К цифрам любовь-нелюбовь вроде как по созвучию:
5 - 吾, 6 - 流, 8 - 发(财)
4, соответственно , - 死😉
По-моему, так🙂
ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"...
Ох, бедняга-переводчик, попотел... Знакомо... 😆 У нас даже шутливое проклятие ходило -"Что б тебе переводить политика, простого как валенок!!!" Страшнее для переводчика быть не может, т.к. он всегда будет "крайним"...
так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.
А вот тут, Евгений, Вы не угадали. Помню, была инетерснейшая передача с участием персонального переводчика Хрущева и Брежнева... фамилию не вспомню, но не столь важно... Так, вот в ней как раз и обсуждались эти случаи... Про "кузькину мать" не помню, думаю, что она тоже была переведена буквально (иначе бы не стала такой крылатой). А вот то, что фраза Хрущева американскому президенту - "мы вас похороним" - была переведена буквально - We will bury you - помню точно. Как потом выяснилось, Никита Сергеевич имел в виду, что развивающееся и процветающее социалистическое общество все же должно будет что-то делать с умирающим, загнивающим империализмом после его смерти - вот оно его и похоронит. Никакой агрессии или угрозы. Что же там поняли американцы - это их проблемы... 😆
Вот в таких-то ситуациях и проявляется высший пилотаж переводчика - нельзя переводить дословно, но доводить скрытый смысл фразы и что конкретно имеется в виду 😁
я бы перевел "кузькину мать" именно так -
потому что и загадочно и неоскорбительно, совсем как в оригинале... ведь из русских никто же не скажет что данная фраза оскорбительна, она скорее озадачивающая.....
Здорово! Хотя как-то мрачновато - вылитая леди Макбет, у Кузьмы мать чай повеселее будет 🙂. Но это, скорее, вопрос интонации русского оригинала. А спросить я хотел не об этом, а о том, что это у PapaHuHu перед "собакой" в адресе стоит? Т.е. прочитать то-я прочитал (а повторить иероглифами не могу, а латиницей боюсь 🙂 ). Но для самих китайцев в этом есть какой-то смысл?
это... батенька, долгая история.... про ММХ... есть люди, утверждающие что видели человека с таким именем... в принципе сие возможно.... спрашивал у китайцев, они сказали что имя возможное, но редко встречаемое....
а ММХ между тем, имеет все предпосылки чтобы стать литературным персонажем, в той, или, увы, иной, степени. Из имени его мы можем догадаться о том, что он скорее всего из семьи исповедующей ислам, родился на заре культурной революции, и дыл назван родителями в надежне на то, что он будет оказывать народу всякие блага.... но этому не суждено было свершиться, потому что уже в возрасте 13 лет ММХ познал, что такое женщина....
кстати, вот если бы человек с таким именем приешл в Китае к рулю?! даже не знаю, было бы это смешно или нет....🙂
🙄 Papa-Huhu сделал, на мой взгляд потрясающий и главное точный перевод “кузькиной мамы”, между тем как же быть, если китайцы попросят объяснить: «这是什么东西呀?»Серьезно, как им разъяснить, что это такое 酷死客 ?
Прислано Участником: Yalisangda Прислано в: 20. ноября в 17:06
К цифрам любовь-нелюбовь вроде как по созвучию:
5 - 吾, 6 - 流, 8 - 发(财)
4, соответственно , - 死
По-моему, так
Ну да, так же как и проч. Например, 鱼 и 裕 т.п....
Вот в таких-то ситуациях и проявляется высший пилотаж переводчика - нельзя переводить дословно, но доводить скрытый смысл фразы и что конкретно имеется в виду 😁
Ох, чтобы до такого пилотажа добраться, нужна такая долгая практика, что, боюсь, никакому переводчику до этих золотых дней просто не дожить, особенно работающему с политиками... 😉 😆
А спросить я хотел не об этом, а о том, что это у PapaHuHu перед "собакой" в адресе стоит? Т.е. прочитать то-я прочитал (а повторить иероглифами не могу, а латиницей боюсь 🙂 ).
Это уже не китайский сленг, а русский 😁)
это... батенька, долгая история.... про ММХ... есть люди, утверждающие что видели человека с таким именем...
У нас был австрияк один, который выбрал себе китайское имя Hulilai. Не знаю уж, сам или подсказал кто...Русскоговорящим это было смешно🙂
Однако как всё запущено... 😉 Нет, ну там истоки биографии ММХ я ещё понимаю. Но дальше какой-то логический кикс:
но этому не суждено было свершиться, потому что уже в возрасте 13 лет ММХ познал, что такое женщина...
Возможно, мой поток сознания оказался не способен выйти в новое измерение, но жизненный путь ММХ в данной точке, ИМХО, замкнут в себе. А потом и вовсе обрывается, хотя сейчас ММХ должно быть уже за 30... 😁)
Однако как всё запущено... 😉 Нет, ну там истоки биографии ММХ я ещё понимаю. Но дальше какой-то логический кикс:
Возможно, мой поток сознания оказался не способен выйти в новое измерение, но жизненный путь ММХ в данной точке, ИМХО, замкнут в себе. А потом и вовсе обрывается, хотя сейчас ММХ должно быть уже за 30... 😁)
нате вам.. шоб понятнее было..)
http://www.papahuhu.com/cgi-bin/pp/gb.cgi
Нужно понимать разницу между сленгом, или жаргоном, и вульгаризмами. Первые характеризуют язык общения внутри некоторой относительно замкнутой социальной (профессиональной, возрастной и т.д.) группы - студентов, водителей, молодёжи, наркоманов..., а вторые свойственны в основном речи малообразованных индивидов, в то время как высокообразованные индивиды тоже употребляют, но не в любой ситуации 🙂 Из всех примеров, что были приведены выше, ни один не относился к жаргону, большая часть к вульгаризмам, остальные - ни к тому, ни к другому. А вообще китайский язык в этом смысле значительно беднее русского, возможно просто потому, что уголовный жаргон не смог проникнуть в литературный китайский язык - в отличие от русского. Кстати, знатокам китайского языка, попробуйте перевести следующий текст:
是空干还是草干?空干啃富,草干连水.不空干,不草干,来个草卷儿,掐着台儿拐着!
Не подумайте только, что я это сам придумал 🙂, просто иллюстрация к вопросу о сленге.
Sho eto essho za chepuha ?
это не ерунда... это "феня" (слэнг) уголовников из Северо-Востока Китая, а именно провинции ХэйЛунДзианг...
не думаю, что китайцы сами поймут что это такое...
Лентяй - поведай нам?
На самом деле всё достаточно просто:
Есть или пить хочешь? Если голодный - поешь, если хочешь пить - попей воды. А если ни того, ни другого, бери сигарету и полезай курить на лежанку.
А поведайте, pls, ПапаХуху, как Вам удалось, вроде бы, не понимая смысл фразы, определить, что это есть феня, причём феня уголовная, причём именно ХэйЛунЦзянская?
А поведайте, pls, г-н Лентяй, откудова у вам такого знания ХэйЛунзянской фени имеется? Понимаю, что вопрос, м.б., некорректен, но всё же... любопытно...
хм.... я же в бывший босс "чанчуньской мафии".... у меня и кликуха есть 不锈钢 так что на такие вещи у меня нюх.... 🙂
лано, шутки шутками, а после того как Лентяй нам поведает я тоже расскажу как мне удается казаться таким умным и осведомленным..... 🙂
расскажите, Лентяй!?
Есть один знакомый китаец, который занимается исследованием т.н. социолектов, к числу которых относится и уголовный арго, меня эти вещи тоже достаточно давно интересуют, посему у нас с ним периодически происходит обмен премудростями 🙂, так что не стоит подозревать ни в чём не повинных людей в связях с китайской мафией 🙂
ну вот, моя очередь. Секрет ПапыХухи прост. Он, подлец, вставляет в www.google.com запрос про 是空干还是草干 и получает ссылку на http://www.bjprint.net/s/005/27/bwzh5.htm
прочитав которую и узнает про трудности работы полицейского в ХейЛунДзиане....
еще я пытался найти через киайские поисковики намек на смысл фразы, но увы ни соху, ни яху, ни сина ничего не нашли.....
так что, господа - побольше ищите и имейте наметанный глаз на различение нужной инфы в море ответов!
не стоит подозревать ни в чём не повинных людей в связях с китайской мафией
ну вот, моя очередь. Секрет ПапыХухи прост. Он, подлец, вставляет в www.google.com запрос
😆 😆 😆 😆 😆 😲 😳 :-/ 😋
Н-да, господа …
Чего вам, трудно соврать было, а? А то как-то… как в детстве тебе сообщают, что Дед Мороза нету…
Г-н Лентяй, считаю, просто обязан был забубенить чё-нибудь в духе “кантовались мы на крытой с Пашкой Лю из ЦиЦикара…”. А ПапеХухе ничего не стоило такого туману нагнать, про какое-нибудь уникальное языковое чутьё и все дела… Чтобы никто ничё не понял, но все прониклись…
Спасибо. Это было и поучительно и смешно донельзя. Я порадовался от души
Сработало! как удачно мы отвели их глаза, правда, Лентяй? 🙂
Сработало! как удачно мы отвели их глаза, правда, Лентяй? 🙂
Какие вы коварные, однако... 😁)
Друзья !!!
Может быть у кого-нибудь есть варианты перевода на китайский язык такого новомодного слова как "отморозок" ?