ещё попробовать китайца сменить.... ) А то уж очень они любят умничать.

Ответить
Andmiral
17 years ago
Может я чего пропустил,но насколько мне известно
鸭子-это жигало или альфонс по-русски

.... Что касается "Ya" переводил я как то китаянке один анекдот про проститутку, ну вобщем долго этот процесс длился.... в конце которого, выдуржав паузу после моего повествования, слушателница заявила:"А знаещь, что мужик, который занимается этим самым делом, по-нашенски называется - "Ya". Какое конкретно - не помню. Вертится утка, но могу ошибатся. Все!

Ответить
B M
17 years ago

Ну вот здесь уже "утки-селезни" обсуждались:
https://polusharie.com/topic/kak-v-pekine-zamutit-sebe-aziatku и https://polusharie.com/topic/kak-v-pekine-zamutit-sebe-aziatku/page2
Так что идея есть, дело за гонораром 😉 Тем более что Andeliuha не худой и не мелкий... 😁)

Ответить
Andmiral
17 years ago
Так что идея есть, дело за гонораром Тем более что Andeliuha не худой и не мелкий...

😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉
Худой......... :-/ :-/ :-/ :-/ :-/ :-/
Но ради такого дела могу и поправиться.......... 😁 😁 😁
Я тут хотел спросить может кто знает: BI YANDE or BI YI YANDE т.е. Вырощенный п...ой или одинаковый.....
Довольно распространенный мат в Харбине...

Ответить
Enigma
17 years ago

:?)Я сейчас в Харбине учу кит.язык и надо сказать,что в этом институте ненавидят русских!!!Если ты русский,то для тебя ничего нет :ни нормального отношения к тебе,ни внимания учителей,ни условий для жизни... Вообщем,если ты русский,то ты "впух,как лопух"!!!Я не настраиваю никого против Китая,но это чистой воды правда! А на счёт словечек,то пожалуйста: bu yao zhuan dan - в разговорной речи как"не надо быёбываться". qu ni ma laga pi-" иди в пизду к своей матери". Если есть какие-то вопросы,то пишите на мой e-mail.РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!! 😉

Ответить
DongLin
17 years ago
:?)Я сейчас в Харбине учу кит.язык и надо сказать,что в этом институте ненавидят русских!!!Если ты русский,то для тебя ничего нет :ни нормального отношения к тебе,ни внимания учителей,ни условий для жизни... Вообщем,если ты русский,то ты "впух,как лопух"!!!Я не настраиваю никого против Китая,но это чистой воды правда! А на счёт словечек,то пожалуйста: bu yao zhuan dan - в разговорной речи как"не надо быёбываться". qu ni ma laga pi-" иди в пизду к своей матери". Если есть какие-то вопросы,то пишите на мой e-mail.РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!! 😉

А laga pi - это что? Как пишется? ga - такого слога вроде нет. Короче, Напишите иероглифами!

РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!!

Нет, ну вообще какой-то национализм, понимаешь ли!!

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

товарищ выше хотел сказать вот это:

去你妈了个屁 - qu ni ma le ge pi

ну а про "лучших" - это на вкус.....

Ответить
DongLin
17 years ago

Папа Хуху, все понятно! Спасибо!

Ответить
Роман
17 years ago

Есть такой глагол bi1chi1. Вот интересно, не от английского ли это to bitch, которое означает примерно то же самое - "болтать, трепаться".

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

эээ, я не узнаю никакого глагола с произношением bi1chi1.... не могли бы вы привести иероглифы?

Ответить
Роман
17 years ago

Сидели мы как-то с китайцами и изучали недавно вышедший в издательстве "Муравей" Справочник по новокитайскому сленгу. Там есть слово 掰哧. которое дается как "толковать, объяснять, анализировать". И тут одна студентка из провинции Цзилинь говорит: "А ведь это просто эвфемизм, на самом деле все говорят B哧, и значит это - "нудно болтать о чём-то итд."
А по произношению ведь похоже на b.tch

Ответить
hacka
17 years ago

Moe chsto potreblayemoe slovo'他妈的'.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

думаю, что приведенное вами выражение никакого отношения к слову b* i* t* c* h не имеет. Потому что не замечено чтобы китайцы использовали иностранный мат для своего аргота, и к тоже же у них есть более глубокие колодцы откуда черпать материал....
Плюс, существует большее кол-во выражений с глаголом 掰 (БАЙ), что вы видите ниже....
Они, думаю, появились раньше чем вся эта крейза по поводу английского.....
Плюс, думаю вы что-то напутали или китаянка вам что-то не так сказала, потому что во всем нете не нашел я выражения B哧 - так что если и появилось что-то в этом роде то оно явно ВТОРИЧНО по отношениею к выражению 掰扯.....

"我是实在实在的掰 不开镊子了。"

“镊子”掰开了才能夹取东西,掰不开的镊子如何使用呢?这句话是形容没有办法、难于解决、分缕不清、杂乱无章的种种事情事理。王起明“掰不开镊子”,是向大李诉说其生意惨淡、无钱发付工资,一筹莫展的景况。

"你的日子口儿已经不容易,还掰不开镊子呢!"
都是指无钱周转、难以为继的日子生活。心里想不开,或者弄不清究竟、一时忙乱,也都可以说“掰不开镊子”。

与此相近的还有一个词儿:掰扯。原意也是用手分劈,引申为剖析、分辩。不过,“掰扯”使用时可用本字本义,也可用引申义:"当面掰扯清喽,大大方方,有话就说,多好。背后嘀嘀咕咕,没劲!"
“扯”字轻读,所以有时也写作“掰哧”。金受申先生说:“哧就是扯的口语。”早年的文学作品,确实是这样。齐如山先生又写作“掰查”,则更有加重的音声语意。

反复详尽的讲说、劝告,谓“掰开揉碎”,或“掰开了揉碎了”。如:"昨儿晚上我掰开揉碎地说了半宿,你全忘啦?"
都是“说”“劝”。也有指行为的,如:咱们挫磨她,掰开揉碎的挫磨她,看她怎样。"

与话语有关的还有一个“掰文地” “掰纹儿”,即从别人的言谈话语中故意找碴儿、挑些无谓的毛病,或没有什么意义的、但仍要反复不休地评理、追究。如:"不是姑老爷一说话我就掰文儿,难道出兵就忙的连个毛厕也顾不得上吗?" 也可以分开来说,如: "没是没非的,掰个什么文儿?"

“掰文地”有时还与“转文儿”混用。“转”音Zhuai “转文儿”,掉书袋也,人或简略讥之为“臭转”。

Ответить
Sunyata
17 years ago

Один раз услышал китайца (это он не мне, конечно 😆): "我肏你媽!" А потом он добавил что-то вроде: "你媽的屄很 LA !" Так вот, у меня вопрос - что ето был за "la" и что имелось ввиду? :🙂

Ответить
Sunyata
17 years ago

Папа-хуху, вы что вдруг пропали? 😞

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

я не слышал таких выражений... к тому же слегка настораживает "что-то вроде" потому как это часто бывает что то что мы слышим это совсем не то, что человек сказал...

так что лучше вы переспросите у этого китайца какую пу он имел в виду....

кстати, мне странно что пропал тот человек который доказывал что jiba это женский половой орган - мне так интересно, откуда растут ноги у этого бреда....

Ответить
MAO
17 years ago

Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).

Ответить
Echter
17 years ago
Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).

Насколько мне доводилось слышать, не только друг к другу. Может быть, правда, это употреблялось немного иронически.

Ответить
MAO
17 years ago
Насколько мне доводилось слышать, не только друг к другу. Может быть, правда, это употреблялось немного иронически.

Ну, таких интимных подробностей я не знаю 🙂 🙂 🙂

Ответить
karine
17 years ago
Блин... :A) Как тут цитаты втавляются, мать их... 😲 :-/

Короче, nezyf написал(а) 😋 :

😆 Хорошо что эта машина у меня китайского не понимает. 😋

И ещё:

Вот про это niupi (chou niupi?) можно подробнее? Сто раз слышал, но напрочь не помню, что это значило... С коровьей шкурой ничего там не связано? А не существует ли созвучное этому ругательство типа niuBI? C другим Niu и другим BI?

Так это и есть другое bi. Произносят только очень похоже на pi. В Аньхуе, к примеру, говорят не cao, kao. Но с тем же смыслом и эмоциональным наполнением. kao pi - так и звучит. А на самом-то деле - это cao bi 😉

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

тем, кому хочется 1) поговорить о прекрасном 2) поговорить о том, что тут так часто обсуждалось 3) почитать на китайском 4) узнать много новых слов о том, что так нам близко -----

добро пожаловать на ОДУ П"И"З"Д"Е:

http://www.excitecity.com/china/chat/car/messages/35522.html

(только не спрашивайте, как я это нашел - все для вас стараюсь, дорогие мои 🙂😉

Ответить
Kuzmich
17 years ago
滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....


To: Papa Huhu
При всем моем к Вам уважении.. Но ведь это выражение может быть (теоретически) адресовано и к особе женского пола. Да и яйца тут, ИМХО, совсем не ТЕ яйца..

Ответить