Китайская война и мир

“啊,公爵,热那亚卢加现在是波拿巴家族的领地,不过,我得事先对您说,如果您不对我说我们这里处于战争状态,如果您还敢袒护这个基督的敌人(我确乎相信,他是一个基督的敌人)的种种卑劣行径和他一手造成的灾祸,那么我就不再管您了。您就不再是我的朋友,您就不再是,如您所说的,我的忠实的奴隶。啊,您好,您好。我看我正在吓唬您了,请坐,讲给我听。” -- Еh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens, que si vous ne me dites pas, que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) -- je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites. (1) Ну, здравствуйте, здравствуйте. Je vois que je vous fais peur, (2) садитесь и рассказывайте. (1) Ну, что, князь, Генуа и Лукка стали не больше, как поместьями фамилии Бонапарте. Нет, я вас предупреждаю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист) -- я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите. (2) Я вижу, что я вас пугаю, ================= Интересно, что, несмотря на присутствующий далее в романе французский текст, в этом первом абзаце переводчик решил оставить только китайский перевод. И еще такой вопрос возник. Перевод слова Антихрист, как 基督的敌人. Не лучше ли было бы 反对基督者? Мне кажется, последнее звучит более весомо. 🙂

Написать комментарий...
Олег
16 years ago

一八○五年七月,遐迩闻名的安娜•帕夫洛夫娜•舍列尔——皇后玛丽亚•费奥多罗夫娜的宫廷女官和心腹,在欢迎首位莅临晚会的达官显要瓦西里公爵时说过这番话。安娜•帕夫洛夫娜一连咳嗽几天了。正如她所说,她身罹流行性感冒(那时候,流行性感冒是个新词,只有少数人才用它)。清早由一名红衣听差在分别发出的便函中,千篇一律地写道:“伯爵(或公爵),如您意下尚无任何可取的娱乐,如今日晚上这个可怜的女病人的症候不致使您过分惧怕,则请于七时至十时间莅临寒舍,不胜雀跃。安娜•舍列尔。” Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех: "Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".(3) (3) Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер. ================= «Красный лакей» по нашим временам звучит как проникнутый социальным и революционным пафосом. 🙂 Вот еще про 听差, разве «лакей» это 听差? 寒舍 – убогая хижина, м-м-м-м, не знаю, не знаю. 不胜雀跃 не сдержать радости и запрыгать воробьем. Интересно насколько такие выражения приличествуют в записке лучшей подруги императрицы? Т.е., как я понимаю, если бы она была лучшей подругой китайской 皇后, то они были бы не более чем клише?

Ответить
Олег
16 years ago

“我的天,大打出手,好不激烈!”一位进来的公爵答道,对这种接见丝毫不感到困惑,他穿着绣花的宫廷礼服、长统袜子、短靴皮鞋,佩戴着多枚明星勋章,扁平的面部流露出愉快的表情。

-- Dieu, quelle virulente sortie (4) -- отвечал, нисколько не смутясь такою встречей, вошедший князь, в придворном, шитом мундире, в чулках, башмаках, при звездах, с светлым выражением плоского лица.

(4) О! какое жестокое нападение!

============

我的天 – переводчик с русского или французского переводил? 😆

«при звездах» - 佩戴着多枚明星勋章 что-то очень длинно.

愉快 – ведь это радостный? Хотя «светлое выражение лица» может и есть радость, но мне кажется, что здесь, учитывая слово «плоского» показывает некоторую легкую степень невменяемости князя Василия.

Ответить
lier
16 years ago

Вот приблизительно также, если не более пикантно и искажённо звучит в русском варианте перевод "Троецарствия", отличается очень.

Ответить
lier
16 years ago

А какого времени перевод? Можт это месть? Ответная провокация, чтобы понималит друг друга хуже? Может просто наши две страны на таком уровне друг друга как раз и понимают?

Ответить
lier
16 years ago

Более внимательное прочтение Ваших постов, показало мне, что на самом деле китайский перевод войны и Мира, хотя и содержит в себе отдельные неточности, но отнюдь не страдает от серьёзных искажений смысла и пропусков мест, которые переводчику кажутся неуместными. Я смею предположить, что классический роман "Троецарствие" не менее значим для китайской культуры, чем Роман Л.Н. Толстого для русской.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
Перевод слова Антихрист, как 基督的敌人. Не лучше ли было бы 反对基督者? Мне кажется, последнее звучит более весомо. 🙂

在以前的讲道中,我提到「敌基督」这个字有两个可能的意思。若「敌( anti- )」被解作「反对」,那么,敌基督就会被解作「反对基督」。若「敌」被解作「替代」,那么,「敌基督」就是「假基督」的意思(就是一个替代基督者)。我们得从这两个意思中选择一个。

Вот такие есть варианты:

敌基督
反对基督
假基督
替代基督者

Если и можно придраться к чему в этом переводе- 基督的敌人, то это к иероглифу 人. Антихрист- это никоим образом не 人. Это 大魔鬼.

Ответить
Олег
16 years ago

Наверное, надо пояснить, зачем эта тема затеяна.

1. не ради того, чтобы посмеяться над переводчиком. Любой перевод хорош, чем его отсутствие.

2. читая русскую классику в переводах, всегда находишь что-то, ускользающее при чтении оригинала.

3. интересно наблюдать за восприятием нашей культуры, с точки зрения антипода.

Ответить
Олег
16 years ago
Вот приблизительно также, если не более пикантно и искажённо звучит в русском варианте перевод "Троецарствия", отличается очень.

Думаю, что Троецарствие звучит все-таки более искаженно. Собственно, я хотел затеять подобный разбор на основе «Мертвых душ», да не нашел китайского перевода. Вот в этом случае, вероятно, ситуация была бы более-менее равноценной.

Ответить
Олег
16 years ago
А какого времени перевод? Можт это месть? Ответная провокация, чтобы понималит друг друга хуже? Может просто наши две страны на таком уровне друг друга как раз и понимают?

Перводчик 盛震江
Более ничего не могу сказать.

Ответить
lier
16 years ago

Мой вопрос, конечно же шутка, а позиция моя заключается в том, чтобы стремиться к достижению более глубокого уровня взаимопонимания. И достигается это не просто, как показывает опыт изучения Китая в течение 30 лет. Мой опыт, должен признаться, это оптимистический опыт.

Ответить
China Red Devil
16 years ago
опыт изучения Китая в течение 30 лет.

🙄ой 😲

Ответить
Олег
16 years ago

他讲的是优雅的法语,我们的祖辈不仅借助它来说话,而且借助它来思考,他说起话来带有很平静的、长辈庇护晚辈时特有的腔调,那是上流社会和宫廷中德高望重的老年人独具的语调。他向安娜•帕夫洛夫娜跟前走来,把那洒满香水的闪闪发亮的秃头凑近她,吻吻她的手,就心平气和地坐到沙发上。

Он говорил на том изысканном французском языке, на котором не только говорили, но и думали наши деды, и с теми тихими, покровительственными интонациями, которые свойственны состаревшемуся в свете и при дворе значительному человеку. Он подошел к Анне Павловне, поцеловал ее руку, подставив ей свою надушенную и сияющую лысину, и покойно уселся на диване.

====================

Интересно, надо ли объяснять китайским читателям почему наши деды даже думали по-французски? 🙂 Тем более, что весь французский текст из начала книги переводчик не сохранил.

Ответить
Overtherainbow
16 years ago
Интересно, что, несмотря на присутствующий далее в романе французский текст, в этом первом абзаце переводчик решил оставить только китайский перевод.

Этот перевод наверно сопровождается сноской.

И еще такой вопрос возник. Перевод слова Антихрист, как 基督的敌人. Не лучше ли было бы 反对基督者? Мне кажется, последнее звучит более весомо. 🙂

Мне кажется, "反基督教者" лучше. "基督的敌人"--неадкватный перевод.

Ответить
Overtherainbow
16 years ago
А какого времени перевод? Можт это месть? Ответная провокация, чтобы понималит друг друга хуже? Может просто наши две страны на таком уровне друг друга как раз и понимают?

Перводчик 盛震江
Более ничего не могу сказать.

Ему лучше не заниматься ХП...

Ответить
Chu
16 years ago

Кстати, 听差- действительно означает "лакей".А так... на первый взгляд перевод не так уж и плох... Хотя и напоминает школьное сочинение на тему "как я провёл лето" 🙂

Ответить
zajcev
16 years ago
一八○五年七月,遐迩闻名的安娜•帕夫洛夫娜•舍列尔——皇后玛丽亚•费奥多罗夫娜的宫廷女官和心腹,在欢迎首位莅临晚会的达官显要瓦西里公爵时说过这番话。安娜•帕夫洛夫娜一连咳嗽几天了。正如她所说,她身罹流行性感冒(那时候,流行性感冒是个新词,只有少数人才用它)。清早由一名红衣听差在分别发出的便函中,千篇一律地写道:“伯爵(或公爵),如您意下尚无任何可取的娱乐,如今日晚上这个可怜的女病人的症候不致使您过分惧怕,则请于七时至十时间莅临寒舍,不胜雀跃。安娜•舍列尔。” Так говорила в июле 1805 года известная Анна Павловна Шерер, фрейлина и приближенная императрицы Марии Феодоровны, встречая важного и чиновного князя Василия, первого приехавшего на ее вечер. Анна Павловна кашляла несколько дней, у нее был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся только редкими). В записочках, разосланных утром с красным лакеем, было написано без различия во всех: "Si vous n'avez rien de mieux à faire, M. le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer".(3) (3) Если y вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер. ================= «Красный лакей» по нашим временам звучит как проникнутый социальным и революционным пафосом. 🙂 Вот еще про 听差, разве «лакей» это 听差? 寒舍 – убогая хижина, м-м-м-м, не знаю, не знаю. 不胜雀跃 не сдержать радости и запрыгать воробьем. Интересно насколько такие выражения приличествуют в записке лучшей подруги императрицы? Т.е., как я понимаю, если бы она была лучшей подругой китайской 皇后, то они были бы не более чем клише?

寒舍---это когда человек от скромности говорит о собственном доме. Записна переведена на китайский с оттенком древнекитайской литературы. Видно,что переводчик хотел таким образом подчеркнуть образованность писавшей эту записку особы,приближенной императрицы. Что касается Антихриста, то в Аппокалипсисе на китайском языке он переводится как 基督的敌人.Переводчик здесь соблюдал традиционный перевод этого слова.

Ответить