Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Sat_Abhava
17 years ago
И, таким образом, наилучшим ситуационным антонимом к "монопенисуально" оказывается... аллопенисуально.

Чудненький антоним. Только произнося его непременно нужно добавлять, что он никак к тете Алле не относится (чтобы не вводить в заблуждение добропорядочных граждан, далеких от всей этой "лингвистической кухни", т.е. для которых антонимом к "моно-" является исключительно "стерео-")... 😆

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
не подскажите, можно ли назвать “параллельно” (в значении “безразлично” ) эквивалентом китайского выражения “……和某某完全不搭界”?

думаю, что это скорее будет "не иметь с ним\ней ничего общего"
"параллельно" - более в смысле "不在乎"

Ответить
Echter
17 years ago
...можно ли назвать “параллельно” (в значении “безразлично” ) эквивалентом китайского выражения “……和某某完全不搭界”?

Пожалуй что нет. "Параллельно" - всего лишь более экспрессивный вариант "безразлично, всё равно", а "和某某完全不搭界" - это, скорее, "не иметь никакого отношения к чему-либо (о человеке), совершенно не касаться кого-либо (о деле)". Впрочем, вполне возможно, в Шанхае это выражение употребляют как-то иначе?

Ответить
Chu
17 years ago
Пожалуй что нет. "Параллельно" - всего лишь более экспрессивный вариант "безразлично, всё равно", а "和某某完全不搭界" - это, скорее, "не иметь никакого отношения к чему-либо (о человеке), совершенно не касаться кого-либо (о деле)". Впрочем, вполне возможно, в Шанхае это выражение употребляют как-то иначе?

Я согласен с уважаемым Echter-ом.Мне все-таки кажется,что 不搭界(последний иероглиф читается "га") ближе к 没关系,чем к 不在乎."Параллельно" действительно близко по значению к 不在乎 ,无所为.Кроме того, 不搭界 -это все же местный диалект ,"параллельно" скорее что-то типа молодежного сленга.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

Вы правы. Нельзя сказать, что “параллельно” является эквивалентом “……和某某完全不搭界”.

Я думала, если А прямо говорит В, что “В的事和А完全不搭界”(дело В совершенно не касается А), то А испытывает абсолютно равнодушное чувствие к В. И поэтому можно сделать вывод, что“……和某某完全不搭界”=“параллельно”. Боже мой! Какая странная логика у меня~~~ 😳 😳 😳 sigh…

Спасибо всем!

P.S. To Chu: Вы знаете шанхайский диалект?

Ответить
Chu
17 years ago
То Чу: Вы знаете шанхайский диалект?

Нет,шанхайского диалекта не знаю.Но выражение 不搭界 после нескольких лет в Шанхае не знать просто невозможно-шанхайцы вставляют его через каждое слово.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
шанхайцы вставляют его через каждое слово.

да, это наше самое любимое выражение.

как вы уже отметили, если отдельно его употребляем, оно означает 没关系. 🙂

Ответить
Du_Jingli
17 years ago

Для тех, кто хотел узнать что же такое 王八蛋
http://cn.jokes.yahoo.com/040416/322/21ooh.html

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

😆 😆 😆 ~~~奉旨灌水~~~ 😆 😆 😆

флудить по приказу Императора

Ответить
Hanyu Bunan
17 years ago

:?)
Интересная тема.
Всем бы собраться в одном порые, да написать словарь современного китайского слэнга.
Как Вы на это смотрите?

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

извините за резкость, но учащие китайский язык должны все же понимать границы разумного. НЕ МОГУТ и НЕ ДОЛЖНЫ русские китаисты составлять словари китайского языка (любых его ипостасей).
Это будет либо бред, либо халтура, либо полная ненужность.

* не понимаю, откуда эта гигантомания? типа - давайте словарь, давайте ДДЦ переведем, давайте то, давайте се... - сначала научитесь читать книги и газеты, а потом уже думайте о чем-то чуть более сложном. ! Китайский язык - это не сочинение попсовых песенок, где успеха можно достичь выучив 8 гитарных аккордов!

единственное, что может делать китаист по отношению к словарям, это ПЕРЕВОДИТЬ или приводить к двуязычному виду словари, созданные в Китае.

** вы что, действительно думаете, что Ошанин сам (с командой) составил свой словарь? Все его объяснения значений, примеры и т.д. ха-ха-ха. ну думайте, думайте...

Ответить
MiR
17 years ago
Всем бы собраться в одном порые, да написать словарь современного китайского слэнга. Как Вы на это смотрите?

Пока проект типа "всем бы собраться бы да..." подняли только бкрс-ники, за что перед ними преклоняюсь! В остальных случаях даже до договора о намерениях дело не дошло, все только на словах. Если вы будете исключением, честь вам и хвала. Пока же могу посоветовать уже написанную книгу: http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=218

Ответить
MiR
17 years ago
извините за резкость, но учащие китайский язык должны все же понимать границы разумного. НЕ МОГУТ и НЕ ДОЛЖНЫ русские китаисты составлять словари китайского языка (любых его ипостасей).
Это будет либо бред, либо халтура, либо полная ненужность.

Папа, в корне с тобой не согласен! МОГУТ и ДОЛЖНЫ! Более того, как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура. Про ненужность молчу, т.к. есть категория людей, которые любят словари покупать не для дела, а "шоб было"! 😆

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
...как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура. ...

😲 😲 😲
Прочитав Ваши слова, у меня сложилось такое впечатление, что Вы уже читали МОРЕ составленных китайцами словарей.

Ответить
MiR
17 years ago
😲 😲 😲
Прочитав Ваши слова, у меня сложилось такое впечатление, что Вы уже читали МОРЕ составленных китайцами словарей.

Не море, но много. Есть очень хорошие, есть очень плохие. В последнее время публикуется куча низкокачественного новодела. Откровенный позор китайской русистики. К сожалению.

В одном соврал: не "абсолютное большинство", а "очень много". Естественно, речь не идет о классике, выдержавшей десятки переизданий, хотя и в ней заметен застой.

Ответить
Олег
17 years ago
Прочитав Ваши слова, у меня сложилось такое впечатление, что Вы уже читали МОРЕ составленных китайцами словарей.

Насколько я понимаю, речь идет о китайско-русских словарях. Тут ППХХ слишком приземляет роль коллектива под руководством Ошанина. То, что они сделали, беспрецедентно. Разумеется, за основы были взяты китайско-китайские словари. Но точность и художественность перевода на русский – выше всяких похвал.

Относительно китайско-русских словарей созданных китайцами, согласен с МиРом. Качество их посредственное. Самый известный – шанхайский, русскую речь отражает весьма странно. Не говорят так в России.

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
Более того, как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура.

Не знаю, какие словари ты имеешь в виду. Что же до действительно китайских СЛОВАРЕЙ (как то Гоюй Цыдянь, Ханьюй Да Цыдянь, Чжунвэнь Цыдянь, Ханьюй Да Цзыдянь), то никакие "заграничные" словари, на мой взгляд, с ними и рядом не стояли... 🙂

Что же до словарей сленга... Нисколько не хочу бросить тень на работу Щукина А. А. (я ее и в руках не держал), но признаюсь, что я даже хорошего русского словаря по сленгу никогда не видел, уже не говоря о двуязычном. Но, с другой стороны, то, что такие словари появляются, - это большой плюс. Уверен, что и работа Щукина А. А. базируется на китайских лексикографических трудах на эту тему, т.к. чтобы самому составить справочник по китайскому сленгу (даже на 128 стр.), да еще и следовать такому принципу отбора, как"широта употребления жаргонизма в современном языке путунхуа и его актуальность в последние годы", то для этого нужно заниматься сбором и исследованием материала по всем просторам Поднебесной несколько лет. Если автор действительно проделал такую работу, то его труд представляет большую ценность даже для китайцев. 🙂 А если просто грамотно переработал уже собранный и проанализированный самими китайцами материал (кстати, ты этот справочник с 《最新中国俚语》 не сравнивал? 😉), то и тогда ему низкий поклон и благодарность, но вот хаять китайцев в таком случае выглядит по меньшей мере странным... 🙄

Ответить
MiR
17 years ago
Не знаю, какие словари ты имеешь в виду. Что же до действительно китайских СЛОВАРЕЙ (как то Гоюй Цыдянь, Ханьюй Да Цыдянь, Чжунвэнь Цыдянь, Ханьюй Да Цзыдянь), то никакие "заграничные" словари, на мой взгляд, с ними и рядом не стояли... 🙂

...но вот хаять китайцев в таком случае выглядит по меньшей мере странным... 🙄

Нет-нет, дружище Сат Абхава, речь идет только о китайско-русских и русско-китайских словарях, изданных в Китае в последние десятилетия. Охаивать что-либо вообще не в моих правилах. К тому же я не понаслышке знаю, что это такое - работа над словарями. Упомянутые тобой издания - это, кстати, то, что я назвал классикой. Ты же прекрасно знаешь, по сколько переизданий выдержали эти книги.

Меня печалит другое: тенденция прорисовалась весьма отчетливо - китайцы сделали ставку на пособия для челноков. Количество выброшенных на рынок разговорников и карманных словарей велико. Некоторые из них фигурировали на форуме в качестве источников анекдотов. Количество не переросло в качество. Кстати, похожая ситуация и с китайско-английскими словарями - качество перевода зачастую оставляет желать лучшего, даже если не учитывать безумное число опечаток. Про другие языки ничего сказать не могу, т.к. не владею, но подозреваю, что дела обстоят так же.

Что же до словарей сленга... Нисколько не хочу бросить тень на работу Щукина А. А. (я ее и в руках не держал), но признаюсь, что я даже хорошего русского словаря по сленгу никогда не видел, уже не говоря о двуязычном. Но, с другой стороны, то, что такие словари появляются, - это большой плюс...

Ты знаешь, как показывает практика, качественного словаря по сленгу быть не может по определению. Для того, чтобы составить словарь, нужно чтобы язык "утрясся", а сленг на то и сленг, чтобы постоянно меняться.

Должен признаться, что сам работу Щукина не читал и даже не просматривал... Руки не дошли... Стыдно, конечно. Постараюсь исправиться! 🙂

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
Нет-нет, дружище Сат Абхава, речь идет только о китайско-русских и русско-китайских словарях, изданных в Китае в последние десятилетия.

Я придерживаюсь такого мнения, что китайско-русские словари лучше русских специалистов составить никто не сможет. Оно и понятно - язык перевода должен быть для авторов родным, только тогда они способны наиблее точно отразить семантику китайского слова в русском, дать "чистые" и "живые" примеры. Тот же пример с очень добротным (по уровню работы) "шанхайским словарем" - прекрасный словарь, но то, что написан "не-русскими", видно с первого же взгляда. 🙂 А, перерабатывая китайскую словарную "классику" (оно и понятно, как же еще? 🙂😉, наши специалисты и могут выдать настоящие шедевры от карманного словаря Котова (настоятельно рекомендую всем начинающим!) до многотомника Ошанина. И китайские пираты это давно оценили. 😉

Обратная ситуация - русско-китайские словари. У меня, к сожалению, был очень короткий период работы с подобными словарями, изданными в СССР, а потому впечатления от них в памяти не отложились. Но вот китайские издания 俄汉大词典 и 新俄汉词典 (с ними я знаком очень даже хорошо), на мой взгляд, выполнены весьма достойно и грамотно.

Упомянутые тобой издания - это, кстати, то, что я назвал классикой. Ты же прекрасно знаешь, по сколько переизданий выдержали эти книги.

И самое интересное то, что эту классику вряд ли увидишь на полке домашней библиотеки у большинства китайцев. 🙂 В лучшем случае на ней будет лежать забытый и заброшенный Синьхуа Цзыдянь - минимум, достаточный китайцу, чтобы считать себя "шибко грамотным"... 😆

Меня печалит другое: тенденция прорисовалась весьма отчетливо - китайцы сделали ставку на пособия для челноков. Количество выброшенных на рынок разговорников и карманных словарей велико. Некоторые из них фигурировали на форуме в качестве источников анекдотов. Количество не переросло в качество. Кстати, похожая ситуация и с китайско-английскими словарями - качество перевода зачастую оставляет желать лучшего, даже если не учитывать безумное число опечаток. Про другие языки ничего сказать не могу, т.к. не владею, но подозреваю, что дела обстоят так же.

Рынок диктует свои права. Кстати, Россия от этого тоже не свободна. Попадились мне в руки новенькие "краткие словари" и "разговорники" - умора, хоть святых вон выноси! 😆 😆

Ты знаешь, как показывает практика, качественного словаря по сленгу быть не может по определению. Для того, чтобы составить словарь, нужно чтобы язык "утрясся", а сленг на то и сленг, чтобы постоянно меняться.

Знаешь, я думаю, что здесь даже не время виной. Мат, например, вполне стабилен и долговечен. 🙂 А общественное табу, которое всеми силами ставит заслон подобного рода лексике. Даже не знаю, хорошо это или плохо. С точки зрения культуры, может, и хорошо, а с точки зрения лингвистики как науки, наверное, плохо. Опять же, издай словарь сочного русского мата - и через пяток лет он уже не будет восприниматься как сенсация. Сами же табу и создают ажиотаж вокруг этого явления.

Должен признаться, что сам работу Щукина не читал и даже не просматривал... Руки не дошли... Стыдно, конечно. Постараюсь исправиться! 🙂

Полюбопытствуй непременно. Хотелось бы услышать твое мнение. Может, действительно ее каким образом из ваших краев выудить (если книга затраченных усилий стоит)... 🙂

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Папа, в корне с тобой не согласен! МОГУТ и ДОЛЖНЫ! Более того, как показывает практика, абсолютное большинство составленных китайцами словарей - это как раз и есть бред и халтура. Про ненужность молчу, т.к. есть категория людей, которые любят словари покупать не для дела, а "шоб было"! 😆

Повери мне, эти "Китайские словари" кроме дуракам никому не нужны. Был б я министром образования и науки, просил бы ген.прокурора посадить этих"создателей" на 10 лет.
Для меня только " Большой словарь русско-китайского" и Китайско -русский словарь" + "Большой технический словарь"Остальные можно читать как комиксы.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
:?)
Интересная тема.
Всем бы собраться в одном порые, да написать словарь современного китайского слэнга.

Словарь будет не больше 10 стр. и надо издавать каждый 2 месяц... Да млин журнал лучше издавать, или газету...

В общем это просто будет жутко скучно. Не люблю я слэнга. Глупо все это.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
Насколько я понимаю, речь идет о китайско-русских словарях. Тут ППХХ слишком приземляет роль коллектива под руководством Ошанина. То, что они сделали, беспрецедентно. Разумеется, за основы были взяты китайско-китайские словари. Но точность и художественность перевода на русский – выше всяких похвал.

господа, я позволю себе пояснить свою мысль.
речь идет о том, что для составаления китайско-русских словарей любого рода единстенным вариантом является опора (прямая) на китайско-китайские источники. Работу Ошанина я не принижаю ни в коей мере, однако надо просто отдавать себе отчет в технике и механизме составления словарей.

* китайско-русские словари составленные китайцами - действительно в огромном большинстве ерунда.

* русские ни в коей мере не должны составлять русско-китайские словари - это должны делать китайцы на основе русско-русских источников

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
...речь идет только о китайско-русских и русско-китайских словарях, изданных в Китае в последние десятилетия.

Боже мой...Вы говорите о китайско-русских и русско-китайских словарях?!

IMHO, 1) перевод есть перевод, и поэтому идеальных двуязычных словарей не было, нет и не будет. 2) Автор любого двуязычного словаря—большой герой, так как он подставляет себя под огонь возможной критики.

Ответить
Xim
17 years ago
Ты знаешь, как показывает практика, качественного словаря по сленгу быть не может по определению. Для того, чтобы составить словарь, нужно чтобы язык "утрясся", а сленг на то и сленг, чтобы постоянно меняться.

Мне это сильно напоминает принцип неопределённости из квантовой механики.

Заключается он в следующем - невозможно одновременно установить и местоположение и скорость частицы. Если Вы зафиксировали, что частица пролетела точно через вон ту дырочку, измерение скорости становится бессмыссленным. Если, наоборот, Вы точно измерили её скорость - значит, она находится везде одновременно. Это фундаментальный принцип.

Так и со словарями слэнга - если "на бумаге" кто-то зафиксировал якобы слэнговые слова и выражения, значит, Вы уже не можете с уверенностью использовать их так как это описано в словаре.

Мне понравилось предисловие к одному из подобных словарей (ангийскому, правда). Смысл был приблизительно такой - "Мы вас со сленгом частично познакомим, но предупреждаем, чтобы вы не пытались этим пользоваться. А то непременно попадёте впросак, потому что пока этот словарь подпишут в печать, пока Вы его купите и т.п. - все эти словечки будут использоваться иначе"

Ответить
maxiong
17 years ago

"Русский с китайцем братья навек". А китаец с китайцем (китаянкой)?

Ответить