Да, действительно, а ЧТО это значит?
Мн-э-э-э. Нечто среднее между "грузить" и "вешать лапшу на уши". 诡辩, иначе говоря. Впрочем, большинство людей к софистике относятся однозначно отрицательно. Хотя ничего плохого в ней нет - утверждать и доказать ведь действительно можно всё что угодно. (Главное - с терминами определиться - неспа?)
Но Herr Solist - это, конечно, нифига не Herr Sofist? это так.... 吹牛 чистой воды :-)
"Все мы немного говорим по-английски"© Вагрич Бахчанян
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство 😉
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство 😉
Вот мне тоже всегда чудилась некая логическая неувязка в этом слове: всегда казалось, что правильнее его употреблять в качестве эвфемизма, обозначающего одинокое (в смысле отсутствия регулярного полового партнёра) существование: "Как живёшь? - Монопенисуально."
А в латинский словарь посмотреть было лень :-) Оригинал-то на классическом русском звучит эмоционально-оправданно.
Хорошо, что привыкнуть не успел: теперь буду всех учить правильному варианту. Облаобайсиниванию языка надо противостоять активно!
Плохое слово, не надо его употреблять, тем более девушкам.
Поняла. Не буду.
Sat Abhave, Serger:
Вы прямо как Елистратов (мой любимый проф., автор Словаря русского арго) объясняете мне слова!
Спасибо огромное~~~ 🙂
“捣浆糊” —это слэнговое выражение, которое употребляется только в таких городах как Шанхае , Сучжоу.
В этом выражении“捣”является ключевым словом.
Ciba:
捣
胡搞;搅扰;制造事端 [cause trouble;create a disturbance;mess things up]。如:捣叉子(找岔子;寻衅惹事);捣谎驾舌(掉弄唇舌,造谣生事)
捣蛋 [make trouble] 借端生事,制造麻烦,无理取闹
捣乱 [disturb;stir up a row;be mischievous]∶存心跟人找麻烦,扰乱别人
浆糊:клейстер
“(他)脑子里装水!”означает “у него каша в голове”., “(他)脑子里装水!”означает “у него каша в голове”.
Уважаемая overtherainbow!
Не подскажите ли - насколько широкоупотребимо (не я вляется ли анахронизмом) выражение типа
"天知道他葫芦里卖的是什么药?"
В смысле "кто знает, что у него на уме!"
Уважаемая overtherainbow!Не подскажите ли - насколько широкоупотребимо (не я вляется ли анахронизмом) выражение типа
"天知道他葫芦里卖的是什么药?"
В смысле "кто знает, что у него на уме!"
это выражение до сих пор очень часто употребляется.
вы можете сказать:
1。他做事声色不露,天知道他葫芦里卖的是什么药!
2。鬼才知道他葫芦里卖的是什么药!
Ну ты гм... малосольный! 😆 😆 😆 😆 Вернись давай! Куда же Вы? Ещё не заплатили! Стой! Стрелять буду! 8)
P.S Скажи мне! брат! В чем сила? Скажи мне! Брат, в чем правда? Скажи мне! Брат! в чем смысл жизни?P.P.S Солист великий! И очень скоромный!
Вы наверное изЖЕЛТОГОдома! :🙂 :🙂 :🙂
Брат! в чем смысл жизни? P.P.S Солист великий! И очень скоромный!
Гм, гордыня - зло. Истинно говорю вам. http://www.rastaman.tales.ru/?page=3&menu1=2&menu2=9&smenu1=0&inctext=2&bgcolor= что-то подсел я... надо бы, это... через два-на третий... 2overtherainbow: спасибо
я вот слышал мнение, что должно быть не "моно-", а эквипенисуально, поскольку в исходнике "одно-" указывает не на количество, а одинаковость, сиречь равенство 😉
Не могу с этим согласиться. 🙂 Как тогда прикажете понимать синонимическую пару "однотонный - монотонный"? Мы же не говорим "эквитонный"? 🙂 😉
Не могу с этим согласиться. 🙂 Как тогда прикажете понимать синонимическую пару "однотонный - монотонный"? Мы же не говорим "эквитонный"? 🙂 😉
Однако, для жителя Тайваня простительно не увидеть аналогии:
发 упрощённое - это ведь и 發 и 髮
аналогичным образом "одно" - это и "экви" и "моно"
В нашем случае имеет место быть ошибка свойственная и китайцам, полных форм не ведающих: мне тут как-то попалась упаковка от пудры, на далу произведённая, названная "Королева экрана" - и с понтом оформленная полными формами:
"影後"!
Однако, для жителя Тайваня простительно не увидеть аналогии:发 упрощённое - это ведь и 發 и 髮
аналогичным образом "одно" - это и "экви" и "моно"
Вы не только не опровергли, а, наоборот, подтвердили мою точку зрения. Раз существует "однотонно-монотонно", значит четкого разделения на "моно-" для количества, а "экви-" для однородности в русском языке нам однозначно не провести. Т.е. в "преобразовании" "однох**ственно" в "монопенисуально" никакой ошибки нет. 🙂
мне тут как-то попалась упаковка от пудры, на далу произведённая, названная "Королева экрана" - и с понтом оформленная полными формами:
"影後"!
Странно... Подобных ошибок даже конверторы от Майкрософт не допускают... 😆
Вы не только не опровергли, а, наоборот, подтвердили мою точку зрения. Раз существует "однотонно-монотонно", значит четкого разделения на "моно-" для количества, а "экви-" для однородности в русском языке нам однозначно не провести. Т.е. в "преобразовании" "однох**ственно" в "монопенисуально" никакой ошибки нет. 🙂
Позвольте таки не согласиться, уважаемый!
Мне кажется, что мы имеем дело с типичным примером ложной этимологии типа "пиджак" - "спинжак". Для ложно-этимологического восприятия весьма свойственен дословный перевод (вспомните классические "ложные друзья переводчиков"!): вполне естественен и ложный, не отягощённый глубоким лингвистическим анализом перевод "однох*йственный" в "монопенисуальный". (Надеюсь, Вы не будете спорить, что "монопенисуальный" - слово вторичное, производное от "однох*йственный?)
Это как, между прочим, "зонт" есть вторичное по отношению к "зонтик" (от нем. (или шведского?)sonnedeck) - следствие всё того же ложно-этимологического восприятия.
Да, языку в принципе свойственно развиваться "кривыми и тёмными тропами" своих недалёких носителей, не ведающих разницы между "моно-" и "экви-".
Но мне всё же кажется, что ЭКВИВАЛЕНТОМ "однох*йственно" будет "эквипенисуально". А вот "монопенисуально" - в лучшем случае сродни "МОНОТОННОСТИ МОНОГАМИИ" :-) 😉
Странно... Подобных ошибок даже конверторы от Майкрософт не допускают...
Дело было в смутные времена 95-го винда и первого NJ-Star'а. Но тенденция - обнадёживающая!
Позвольте таки не согласиться, уважаемый!Мне кажется, что мы имеем дело с типичным примером ложной этимологии типа "пиджак" - "спинжак". Для ложно-этимологического восприятия весьма свойственен дословный перевод (вспомните классические "ложные друзья переводчиков"!): вполне естественен и ложный, не отягощённый глубоким лингвистическим анализом перевод "однох*йственный" в "монопенисуальный". (Надеюсь, Вы не будете спорить, что "монопенисуальный" - слово вторичное, производное от "однох*йственный?)
В том, что слово "монопенисуальный" произошло от "однох**ственный", я, разумеется, спорить не буду. Но в том-то и состоят пути развития языка, что все новое в него приходит не по тропинкам "глубокого лингвистического анализа" (он-то, как раз, призван не столько диктовать законы развития языку, сколько вычленять их из языковых реалий 🙂😉, а по магистралям простого "подобия". Появляется, входит в обиход, закрепляется и становится естественным. Пока слово "монопенисуальный", конечно, бытует на уровне прикола. Но сколько русских людей его знают? Много. Т.е. мы уже имеем определенный, вполне устоявшийся прецедент. Сколь лингвистически оно аргументированно - не суть важно (об этом ниже). Вы предлагаете провести "лингвистическую ревизию" и выжить уже имеющийся прецендент новым словом "эквипенисуально"? Сомневаюсь, что у Вас это получится. Да и зачем? 🙂 И почему тогда не провести "ревизию" и на другие слова, в которых "моно" не очень гладко вписывается в правило "одно-количества":монокультура, монотония?
Лингвистика, на мой взгляд, призвана не формировать язык, не указывать ему пути развития, а описывать и изучать его как данность, как живой организм. 🙂 И если в этом живом организме что-то уже сформировалось, то вряд ли это можно с легкостью откорректировать лингвистическими правилами (на то и в любом языке на каждое правило по сотне исключений 🙂😉. Приходят на ум известные истории про происхождения слов "кенгуру", "алеут" и т.п. "Что это за животное?" - спросили первые европейцы у аборигенов Австралии. "Кенгуру (что по-аборигенски значит "не понимаю")", - ответили аборигены. "А, ну понятное же дело! Это кенгуру!" - одобрительно закивали головами европейцы. 🙂 Не отменять же теперь слово "кенгуру" за его "этимологическую несуразность"? 🙂
Да, языку в принципе свойственно развиваться "кривыми и тёмными тропами" своих недалёких носителей, не ведающих разницы между "моно-" и "экви-".Но мне всё же кажется, что ЭКВИВАЛЕНТОМ "однох*йственно" будет "эквипенисуально". А вот "монопенисуально" - в лучшем случае сродни "МОНОТОННОСТИ МОНОГАМИИ" :-) 😉
Слово "эквипенисуально", на мой взгляд, равно не слову "однох**ственно", а слову "равнох**ственно" (оно, кстати, тоже есть, но не столь популярно, как первое, и, скорее всего, является именно попыткой "коррекции" 🙂😉. Причем, часть "одно" в абсолютном большинстве русских слов значит "количеством один" (т.е. = "моно", а не "экви"). В нашем случае связь тоже вполне прямая:
"один черт/бес - один хрен/х** - однох**ственно - монопенисуально" (на первое место выступает соответствие формы, а не содержания, поскольку семантика задается от самого истока - сочетания "один черт"). На мой взгляд, этимологически вполне пляшет, а попытка "коррекции" на "равнох**ственно" и "эквипенисуально" обречена на провал именно из-за разрыва связи со святая святых - матерью слова "однох**ственно" (замечу, куда более употребительной, чем ее дитя 🙂😉 - выражением "один х**" (никогда не слышал, чтобы кто-то пытался провести в нем "ревизию" на "равный х**" 😉).
Что же до некоторого отклонения в семантике однокоренных слов, то это вполне нормальный процесс - форма инертна, содержание изменчиво. И таких примеров в каждом языке - море:фашина(связка прутьев, хвороста, употребляемая для укрепления насыпей, прокладки дорог по болоту, при сооружении плотин) ифашизми т.п.
Вот такое словоблудие по теме... 🙂
Вот такое словоблудие по теме... 🙂
Ну да, старый бессодержательный спор на тему, кто я вляется лучшим ихтиологом: рыба (Марр) или человек (Якобсон)?
Можно заниматься аккуратным систематизированием языковой ситуации.
Можно - оголтелым ревизионизмом.
А можно - силой литературного таланта и языкового вкуса (это я не о себе, хотя и стараюсь соответствовать) - менять и создавать язык. Слово "лётчик" - было придумано Велимиром Хлебниковым. А "робот" - Чапеком. Кстати - именно Якобсон таки отказался предоставить Набокову кафедру русской литературы ("Кит - конечно, большая рыба - но мы же не будем назначать её на кафедру ихтиологии?") 😉
Я не ревизую устаканивающуюся норму - но языковые конструкты а-ля Кэррол мне милее безграмотных "норм" типа "в эпицентре событий" и "социалистическая общественность":-)
ох, друзья, ну вы и поофтопили...(уехал-то на пару деньклв всего). на следующей неделе разгребу как-нибудь...
* совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...
ох, друзья, ну вы и поофтопили...(уехал-то на пару деньклв всего). на следующей неделе разгребу как-нибудь...
М-да... Пошла волна офф-топа. Хотя, с другой стороны, все же о слэнге, хоть и не китайском. 🙂
Sergey
А можно - силой литературного таланта и языкового вкуса (это я не о себе, хотя и стараюсь соответствовать) - менять и создавать язык. Слово "лётчик" - было придумано Велимиром Хлебниковым. А "робот" - Чапеком.
Всё в языке когда-то было кем-то введено впервые. Пришлось по вкусу - прижилось, а сколько "нововведений" не прижилось?
Sergey
Я не ревизую устаканивающуюся норму - но языковые конструкты а-ля Кэррол мне милее безграмотных "норм" типа "в эпицентре событий" и "социалистическая общественность"...
Ну, если уж так хочется быть "а-ля Кэррол", то почему же именно "ЭКВИпенисуально"? Ведь слово "однох**йственно" чаще употребляется не в значении "РАВНОзначно", а в значении "БЕЗразлично". Тогда уж надо изобретать что-то вроде "Апенисуально" или "НОНпенисуально"... 😆
Papa HuHu
* совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...
"Да кому этот "неуловимый Джо" нужен?" (с) 😆
Ведь слово "однох**йственно" чаще употребляется не в значении "РАВНОзначно", а в значении "БЕЗразлично". Тогда уж надо изобретать что-то вроде "Апенисуально" или "НОНпенисуально"... 😆
"ДАлу есть ДАлу, Тайвань есть Тайвань - и с мест они не сойдут!"
Вот ведь придёт какой-нибуль ревизионист и скажет: "нонпенисуально" - это скорее "нЕ х*й" ("а не нонпенисуально ли Вам с с-с-с-уконным рылом да в калашный ряд лезть?"), а "апенисуально" - это вообще что-то страшное, в исторической перспективе на Руси редко встречавшееся - как же это "без х*я"-то? ("и на женской зоне - строго апенисуально не бывает")
м-м-м-да...., сворачивать надо, нех... тут х... всякую пороть!
Спешу вставить свои пять копеек, типа - я тоже умный (а то потрут всё на фиг, и никто об этом не узнает).
Слово "зонтик" пришло из голландского (этимология приведена верно)
Слово "робот" Чапек не придумал, а придал новый смысл - в чешском "робот" - всего-навсего "работник", хотя это слово там стало социально-обусловленным: так называли категорию лично-зависимых крестьян, некий аналог наших крепостных, или, ещё точнее, холопов.
И ещё. С точки зрения исходных латинских значений антонимом к "моно-" будет "поли-", т.е. "много-" (т.о. пример Сат Абхавы с монокультурой некорректен), а "экви-" - "алло-", т.е. "иной, другой" (хотя это уже натяжка - так сразу пару "экви-алло" в русском не подберёшь, потому что антонимом "экви-" мыслится не "другой", а "неравный"). Но Сат Абхава прав в том, что в русском "одно-" означает не только "один", но и "одинаковый" (надеюсь, Sergey не предлагает заменить его на "равнаковый" 😉). И, таким образом, наилучшим ситуационным антонимом к "монопенисуально" оказывается... аллопенисуально. Вот так вот мне это всё неравнох*йственно 😁) 😁) 😁)
可以打中文了! 有不服的上! 老哥我陪你们玩到底... 8)
Не подумайте чего-нибудь лишнего, но сегодня случайно при поиске в яху как раз на тему 俚语выползла такая вот интересная ссылочка 同性恋中文小辞典 (台湾版). Грешен открыл, посмотрел. Как языковое явление весьма занятно и познавательно 🙂.
http://member.netease.com/~qsnt/story/Diction.htm
Papa Huhu
совет - солоиста не обижайте, но и не воспринимайте серьезно. его ценность именно в шутовстве...
объявим ему байкот.....
дорогие китаисты,
не подскажите, можно ли назвать “параллельно” (в значении “безразлично” ) эквивалентом китайского выражения “……和某某完全不搭界”?
"ДАлу есть ДАлу, Тайвань есть Тайвань - и с мест они не сойдут!"
А то! 😆
Вот ведь придёт какой-нибуль ревизионист и скажет: "нонпенисуально" - это скорее "нЕ х*й" ("а не нонпенисуально ли Вам с с-с-с-уконным рылом да в калашный ряд лезть?"), а "апенисуально" - это вообще что-то страшное, в исторической перспективе на Руси редко встречавшееся - как же это "без х*я"-то? ("и на женской зоне - строго апенисуально не бывает")
Отсюда напрашивается очень простой вывод - "нонпенисуально ревизионизмом заниматься и под Кэрролла косить, а принимать нужно то, что сам язык в себя принял"... 😆 😆