Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Sergey
17 years ago
Да, действительно, а ЧТО это значит?

Мн-э-э-э. Нечто среднее между "грузить" и "вешать лапшу на уши". 诡辩, иначе говоря. Впрочем, большинство людей к софистике относятся однозначно отрицательно. Хотя ничего плохого в ней нет - утверждать и доказать ведь действительно можно всё что угодно. (Главное - с терминами определиться - неспа?)

Но Herr Solist - это, конечно, нифига не Herr Sofist? это так.... 吹牛 чистой воды :-)

"Все мы немного говорим по-английски"© Вагрич Бахчанян

Ответить
renxy
17 years ago

я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство 😉

Ответить
Sergey
17 years ago
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство 😉

Вот мне тоже всегда чудилась некая логическая неувязка в этом слове: всегда казалось, что правильнее его употреблять в качестве эвфемизма, обозначающего одинокое (в смысле отсутствия регулярного полового партнёра) существование: "Как живёшь? - Монопенисуально."
А в латинский словарь посмотреть было лень :-) Оригинал-то на классическом русском звучит эмоционально-оправданно.

Хорошо, что привыкнуть не успел: теперь буду всех учить правильному варианту. Облаобайсиниванию языка надо противостоять активно!

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.

Поняла. Не буду.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

Sat Abhave, Serger:

Вы прямо как Елистратов (мой любимый проф., автор Словаря русского арго) объясняете мне слова!

Спасибо огромное~~~ 🙂

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

“捣浆糊” —это слэнговое выражение, которое употребляется только в таких городах как Шанхае , Сучжоу.

В этом выражении“捣”является ключевым словом.

Ciba:


胡搞;搅扰;制造事端 [cause trouble;create a disturbance;mess things up]。如:捣叉子(找岔子;寻衅惹事);捣谎驾舌(掉弄唇舌,造谣生事)
捣蛋 [make trouble] 借端生事,制造麻烦,无理取闹
捣乱 [disturb;stir up a row;be mischievous]∶存心跟人找麻烦,扰乱别人

浆糊:клейстер

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

“(他)脑子里装水!”означает “у него каша в голове”., “(他)脑子里装水!”означает “у него каша в голове”.

Ответить
Sergey
17 years ago

Уважаемая overtherainbow!

Не подскажите ли - насколько широкоупотребимо (не я вляется ли анахронизмом) выражение типа

"天知道他葫芦里卖的是什么药?"

В смысле "кто знает, что у него на уме!"

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
Уважаемая overtherainbow!

Не подскажите ли - насколько широкоупотребимо (не я вляется ли анахронизмом) выражение типа

"天知道他葫芦里卖的是什么药?"

В смысле "кто знает, что у него на уме!"

это выражение до сих пор очень часто употребляется.

вы можете сказать:

1。他做事声色不露,天知道他葫芦里卖的是什么药!

2。鬼才知道他葫芦里卖的是什么药!

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
Ну ты гм... малосольный! 😆 😆 😆 😆 Вернись давай! Куда же Вы? Ещё не заплатили! Стой! Стрелять буду! 8)
P.S Скажи мне! брат! В чем сила? Скажи мне! Брат, в чем правда? Скажи мне! Брат! в чем смысл жизни?

P.P.S Солист великий! И очень скоромный!

Вы наверное изЖЕЛТОГОдома! :🙂 :🙂 :🙂

Ответить
Sergey
17 years ago
Брат! в чем смысл жизни? P.P.S Солист великий! И очень скоромный!

Гм, гордыня - зло. Истинно говорю вам. http://www.rastaman.tales.ru/?page=3&menu1=2&menu2=9&smenu1=0&inctext=2&bgcolor= что-то подсел я... надо бы, это... через два-на третий... 2overtherainbow: спасибо

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство 😉

Не могу с этим согласиться. 🙂 Как тогда прикажете понимать синонимическую пару "однотонный - монотонный"? Мы же не говорим "эквитонный"? 🙂 😉

Ответить
Sergey
17 years ago
Не могу с этим согласиться. 🙂 Как тогда прикажете понимать синонимическую пару "однотонный - монотонный"? Мы же не говорим "эквитонный"? 🙂 😉

Однако, для жителя Тайваня простительно не увидеть аналогии:

发 упрощённое - это ведь и 發 и 髮

аналогичным образом "одно" - это и "экви" и "моно"

В нашем случае имеет место быть ошибка свойственная и китайцам, полных форм не ведающих: мне тут как-то попалась упаковка от пудры, на далу произведённая, названная "Королева экрана" - и с понтом оформленная полными формами:
"影後"!

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
Однако, для жителя Тайваня простительно не увидеть аналогии:

发 упрощённое - это ведь и 發 и 髮

аналогичным образом "одно" - это и "экви" и "моно"

Вы не только не опровергли, а, наоборот, подтвердили мою точку зрения. Раз существует "однотонно-монотонно", значит четкого разделения на "моно-" для количества, а "экви-" для однородности в русском языке нам однозначно не провести. Т.е. в "преобразовании" "однох**ственно" в "монопенисуально" никакой ошибки нет. 🙂

мне тут как-то попалась упаковка от пудры, на далу произведённая, названная "Королева экрана" - и с понтом оформленная полными формами:
"影後"!

Странно... Подобных ошибок даже конверторы от Майкрософт не допускают... 😆

Ответить
Sergey
17 years ago
Вы не только не опровергли, а, наоборот, подтвердили мою точку зрения. Раз существует "однотонно-монотонно", значит четкого разделения на "моно-" для количества, а "экви-" для однородности в русском языке нам однозначно не провести. Т.е. в "преобразовании" "однох**ственно" в "монопенисуально" никакой ошибки нет. 🙂

Позвольте таки не согласиться, уважаемый!

Мне кажется, что мы имеем дело с типичным примером ложной этимологии типа "пиджак" - "спинжак". Для ложно-этимологического восприятия весьма свойственен дословный перевод (вспомните классические "ложные друзья переводчиков"!): вполне естественен и ложный, не отягощённый глубоким лингвистическим анализом перевод "однох*йственный" в "монопенисуальный". (Надеюсь, Вы не будете спорить, что "монопенисуальный" - слово вторичное, производное от "однох*йственный?)

Это как, между прочим, "зонт" есть вторичное по отношению к "зонтик" (от нем. (или шведского?)sonnedeck) - следствие всё того же ложно-этимологического восприятия.

Да, языку в принципе свойственно развиваться "кривыми и тёмными тропами" своих недалёких носителей, не ведающих разницы между "моно-" и "экви-".

Но мне всё же кажется, что ЭКВИВАЛЕНТОМ "однох*йственно" будет "эквипенисуально". А вот "монопенисуально" - в лучшем случае сродни "МОНОТОННОСТИ МОНОГАМИИ" :-) 😉

Странно... Подобных ошибок даже конверторы от Майкрософт не допускают...

Дело было в смутные времена 95-го винда и первого NJ-Star'а. Но тенденция - обнадёживающая!

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
Позвольте таки не согласиться, уважаемый!

Мне кажется, что мы имеем дело с типичным примером ложной этимологии типа "пиджак" - "спинжак". Для ложно-этимологического восприятия весьма свойственен дословный перевод (вспомните классические "ложные друзья переводчиков"!): вполне естественен и ложный, не отягощённый глубоким лингвистическим анализом перевод "однох*йственный" в "монопенисуальный". (Надеюсь, Вы не будете спорить, что "монопенисуальный" - слово вторичное, производное от "однох*йственный?)

В том, что слово "монопенисуальный" произошло от "однох**ственный", я, разумеется, спорить не буду. Но в том-то и состоят пути развития языка, что все новое в него приходит не по тропинкам "глубокого лингвистического анализа" (он-то, как раз, призван не столько диктовать законы развития языку, сколько вычленять их из языковых реалий 🙂😉, а по магистралям простого "подобия". Появляется, входит в обиход, закрепляется и становится естественным. Пока слово "монопенисуальный", конечно, бытует на уровне прикола. Но сколько русских людей его знают? Много. Т.е. мы уже имеем определенный, вполне устоявшийся прецедент. Сколь лингвистически оно аргументированно - не суть важно (об этом ниже). Вы предлагаете провести "лингвистическую ревизию" и выжить уже имеющийся прецендент новым словом "эквипенисуально"? Сомневаюсь, что у Вас это получится. Да и зачем? 🙂 И почему тогда не провести "ревизию" и на другие слова, в которых "моно" не очень гладко вписывается в правило "одно-количества":монокультура, монотония?

Лингвистика, на мой взгляд, призвана не формировать язык, не указывать ему пути развития, а описывать и изучать его как данность, как живой организм. 🙂 И если в этом живом организме что-то уже сформировалось, то вряд ли это можно с легкостью откорректировать лингвистическими правилами (на то и в любом языке на каждое правило по сотне исключений 🙂😉. Приходят на ум известные истории про происхождения слов "кенгуру", "алеут" и т.п. "Что это за животное?" - спросили первые европейцы у аборигенов Австралии. "Кенгуру (что по-аборигенски значит "не понимаю")", - ответили аборигены. "А, ну понятное же дело! Это кенгуру!" - одобрительно закивали головами европейцы. 🙂 Не отменять же теперь слово "кенгуру" за его "этимологическую несуразность"? 🙂

Да, языку в принципе свойственно развиваться "кривыми и тёмными тропами" своих недалёких носителей, не ведающих разницы между "моно-" и "экви-".

Но мне всё же кажется, что ЭКВИВАЛЕНТОМ "однох*йственно" будет "эквипенисуально". А вот "монопенисуально" - в лучшем случае сродни "МОНОТОННОСТИ МОНОГАМИИ" :-) 😉

Слово "эквипенисуально", на мой взгляд, равно не слову "однох**ственно", а слову "равнох**ственно" (оно, кстати, тоже есть, но не столь популярно, как первое, и, скорее всего, является именно попыткой "коррекции" 🙂😉. Причем, часть "одно" в абсолютном большинстве русских слов значит "количеством один" (т.е. = "моно", а не "экви"). В нашем случае связь тоже вполне прямая:

"один черт/бес - один хрен/х** - однох**ственно - монопенисуально" (на первое место выступает соответствие формы, а не содержания, поскольку семантика задается от самого истока - сочетания "один черт"). На мой взгляд, этимологически вполне пляшет, а попытка "коррекции" на "равнох**ственно" и "эквипенисуально" обречена на провал именно из-за разрыва связи со святая святых - матерью слова "однох**ственно" (замечу, куда более употребительной, чем ее дитя 🙂😉 - выражением "один х**" (никогда не слышал, чтобы кто-то пытался провести в нем "ревизию" на "равный х**" 😉).

Что же до некоторого отклонения в семантике однокоренных слов, то это вполне нормальный процесс - форма инертна, содержание изменчиво. И таких примеров в каждом языке - море:фашина(связка прутьев, хвороста, употребляемая для укрепления насыпей, прокладки дорог по болоту, при сооружении плотин) ифашизми т.п.

Вот такое словоблудие по теме... 🙂

Ответить
Sergey
17 years ago

Вот такое словоблудие по теме... 🙂

Ну да, старый бессодержательный спор на тему, кто я вляется лучшим ихтиологом: рыба (Марр) или человек (Якобсон)?

Можно заниматься аккуратным систематизированием языковой ситуации.

Можно - оголтелым ревизионизмом.

А можно - силой литературного таланта и языкового вкуса (это я не о себе, хотя и стараюсь соответствовать) - менять и создавать язык. Слово "лётчик" - было придумано Велимиром Хлебниковым. А "робот" - Чапеком. Кстати - именно Якобсон таки отказался предоставить Набокову кафедру русской литературы ("Кит - конечно, большая рыба - но мы же не будем назначать её на кафедру ихтиологии?") 😉

Я не ревизую устаканивающуюся норму - но языковые конструкты а-ля Кэррол мне милее безграмотных "норм" типа "в эпицентре событий" и "социалистическая общественность":-)

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

ох, друзья, ну вы и поофтопили...(уехал-то на пару деньклв всего). на следующей неделе разгребу как-нибудь...

* совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
ох, друзья, ну вы и поофтопили...(уехал-то на пару деньклв всего). на следующей неделе разгребу как-нибудь...

М-да... Пошла волна офф-топа. Хотя, с другой стороны, все же о слэнге, хоть и не китайском. 🙂

Sergey

А можно - силой литературного таланта и языкового вкуса (это я не о себе, хотя и стараюсь соответствовать) - менять и создавать язык. Слово "лётчик" - было придумано Велимиром Хлебниковым. А "робот" - Чапеком.

Всё в языке когда-то было кем-то введено впервые. Пришлось по вкусу - прижилось, а сколько "нововведений" не прижилось?

Sergey

Я не ревизую устаканивающуюся норму - но языковые конструкты а-ля Кэррол мне милее безграмотных "норм" типа "в эпицентре событий" и "социалистическая общественность"...

Ну, если уж так хочется быть "а-ля Кэррол", то почему же именно "ЭКВИпенисуально"? Ведь слово "однох**йственно" чаще употребляется не в значении "РАВНОзначно", а в значении "БЕЗразлично". Тогда уж надо изобретать что-то вроде "Апенисуально" или "НОНпенисуально"... 😆

Papa HuHu

* совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...

"Да кому этот "неуловимый Джо" нужен?" (с) 😆

Ответить
Sergey
17 years ago
Ведь слово "однох**йственно" чаще употребляется не в значении "РАВНОзначно", а в значении "БЕЗразлично". Тогда уж надо изобретать что-то вроде "Апенисуально" или "НОНпенисуально"... 😆

"ДАлу есть ДАлу, Тайвань есть Тайвань - и с мест они не сойдут!"

Вот ведь придёт какой-нибуль ревизионист и скажет: "нонпенисуально" - это скорее "нЕ х*й" ("а не нонпенисуально ли Вам с с-с-с-уконным рылом да в калашный ряд лезть?"), а "апенисуально" - это вообще что-то страшное, в исторической перспективе на Руси редко встречавшееся - как же это "без х*я"-то? ("и на женской зоне - строго апенисуально не бывает")

м-м-м-да...., сворачивать надо, нех... тут х... всякую пороть!

Ответить
B M
17 years ago

Спешу вставить свои пять копеек, типа - я тоже умный (а то потрут всё на фиг, и никто об этом не узнает).
Слово "зонтик" пришло из голландского (этимология приведена верно)
Слово "робот" Чапек не придумал, а придал новый смысл - в чешском "робот" - всего-навсего "работник", хотя это слово там стало социально-обусловленным: так называли категорию лично-зависимых крестьян, некий аналог наших крепостных, или, ещё точнее, холопов.
И ещё. С точки зрения исходных латинских значений антонимом к "моно-" будет "поли-", т.е. "много-" (т.о. пример Сат Абхавы с монокультурой некорректен), а "экви-" - "алло-", т.е. "иной, другой" (хотя это уже натяжка - так сразу пару "экви-алло" в русском не подберёшь, потому что антонимом "экви-" мыслится не "другой", а "неравный"). Но Сат Абхава прав в том, что в русском "одно-" означает не только "один", но и "одинаковый" (надеюсь, Sergey не предлагает заменить его на "равнаковый" 😉). И, таким образом, наилучшим ситуационным антонимом к "монопенисуально" оказывается... аллопенисуально. Вот так вот мне это всё неравнох*йственно 😁) 😁) 😁)

Ответить
SoloistGer
17 years ago

可以打中文了! 有不服的上! 老哥我陪你们玩到底... 8)

Ответить
Du_Jingli
17 years ago

Не подумайте чего-нибудь лишнего, но сегодня случайно при поиске в яху как раз на тему 俚语выползла такая вот интересная ссылочка 同性恋中文小辞典 (台湾版). Грешен открыл, посмотрел. Как языковое явление весьма занятно и познавательно 🙂.
http://member.netease.com/~qsnt/story/Diction.htm

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

Papa Huhu

совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...

объявим ему байкот.....

дорогие китаисты,

не подскажите, можно ли назвать “параллельно” (в значении “безразлично” ) эквивалентом китайского выражения “……和某某完全不搭界”?

Ответить
Sat_Abhava
17 years ago
"ДАлу есть ДАлу, Тайвань есть Тайвань - и с мест они не сойдут!"

А то! 😆

Вот ведь придёт какой-нибуль ревизионист и скажет: "нонпенисуально" - это скорее "нЕ х*й" ("а не нонпенисуально ли Вам с с-с-с-уконным рылом да в калашный ряд лезть?"), а "апенисуально" - это вообще что-то страшное, в исторической перспективе на Руси редко встречавшееся - как же это "без х*я"-то? ("и на женской зоне - строго апенисуально не бывает")

Отсюда напрашивается очень простой вывод - "нонпенисуально ревизионизмом заниматься и под Кэрролла косить, а принимать нужно то, что сам язык в себя принял"... 😆 😆

Ответить