...позвольте с вами не согласиться дзиба-эхто все-таки женский половой орган.....могу поспорить даже 😉 😆
Китайские словари переводят 鸡巴 как "dick". А курица, скорее всего, была использована как омофон, потому что знаков для этого слова отдельных не придумали.
Можно, конечно, допустить, что где-то в региональных диалектах это слово означает женские гениталии.
К слову сказать, из-за этого слова следует следить за применением частицы 吧. В китайской компании друзья не прочь порой подшутить друг над другом, выдав что-нибудь вроде: "你有打火机吧!".
Ещё мне рассказывали, что на севере Китая некоторые люди весьма чувствительны к употреблению частицы 呀 с личными местоимениями. Фраза "啊!是你呀!" может ввести такого человека в глубокий гнев, потому что у него это ассоциируется со словом 丫, которое в локальном слэнге якобы означает шлюху.
уважаемый Вася... все бы хорошо, но вот в вопросе члена, вы наверное собаку не съели.....
если не возражаете, то приведу вам просто цитату из словаря который более под рукой CiBa2003:
鸡巴
jība
[penis] [口]∶阴茎уж если это вас нисколько не убедит, то я вам приведу цитаты из всез словарей, где это слово есть.
ну а если вас и это не убедит - то, пожалуйста, спросите у китайцев....
и вообще - вами приведеная этимоголия слегка, хм "русско-народна"...
так и 王八蛋 будет значит исключительно "стерва, гадина, шлюха, блюдь" потому что "черепаха - блин, она же женского рода".... и плюс "уж если яйцы несет - то точно сука".....+ а вот перевод "иди в п*ду" это как раз ошибка... 滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....
Что-то видно не клеется у китайцев между словарем и разговорным языком.
Спросил еще раз у китайца-не получается по вашему.
хоть убейте дзиба -женский половой орган,единственное сказал что у маленьких девочек и мальчиков можно обобщенно называть-小鸡鸡-писулька
извините Вася, позвольте вам не поверить. если вы спрашивали у китайцев, то не могли бы вы ответить на следующие вопросы:
1) на каком языке вы спрашивали
2) как звучал ваш вопрос
3) как звучал ответ
+ с чего вы взяли, что 鸡 это курица? в китайском языке, за исключение "особенных" (凤/凰, 麒/麟, 鸳/鸯)животных, "обычные" одноиероглифичные обозначения животных не имеют пола. Например, скажите мне: 马 это лощадь или конь? 羊 это баран или овца? 狗 сука или кобель? Или вы выводите что 鸡 это курица только потому что 鸡肉 это мясо из женского представителя породы этих птиц?
Что-то видно не клеется у китайцев между словарем и разговорным языком.
Спросил еще раз у китайца-не получается по вашему.
хоть убейте дзиба -женский половой орган,единственное сказал что у маленьких девочек и мальчиков можно обобщенно называть-小鸡鸡-писулька
Можно ещё попробовать китайца сменить.... ) А то уж очень они любят умничать.
Может я чего пропустил,но насколько мне известно
鸭子-это жигало или альфонс по-русски
.... Что касается "Ya" переводил я как то китаянке один анекдот про проститутку, ну вобщем долго этот процесс длился.... в конце которого, выдуржав паузу после моего повествования, слушателница заявила:"А знаещь, что мужик, который занимается этим самым делом, по-нашенски называется - "Ya". Какое конкретно - не помню. Вертится утка, но могу ошибатся. Все!
Ну вот здесь уже "утки-селезни" обсуждались:
https://polusharie.com/topic/kak-v-pekine-zamutit-sebe-aziatku и https://polusharie.com/topic/kak-v-pekine-zamutit-sebe-aziatku/page2
Так что идея есть, дело за гонораром 😉 Тем более что Andeliuha не худой и не мелкий... 😁)
Так что идея есть, дело за гонораром Тем более что Andeliuha не худой и не мелкий...
😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉 😉
Худой......... :-/ :-/ :-/ :-/ :-/ :-/
Но ради такого дела могу и поправиться.......... 😁 😁 😁
Я тут хотел спросить может кто знает: BI YANDE or BI YI YANDE т.е. Вырощенный п...ой или одинаковый.....
Довольно распространенный мат в Харбине...
:?)Я сейчас в Харбине учу кит.язык и надо сказать,что в этом институте ненавидят русских!!!Если ты русский,то для тебя ничего нет :ни нормального отношения к тебе,ни внимания учителей,ни условий для жизни... Вообщем,если ты русский,то ты "впух,как лопух"!!!Я не настраиваю никого против Китая,но это чистой воды правда! А на счёт словечек,то пожалуйста: bu yao zhuan dan - в разговорной речи как"не надо быёбываться". qu ni ma laga pi-" иди в пизду к своей матери". Если есть какие-то вопросы,то пишите на мой e-mail.РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!! 😉
:?)Я сейчас в Харбине учу кит.язык и надо сказать,что в этом институте ненавидят русских!!!Если ты русский,то для тебя ничего нет :ни нормального отношения к тебе,ни внимания учителей,ни условий для жизни... Вообщем,если ты русский,то ты "впух,как лопух"!!!Я не настраиваю никого против Китая,но это чистой воды правда! А на счёт словечек,то пожалуйста: bu yao zhuan dan - в разговорной речи как"не надо быёбываться". qu ni ma laga pi-" иди в пизду к своей матери". Если есть какие-то вопросы,то пишите на мой e-mail.РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!! 😉
А laga pi - это что? Как пишется? ga - такого слога вроде нет. Короче, Напишите иероглифами!
РУССКИЕ-САМАЯ ЛУЧШАЯ НАЦИЯ НА СВЕТЕ!!!
Нет, ну вообще какой-то национализм, понимаешь ли!!
товарищ выше хотел сказать вот это:
去你妈了个屁 - qu ni ma le ge pi
ну а про "лучших" - это на вкус.....
Папа Хуху, все понятно! Спасибо!
Есть такой глагол bi1chi1. Вот интересно, не от английского ли это to bitch, которое означает примерно то же самое - "болтать, трепаться".
эээ, я не узнаю никакого глагола с произношением bi1chi1.... не могли бы вы привести иероглифы?
Сидели мы как-то с китайцами и изучали недавно вышедший в издательстве "Муравей" Справочник по новокитайскому сленгу. Там есть слово 掰哧. которое дается как "толковать, объяснять, анализировать". И тут одна студентка из провинции Цзилинь говорит: "А ведь это просто эвфемизм, на самом деле все говорят B哧, и значит это - "нудно болтать о чём-то итд."
А по произношению ведь похоже на b.tch
Moe chsto potreblayemoe slovo'他妈的'.
думаю, что приведенное вами выражение никакого отношения к слову b* i* t* c* h не имеет. Потому что не замечено чтобы китайцы использовали иностранный мат для своего аргота, и к тоже же у них есть более глубокие колодцы откуда черпать материал....
Плюс, существует большее кол-во выражений с глаголом 掰 (БАЙ), что вы видите ниже....
Они, думаю, появились раньше чем вся эта крейза по поводу английского.....
Плюс, думаю вы что-то напутали или китаянка вам что-то не так сказала, потому что во всем нете не нашел я выражения B哧 - так что если и появилось что-то в этом роде то оно явно ВТОРИЧНО по отношениею к выражению 掰扯.....
"我是实在实在的掰 不开镊子了。"
“镊子”掰开了才能夹取东西,掰不开的镊子如何使用呢?这句话是形容没有办法、难于解决、分缕不清、杂乱无章的种种事情事理。王起明“掰不开镊子”,是向大李诉说其生意惨淡、无钱发付工资,一筹莫展的景况。
"你的日子口儿已经不容易,还掰不开镊子呢!"
都是指无钱周转、难以为继的日子生活。心里想不开,或者弄不清究竟、一时忙乱,也都可以说“掰不开镊子”。
与此相近的还有一个词儿:掰扯。原意也是用手分劈,引申为剖析、分辩。不过,“掰扯”使用时可用本字本义,也可用引申义:"当面掰扯清喽,大大方方,有话就说,多好。背后嘀嘀咕咕,没劲!"
“扯”字轻读,所以有时也写作“掰哧”。金受申先生说:“哧就是扯的口语。”早年的文学作品,确实是这样。齐如山先生又写作“掰查”,则更有加重的音声语意。
反复详尽的讲说、劝告,谓“掰开揉碎”,或“掰开了揉碎了”。如:"昨儿晚上我掰开揉碎地说了半宿,你全忘啦?"
都是“说”“劝”。也有指行为的,如:咱们挫磨她,掰开揉碎的挫磨她,看她怎样。"
与话语有关的还有一个“掰文地” “掰纹儿”,即从别人的言谈话语中故意找碴儿、挑些无谓的毛病,或没有什么意义的、但仍要反复不休地评理、追究。如:"不是姑老爷一说话我就掰文儿,难道出兵就忙的连个毛厕也顾不得上吗?" 也可以分开来说,如: "没是没非的,掰个什么文儿?"
“掰文地”有时还与“转文儿”混用。“转”音Zhuai “转文儿”,掉书袋也,人或简略讥之为“臭转”。
Один раз услышал китайца (это он не мне, конечно 😆): "我肏你媽!" А потом он добавил что-то вроде: "你媽的屄很 LA !" Так вот, у меня вопрос - что ето был за "la" и что имелось ввиду? :🙂
Папа-хуху, вы что вдруг пропали? 😞
я не слышал таких выражений... к тому же слегка настораживает "что-то вроде" потому как это часто бывает что то что мы слышим это совсем не то, что человек сказал...
так что лучше вы переспросите у этого китайца какую пу он имел в виду....
кстати, мне странно что пропал тот человек который доказывал что jiba это женский половой орган - мне так интересно, откуда растут ноги у этого бреда....
Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).
Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).
Насколько мне доводилось слышать, не только друг к другу. Может быть, правда, это употреблялось немного иронически.
Насколько мне доводилось слышать, не только друг к другу. Может быть, правда, это употреблялось немного иронически.
Ну, таких интимных подробностей я не знаю 🙂 🙂 🙂
Блин... :A) Как тут цитаты втавляются, мать их... 😲 :-/Короче, nezyf написал(а) 😋 :
😆 Хорошо что эта машина у меня китайского не понимает. 😋
И ещё:
Вот про это niupi (chou niupi?) можно подробнее? Сто раз слышал, но напрочь не помню, что это значило... С коровьей шкурой ничего там не связано? А не существует ли созвучное этому ругательство типа niuBI? C другим Niu и другим BI?
Так это и есть другое bi. Произносят только очень похоже на pi. В Аньхуе, к примеру, говорят не cao, kao. Но с тем же смыслом и эмоциональным наполнением. kao pi - так и звучит. А на самом-то деле - это cao bi 😉
тем, кому хочется 1) поговорить о прекрасном 2) поговорить о том, что тут так часто обсуждалось 3) почитать на китайском 4) узнать много новых слов о том, что так нам близко -----
добро пожаловать на ОДУ П"И"З"Д"Е:
http://www.excitecity.com/china/chat/car/messages/35522.html
(только не спрашивайте, как я это нашел - все для вас стараюсь, дорогие мои 🙂😉
滚鸡巴蛋 - имеет смысл "кати отсюда свой член с яйцами", либо еще точнее "вали отсуда со своими мудями", или, если покрепче "кати свою залупу с яйцами отседова".....
To: Papa Huhu
При всем моем к Вам уважении.. Но ведь это выражение может быть (теоретически) адресовано и к особе женского пола. Да и яйца тут, ИМХО, совсем не ТЕ яйца..