Написать комментарий...
Papa HuHu
18 years ago

да, это 无赖 - wu lai, значит "хам, бродага, хулиган"

丫头 ya tou очен даже употребляют, но скорее к девушкам до 15 лет.... в смысле "девушка, девчушка, дочка", но все осторожнее, потому что имеет оттенок "девчонка, служанка" ... обычно употребляют про 3-е лицо, рассказывая про кого-либо, но не обращаются таким образом к человеку... а с головой у нее потому что иероглиф 丫 означает "пучки-косички, рогатка, развилина" (думаю это весьма графично, не правда ли?), а раньше молоденькие служанки носили именно такую прическу в виде пучков-косичек....

Ответить
sulelika
18 years ago
да, это 丫头 ya tou очен даже употребляют, но скорее к девушкам до 15 лет.... в смысле "девушка, девчушка, дочка", но все осторожнее, потому что имеет оттенок "девчонка, служанка" ... обычно употребляют про 3-е лицо, рассказывая про кого-либо, но не обращаются таким образом к человеку... а с головой у нее потому что иероглиф 丫 означает "пучки-косички, рогатка, развилина" (думаю это весьма графично, не правда ли?), а раньше молоденькие служанки носили именно такую прическу в виде пучков-косичек....

interesno pro rogatki ya eshe ne slishala, interesnoe 来历
no ,po-moemy, eto obrashenie seichas schitaetsia normoi v obrashenii otza k dochke ili pozhilogo muzhchini k devushke ili devochke s takoi otechesloi laskoi. Sredi molodezhi koneshno eto mozhno reszenivati kak gruboe neuvazhitelnoe obrashenie, chuti li ne rugatelstvo, a "yatou yangde"- vobshe matukatelictvo.
nedavno slishala, shto pekinzi ypotreblyaut 散伙-" raspustiti arteli, tovarishestvo", v znachenii razoitisi o pare ili suprugah

Ответить
sulelika
18 years ago

hehe ili eshe vot
skazhite kitaizu 你歇菜吧 i vizovete ylibky🙂
v perevode na nshe prostorechie "ne goni" 别胡扯” 胡说八道:))

Ответить
sharkon2000
18 years ago

ya vot chitayu i udivlyayus` kak legko vi rassujdaete o primenenii nacional`nogo kitaiskogo mata.Kto-to napisal chto "NUBI" proveril v deistvii, a kitaici vstali v stupor,chto-to ne veritsya.NUBI i SHABI eto pochiti odin i tot je smisl, raznica ne bol`shaya.Pravda SHABI pokruche, ne kakaya-to babskaya pi..da, a iban..taya.Eto ya k chemu klonyu,poprobuite skazat` eto normal`nomu kitaicu v glaza, 😢 esli vi konechno samoubiici.Skajite : "Ni shi NUBI" 😢
Odnomu kitaicu tol`ko poslishalos` , chto ya emu skazal SHABI, tak mne potom na golovu nalojili 8 shvov, prosto u kitaicev est` takaya durnaya privichka drat`sya butilkami.Vot eto narmal`naya reakciya normal`nogo kitaica na normal`nuyu frazu.
Tak chto vi bud`te postorojnei s takimi frazami. 😆

Ответить
margo
18 years ago
А может правильнее будет
关你屁事?

a u nas govoryat: "guang ni pi shi"

Ответить
Xim
18 years ago
Eto ya k chemu klonyu,poprobuite skazat` eto normal`nomu kitaicu v glaza, esli vi konechno samoubiici.Skajite : "Ni shi NUBI"

А есть проще способы "обкатать" словечко в действии. Всегда можно, прежде чем его употребить, спросить у друзёв-китайцев. Доверительно так..

Спасыб, особенно - ПаПеХуХу за чёткий ответ.

У меня был корешок из Маньжурии, работал здесь чиф-поваром в кит. ресторанчике. Алкоголик, дебошир... 😋
У меня осталась куча записей на салфетках от общения с ним, всякие рецепты, названия специй, просто полезноупотребительные словечки... Когда он допивался до состояния невменяемости, обзывал меня УЛаем и другими пакостными словами. Я аккуратно записывал это на салфетке. Затем спрашивал его, что это значит, как пишется и зачем он меня так назвал. Когда он пытался мне это обьяснить, почему-то всякий раз совсем терял чел. облик, начинались проблемы с соседями по столику, милицией и т.п. И так не один раз было. В конце концов, отправили его домой.. За пянство и дебоши.

А намедни я эти салфетки почитал - многое так и осталось без ответа. До сего дня. Спасибо и всё такое 🙂

Ответить
michuke
18 years ago

[Niubi] и [shabi] - разные вещи. [Niubi] - хвастун, задира. Или даже в положительном смысле - классный, чёткий, лихой.
[Shabi] - /соответствующая физиономия, кулаки/ глупый это-самое, т.е. оскорбление. Но может быть употреблено в дружеском кругу, просто как прикол. Или во время игры - кто проиграл, тот [shabi] и должен выполнить условие.

Ответить
Papa HuHu
18 years ago

эээ господа... расставим точки на БИ!

итак

SHA BI 傻屄- это значит грубое оскорбление, экивалент русского "злое...чий пид...ас".... а более бувально "оте..ная пи..да"

NIUBI - 牛屄 значит "круто, классно"

думаю, не надо оъяснять русским разницу между сказать человеку "ты хуе...й чувак" и "ты охуе..ый чувак"...

тут тоже самое... NIUBI это "оху..ный чувак", а SHABI это "хуе..ый чувак" (только в квадрате!)

так что если вам кто-то скажет что это одно и тоже, не верте ему и назовите его.... ну в одщем сами решите....

Ответить
michuke
18 years ago

Вот когда со мной ругались и говорили "ниуби" - я думаю "почему-то", что совсем не имели в виду: "классная ты такая".
И своими ушами слышала на дружеской пати во время игры, все хором кричали проигравшей: "шаби", и даже без всякого злого умысла. {"злое...чий пид...ас".... а более бувально "оте..ная пи..да"} - то есть не это они имели в виду, буквально в данном случае не переведёшь. Скорее уж "дурочка".

Ответить
China Red Devil
18 years ago

Shang (vverh)- okazyvaetsa sinonim cao4, da3dao4.
我上这个姑娘。
Toje ochen silnoe vyrajenie
你头有毛病。
Upotreblayt obychno za glza. 😳

Ответить
Papa HuHu
18 years ago

продолжаем расставлять точки над БИ...
я забыл указать, что у NIUBI есть смысл еще "зазнаваться, зазнайка, и т.д." так что вас скорее обзывали "гордячкой"....

*всяко надо сказать, что любой мат, сказанный другу и с чувством нежности может быть не обидным..... однако, если такие ньюансы объяснять человеку который язык только учит, то скорее всего вы его запутаете и когда-нибудь он/она ляпнет не то.
Я тоже могу сказать Литвину "злое..ий пид..ас", и он не обидится. Но вот объяснять человеку учащему русский язык что это мол не только ужастное ругательство, а еще и нежность, это, как мне кажется, не адекватно.

Ответить
michuke
18 years ago

Я язык и вовсе пока не учу. Но тем не менее подобные нюансы считаю пользительными. А то можно и в драку полезть, не знаючи нюансов...
Потом, по правилам перевода, буквально не переводят. "Fuck" - это "cao", но "ёб твою мать" это круче, поэтому "fuck" - это скорее "чёрт". А "shabi" - буквально, глупая ..., а в переводе, грубо "кретин, глуп как бревно". Ну а в игре, скорее "дурак" - у нас есть "дурак", поэтому так перевести будет понятнее.
Просто многозначность слов.

Ответить
Sergei Litvin
18 years ago
Я тоже могу сказать Литвину "злое..ий пид..ас", и он не обидится.

не обижусь, хотя, заметте, я существо чуткое и легко ранимое..))

Ответить
michuke
18 years ago
продолжаем расставлять точки над БИ...
я забыл указать, что у НИУБИ есть смысл еще "зазнаваться, зазнайка, и т.д." так что вас скорее обзывали "гордячкой"....

Скорее, "злобной зазнайкой"

Ответить
Elka
18 years ago

А я знаю словечко очень емкое-извращенец 变态
и еще подслушанное мной в одном из ночных клубов Чунцина выражение 不要吃我的豆腐(дословно:ответ девушки на присавания молодог чел-ка в грубой форме:не лапай меня.

Ответить
sulelika
18 years ago

在哪发财?(всмысле где работаешь)
вопрос: 你在你国家有目标吗? (есть парень)

🙂😉 наверно, это не совсем жаргон , но интересная форма выражения мысли🙂

ответ : 歇菜吧 отвали, пожалуйста🙂 так... шутка🙂

Ответить
Respect
18 years ago

🙄
朋友们 !!!
Несколько дней вподряд меня мучает вопрос: как по-китайски сказать "стукач". Может быть поможите ?
非常感谢 !

Ответить
Нимлатха
18 years ago

Несмотря на все мои усилия, постинги с иероглифами "в теле" не проходят уже несколько недель, хоть ты стреляй. Поэтому в этом разделе приходится быть по большей части наблюдателем, хотя несколько раз прилежно пытался втиснуться в какой-нибудь конкурс или ответить на чей-нибудь вопрос. Хотел было ответить на вопрос Респекта - опять "Произошла ошибка!". Который раз пытаюсь вставить свои "пять копеек" - бес-по-лез-но.

Придется на пальцах. "Стукача", кстати, нашел в словаре. С пометкой, что китайский вариант слова имеет отрицательный оттенок (надо думать...) и употребляется в разговорной речи, то есть именно то, что надо, по-моему:

mi4gao4zhe3 или gao4mi4ren2,

где

mi4 - "секрет", "тайна",
gao4 - "сказать", "сообщить", "донести",
zhe3 - как в zuo4zhe3 - "автор", ji4zhe3 - "репортер", "журналист",
ren2 - "человек", понятное дело...

Ответить
Xim
18 years ago

Китайцы на нашей местной "Шанхайке" сказали, что стукач - это не просто "mi gao renr", это ещё и человек, который подло"mai4 le zijide ren"

Поэтому он называется pang4tu3. Написать это не вышло, потому что "ручка нету le", а варежкой в воздухе получается совсем неразборчиво.

Ответить
E.Q.
18 years ago

Издательство ДВГУ выпустило книжицу "Справочник по новокитайскому сленгу".
Если кто-то читал, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями. Насколько написанное там актуально? Есть ли "незыблемые" слова и выражения, которые особо не зависят от времени-моды-местности?

Ответить
E.Q.
18 years ago

О числах. По моим наблюдениям, китайцы больше всего любят числа 5, 6 и 8. почему 6 - не знаю.
Замечали ли вы, что в Китае среди китайцев пользуются успехом сигареты "555"? На мой взгляд, благодаря трем пятеркам. Нравится им такое..

Ответить
Respect
18 years ago

🙄
尊敬的朋友们!
Интересно было бы полюбопытствовать: а как же перевести на китайский коронную фразу нашего Презитента: "замочить (кого-либо) в с-тире", или известное выражение Хрущева:"Показать (кому-либо) кузькину мать" Давайте поразмышляем ! (у меня пока вариантов нет)

Ответить
Sat_Abhava
18 years ago
Интересно было бы полюбопытствовать: а как же перевести на китайский коронную фразу нашего Презитента: "замочить (кого-либо) в с-тире", или известное выражение Хрущева:"Показать (кому-либо) кузькину мать" Давайте поразмышляем ! (у меня пока вариантов нет)

А давайте это вынесем в отдельную тему, что-то вроде - "фантазии на тему Кузькиной матери"... Правда, довольно интересно поупражняться в переводах подобных нестандартных фраз. Представляете себе шок переводчика, который столкнулся на международном уровне с таким переводом. И реагировать надо моментально. Ох, не завидую! Чудеса политики! 😆 😆

Ответить
Sингапурский Chайник
18 years ago
Представляете себе шок переводчика, который столкнулся на международном уровне с таким переводом. И реагировать надо моментально. Ох, не завидую! Чудеса политики! 😆 😆

ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"... так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.

Ответить
michuke
18 years ago
ага, тут вот давече Путин пообещал одному западному журналисту "сделать обрезание так, чтобы ничего не отросло больше". Так переводчик перевел "мы уважаем разные культурные традиции"... так что, думаю, Кузькина мать, тоже не была переведена моментально.

😉 Переводчик был прав - он донёс идею ("обрезание" - традиция, после обрезания как бы обрезанное не отрастает, след-но Путин иносказательно выразился о том, что он не против обрезания, что значит, что традиции народов россии он уважает, Путин - как представитель страны - след-но "мы", традиции - чтобы быть точнее - культурные, так как культура бывает ещё и повседневная-как-бишь-её-по-научному). Вот такая логическая цепочка. 🙂
Я ещё слышала, что Путин как-то сказал, что секса быть не должно. [😲] Наверное, имел в виду порно и эротические фотографии во всех журналах, а ведь можно понять и так: вроде бы как Путин за вырождение нации. Да плюс ещё и обрезание-почти-отрезание.

Ответить