Написать комментарий...
CTAC
17 years ago
Недавно узнал, что, оказывается, слово 同志 имеет второй смысл. Это обращение друг к другу среди гомосексуалистов (китайских, естественно).

Могу подтвердить данную информацию только для Тайваня и только ссылкой на журнал 《光华》, известный как "Синорама". Там, в одном из номеров за 1999 год, был обширный материал на тему тяжёлой жизни тайваньских гомосексуалистов.

Ответить
Chu
17 years ago
Могу подтвердить данную информацию только для Тайваня и только ссылкой на журнал 《光华》, известный как "Синорама". Там, в одном из номеров за 1999 год, был обширный материал на тему тяжёлой жизни тайваньских гомосексуалистов.

Ну почему же только для Тайваня.Здесь у нас на форуме уважаемый Солист как-то доказывал,что он не это...Хотя никто и не думал... 🙂

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

Боже мой 😲, вы ещё изучаете наш слэнг!

Прочитав большинство ваших сообщений, надорвала животики со смеху. Честно говоря, какие-то упомянутые вами выражения имеют сильный местный характер, некоторых даже я не знаю. Я из Восточной Венеции. Знаете какой город я имею в виду? ^_^

Для Вас: 8) 😆
“沙猪”(буквально «шовинист-свинья») используется по отношению к мужчине, придерживающемуся того мнения, что женщины должны подчиняться мужчинам.
“大牛”/“大虾” употребляется по отношению к способному, преуспевающему студенту.( студенческий жаргон)

Кстати, дорогие китаисты, не подскажите в москве где есть курс по практическому переводу (русский<=>китайский)? (Cейчас я в этом городе по специальностью теории перевода учусь, но на нашем факультете нет такого курса. 😞 >😞 ) Или как можно найти партнера по изучению перевода? Хотелась бы с носителем русского языка на взаимовыгодной (будем друг другу помогать) основе тренировать устный, а также письменный перевод. Буду очень признательна за любой ответ или совет по этому поводу!

Ответить
Papa HuHu
17 years ago

день добрый! вы даже не представляете, как мы нуждаемся в вашей помощи! потому что многие из сленговых выражений нуждаются в комментариях по поводу того, кем и когда и при каких обстоятельствах они используются.
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... 🙂

я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?
* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....🙂

** 周莊?

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Ну почему же только для Тайваня.Здесь у нас на форуме уважаемый Солист как-то доказывал,что он не это...Хотя никто и не думал... 🙂

ЧТО ДЕЛАТЬ?!?!?! ЕСЛИ Я НЕ ГОЛУБОЙ!!! !!!

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Боже мой 😲, вы ещё изучаете наш слэнг!

Что тут такого?

Я из Восточной Венеции. Знаете какой город я имею в виду? ^_^

Неа... не знаю

大牛”/“大虾” употребляется по отношению к способному, преуспевающему студенту.( студенческий жаргон)

Ботаник

Млин... откуда она так русский хорошо знает... ...

Ответить
SoloistGer
17 years ago
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... 🙂

- Господа, госпада, пожалуйста, без личностей!

я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?

А~~~~~ Понравилась девушка Папе... А~~~~~~

Это не любовь! Это Пикап!

* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....🙂

Мне б никогда папа такого не предлагал б... Эх... пойду ка я уж про кроликов писать...

😢 😢 😢 😢 😢 😢 😢

Ответить
Dara
17 years ago

Слэнг это или не слэнг - не уверена.

色狼
Маньяк. Не просто, а сексуально-озабоченный.

Я слышала в употреблении, сходном тому, как его используем мы:
盯着人家美女看, 人家一定以为我是色狼啊
Как впился глазами в красотку, она точно подумала, что я маньяк какой.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
день добрый! вы даже не представляете, как мы нуждаемся в вашей помощи! потому что многие из сленговых выражений нуждаются в комментариях по поводу того, кем и когда и при каких обстоятельствах они используются.
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... 🙂

я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?
* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....🙂

** 周莊?

Уважаемый Papa HuHu,
С удовольствием принимаю ваше приглашение! Но только не знаю, каким образом мы будем делать этот раздел более содержательным?

Ответ "周庄" очень близок к правильному.
Восточной Венецией является Сучжоу(苏州). Этот город ещё называется 鱼米之乡( land of fish and rice), 丝绸之乡(home of silk) и 园林城市(city of gardens).
***Дорогие носителя русского языка, не подскажите как перевести 鱼米之乡, 丝绸之乡, 园林城市 на русский?( ??, город-шелк, город-сад)

Все друзья, добро пожаловать в мой город--Сужчоу! "На небе есть рай, а на земле есть Сучжоу и Ханчжоу ".(т.е.Сучжоу и Ханчжоу представляют собой земной рай. 上有天堂,下有苏杭.Paradise in Heaven,Suzhou and Hangzhou on earth. )

,

день добрый! вы даже не представляете, как мы нуждаемся в вашей помощи! потому что многие из сленговых выражений нуждаются в комментариях по поводу того, кем и когда и при каких обстоятельствах они используются.
СолоистГер конечно мог бы помочь, но он безответственный... 🙂

я очень был бы рад, если бы вы согласились помочь мне вести этот языковой раздел. как вам идея?
* я имею в виду ВЕСЬ языковой раздел. если вы согласитесь, можно его сделать более богатым. с регулярными публикациями. вот и практика перевода будет....🙂

** 周莊?

Уважаемый Papa HuHu,
С удовольствием принимаю ваше приглашение! Но только не знаю, каким образом мы будем делать этот раздел более содержательным?

Ответ "周庄" очень близок к правильному.
Восточной Венецией является Сучжоу(苏州). Этот город ещё называется 鱼米之乡( land of fish and rice), 丝绸之乡(home of silk) и 园林城市(city of gardens).
***Дорогие носителя русского языка, не подскажите как перевести 鱼米之乡, 丝绸之乡, 园林城市 на русский?( ??, город-шелк, город-сад)

Все друзья, добро пожаловать в мой город--Сужчоу! "На небе есть рай, а на земле есть Сучжоу и Ханчжоу ".(т.е.Сучжоу и Ханчжоу представляют собой земной рай. 上有天堂,下有苏杭.Paradise in Heaven,Suzhou and Hangzhou on earth. )

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
Слэнг это или не слэнг - не уверена.

色狼
Маньяк. Не просто, а сексуально-озабоченный.

Я слышала в употреблении, сходном тому, как его используем мы:
盯着人家美女看, 人家一定以为我是色狼啊
Как впился глазами в красотку, она точно подумала, что я маньяк какой.

Да, это выражение действительно является слэнговым. Вы правильно его понимаете.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

“种马zhongma” (буквально «жеребец», русский эквивалент — кобель или жеребец), используется по отношению к мужчине, ведущему беспорядочную сексуальную жизнь.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

”狐狸精“используется как бранное слово по отношению к соблазняющей чужого парня или мужа женщине., ”狐狸精“используется как бранное слово по отношению к соблазняющей чужого парня или мужа женщине.

Ответить
Papa HuHu
17 years ago
1.
Это не любовь! Это Пикап!
2. Мне б никогда папа такого не предлагал б...

1. а что, ты же знаешь, где самые красивые девушки поднебесной.
2. я и тебе предложу, но только когда мы чуть-чуть раздел поднимем. ты ведь как ветер вольный, тябя тяжело держать в рамках серьезности.

С удовольствием принимаю ваше приглашение! Но только не знаю, каким образом мы будем делать этот раздел более содержательным?

я подумаю о программе и напишу вам письмо, хорошо?

не подскажите как перевести 鱼米之乡, 丝绸之乡, 园林城市 на русский?( ??, город-шелк, город-сад)

думаю что лучше будет: уезд рыбных рек и рисовых берегов, город шелка, город садов.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
- Господа, госпада, пожалуйста, без личностей!

А~~~~~ Понравилась девушка Папе... А~~~~~~

Это не любовь! Это Пикап!

You eat with that month? >😞
Take back what you said!!!
You just make me SICK! I can't stand you any more!

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
1. а что, ты же знаешь, где самые красивые девушки поднебесной.
2. я и тебе предложу, но только когда мы чуть-чуть раздел поднимем. ты ведь как ветер вольный, тябя тяжело держать в рамках серьезности.

я подумаю о программе и напишу вам письмо, хорошо?

думаю что лучше будет: уезд рыбных рек и рисовых берегов, город шелка, город садов.

Хорошо.

Спaсибо за ваш перевод!

Ответить
SoloistGer
17 years ago
You eat with that month? >😞
Take back what you said!!!
You just make me SICK! I can't stand you any more!

Англиша не понимаю... ... пиши по-китайски. плиз.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
А что, ты же знаешь, где самые красивые девушки поднебесной..

Понимаю понимаю! У Папы на самом деле то~~~н~~~кий вкус 😉 Хехехе. Хотя не по теме тут обсуждать!
Ладно. Вот что я скажу, русский язык она лучше меня знает. И китайский тоже -))))) Она ОЧЕНЬ Хорошо формирует свои мысли в буквах, не сложно заметить в её текстах. А я пишу как журналист бульварной газеты... ...

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

Скандальная баба...sigh…В большом лесу бывают самые разные птицы... :🙂

Ответить
Du_Jingli
17 years ago

Overtherainbow, думаю, что для многих на этом форуме Вы стали приятной неожиданностью, тем более учитывая Ваш исключительный уровень владения русским языком. Где Вы учились?

Ответить
Du_Jingli
17 years ago

Overtherainbow, кстати, неужели 狐狸精 из вполне литературного слова уже превратилось в бранное? Скорее, уж, звучит как укор...

Ответить
Overtherainbow
17 years ago

Спасибо за комплимент.
На самом деле, каждый раз во время знанятия по практическому переводу(аглурус) у меня такое ощущение, что русского я абсолютно не знаю.

Сейчас в МГУ учусь.

Ответить
Overtherainbow
17 years ago
Overtherainbow, кстати, неужели 狐狸精 из вполне литературного слова уже превратилось в бранное? Скорее, уж, звучит как укор...

Точно так и случилось.
Знаете сборник “Liaozhaozhiyi”?

Ответить
Du_Jingli
17 years ago

Спасибо за комментарий

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Сейчас в МГУ учусь.

А... МГУ... номарльно, только слишком дорого для меня, 😳 И вообще мне Питер больше нравится.

Ответить
SoloistGer
17 years ago
Скандальная баба...sigh…В большом лесу бывают самые разные птицы... :🙂

Это ты мне? Вообще то: "Лес большой, всякие птицы бывают". А " В большом лесу бывают самые разные птицы" звучит как прямо с учебники переписала. Практика нужна! 😉

Ответить