Уважаемые форумчане,
Буду благодарна, если кто-то поможет сделать сканер вот этих предисловий:
1) Ло Гуань-чжун. Троецарствие/ Пер. В.А. Панасюка. Предисл. и коммент. Б.Л.Рифтина, М,1984 (предисловие)
2) Ло Гуань-чжун. Троецарствие/ Предисл. Л.В.Меньшикова, Рига, 1997 (Предисловие)
Также может кто-то знает, есть ли библиография статей и исследований «Троецарствия» в России и на русском языке
Спасибо!
Катя
Есть такой замечательный опус: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. 2006-2010 гг.
Том 3-й посвящён китайской литературе. В нем на стр. 384-388 статья: "Саньго яньи" многоуважаемаого Б.Л. Рифтин. В конце статьи - библиография:
* Ло Гуань-чжун. Саньго чжи тунсу яньи (Популярное повествование по «Истории трех царств»). Т. 1-2. Шанхай, 1980; Саньго яньи цзыляо хуйбянь (Свод материалов по «Троецарствию») / Сост. Чжу И-сянь, Лю Юй-чэнь. Тяньцзинь, 1983; Саньго яньи хуй пин бэнь («Троецарствие» с собр. коммент.). Т. 1-2 / Сост. Чэнь Си-чжун и др. Пекин, 1986; Троецарствие. Т. 1-2 / Пер. с кит. и коммент. В. Панасюка; Под ред. B.C. Колоколова. М., 1954; Троецарствие / Пер. с кит. В. Панасюка; Предисл. и коммент Б. Рифтина. М., 1984; то же / Предисл. Л. Меньшикова. Рига, 1997; Lo Kuan-chung. Three Kingdoms / Tr. by M. Roberts. N.Y., 1976.
** Рифтин Б.Л. Историческая эпопея и фольклорная традиция в Китае (устные и письменные версии «Троецарствия»). М., 1970; он же. Проблемы стиля китайского книжного эпоса // Памятники книжного эпоса. М,1978,с. 162-189; он же. Принцип аналогии в образной структуре средневековой китайской книжной эпопеи // Восточная поэтика Специфика художественного образа. М., 1983,с. 121-138; он же. Теория китайского романа: «Правила чтения „Троецарствия“» Мао Цзун-гана // Памятники литературной мысли Востока. М., 2004, с. 335-382; он же. Эпопея «Троецарствие» в иллюстрациях XVI- XVII вв. // Слово и мудрость Востока. М., 2006,с. 365-388; Ким Бункё. Сам коку энги-но сякай (Мир «Троецарствия»). Токио, 1993; Ли Фу-цин (В. Riftiri) Накагава Сатоси, Уэда Нодзому «Сам коку энги» кэнюо бун-кэн мокуроку ко хои (Дополнения к «Библиографии исследований по „Троецарствию “ Накагава Сатоси и Уэда Нодзому) // Тюкоку кодэн сё-сэцу кэнюо дотай. 1994,№ 5 (посл. номер), с. 92-111; он же. Гуань-гун чуаньшо юй «Саньго яньи» (Предания о Гуань-гуне и «Троецарствие»). Тайбэй, 1999 (2-е изд.); он же. Саньго гуши юй миньцзянь сюйшиши (Предания [о героях] трех царств и народный эпос) // Ли Фу-цин (В. Riftin) Гудянь сяошо юй чуаньшо (Классическая повествовательная проза и народные предания). Пекин, 2003, с. 1-61; Накагава Сатоси. «Сам коку энги» хампон-но кэнюо (Исследование изданий «Троецарствия»). Токио, 1998; Накагава Сатоси, Уэда Нодзому. «Сам коку энги» кэнюо бун- кэн мокуроку ко (Библиография исследований по «Троецарствию») // Тюкоку кодэн сесэцу кэнюо дотай 1990,№ 4, с. 71-98; Саньго яньи цыдянь (Словарь «Троецарствия») / Сост. Шэнь Бо-цзюнь, Тань Лян-сяо Чэнду, 1991; Шэнь Бо-цзюнь. Саньго мань тань (Беседы о «Троецарствии»). Чэнду, 1995; Чжэн Те-шэн. Саньго яньи сюйши ишу (Искусство повествования в «Троецарствии»). Пекин, 2000.
сделать сканер вот этих предисловий:
...
2) Ло Гуань-чжун. Троецарствие/ Предисл. Л.В.Меньшикова, Рига, 1997 (Предисловие)
Забирайте.Качество, извините, не ахти, зато с текстовым слоем.
Есть такой замечательный опус: Духовная культура Китая: энциклопедия: в 5 т. 2006-2010 гг.
... В конце статьи - библиография:
Поскольку составлением "Духовной культуры Китая" занимались в основном китайцы, имеющие крайне смутное представление о советском/российском китаеведении, то на прилагающуюся к статьям "библиографию" можно опираться ну разве что только от полнейшей безнадёги...
Вот это неожиданность 😂 Борис Леонидович Рифти - автор этой статьи, будь он жив, сильно бы у дивился,узнав, что он китаец, "имеющий крайне смутное представление о советском/российском китаеведении" 😉 (Ну уж в крайнем случае он еврей :lol🙂
Кроме Пан Ина, которого к китайцам можно причислять весьма условно, так как он большую часть жизни провёл в Ленинградском университете (50 лет из 80), в авторах там числятся то ли 2, то ли 3 китайца. А остальные как раз это самое советское китаеведение и создавали по мере сил конечно...
Вот это неожиданность 😂 Борис Леонидович Рифти - автор этой статьи, будь он жив, сильно бы у дивился,узнав, что он китаец, "имеющий крайне смутное представление о советском/российском китаеведении" 😉 (Ну уж в крайнем случае он еврей :lol🙂
Статью, безусловно, писал сам Рифтин, но это, в общем, нечастое исключение. Библиография к статье написана не им (а как раз тем самым китайцем с соответственым представлением о предмете). Подробнее на эту тему можете попробовать разговорить Кобзева. 😎
Вы, многоуважаемый, в книжку-то, загляните ну на всякий случай, там авторство указано не только статей, но и библиографии к статьям, если она автору не принадлежит. Тут ведь к примеру один, по крайне мере, из авторов появляется иногда (Алимов Х. П.), обидеться может...
Вы, многоуважаемый, в книжку-то, загляните ну на всякий случай, там авторство указано не только статей, но и библиографии к статьям, если она автору не принадлежит. Тут ведь к примеру один, по крайне мере, из авторов появляется иногда (Алимов Х. П.), обидеться может...
Покамест ещё никто на меня не обижался - обычно благодарили за внимательное чтение и обещали исправить замеченные ошибки во 2-м издании (вот тут действительно можете начинать смеяться в голос. Или плакать). Просто характер ошибок там таков, что навевает крамольные мысли о "мичуринских методах" составления энциклопедий. Но небольшая дискуссия всё устаканила по своим местам, и картина оказалась не столь пугающей...
P.S. Алимов, кстати, не всегда ХП. Он ещё, изредка, и И. А.
Про то, что он И. А. , я в курсе... 😉
Ошибки делают все, тут уж ничего не попишешь, человек несовершенен, вот например, товарищь Таскин в переводе 國語 династии путает, но это не умаляет его заслуг перед отечественной китаистикой 🙂
А книжка вполне достойная в общем и целом, за ислючением трёх четырёх неадекватных статей (но без чудаков в таком сложном деле видимо не обойтись) 😉
Ошибки делают все, тут уж ничего не попишешь, человек несовершенен, вот например, товарищь Таскин в переводе 國語 династии путает, но это не умаляет его заслуг перед отечественной китаистикой 🙂
Видите ли, меня больше пугает не то, что ошибки совершаются, а то, что при злоупотреблении некоторыми определёнными технологиями ошибки становятся облигатно неисправимыми... На сайте Синология.ру ни одной из указанных мною ошибок не исправлено. Ждут второгопришествияиздания?
А книжка вполне достойная в общем и целом, за ислючением трёх четырёх неадекватных статей (но без чудаков в таком сложном деле видимо не обойтись) 😉
Сами статьи - весьма компетентные и достойные, а вот библиография при них очень редко лезет хоть в какие-то ворота.
Вы заметили, что там огромное количество сокращённых слов? Попытка втистнуть в отведённый объем как можно больше содержания. И с библиографией таже самая история. Сам формат издания не позволяет сделать её черезмерно развёрнутой...
А вот с тем, что все статьи компетентные, тут как бы трудно согласиться....
Там есть неувядаемые перлы типа статьи Е.А. Лукьянова "Дао дэ цзин" из 3-го тома. Читал, рыдал, и подпрыгивал.
В статье Карапетьянца "Знак, текст и звучащее слово в древнем Китае" тоже попадаются бессмертные перлы.
Вы заметили, что там огромное количество сокращённых слов? Попытка втистнуть в отведённый объем как можно больше содержания. И с библиографией таже самая история. Сам формат издания не позволяет сделать её черезмерно развёрнутой...
Не нагнетайте, количество сокращений там абсолютно стандартное и объём тут не причина.
Проблема библиографии совсем не в размере - в составе.
И Вы имеете какое-то конкретное отношение к изданию "Духовной культуры Китая" или просто, так сказать, абстрактно-теоретически адвокатствуете?
А вот с тем, что все статьи компетентные, тут как бы трудно согласиться....
Там есть неувядаемые перлы типа статьи Е.А. Лукьянова "Дао дэ цзин" из 3-го тома. Читал, рыдал, и подпрыгивал.
В статье Карапетьянца "Знак, текст и звучащее слово в древнем Китае" тоже попадаются бессмертные перлы.
И что Вам ответили Лукьянов и Карапетьянц?
Думаете стоит беспокоить человека, который выдаёт подобные сентенции?
«Сюжет произведения — переживание двуединого встречного процесса трагедии и торжества мировой эволюции и инволюции в грандиозной картине космогенеза и палигенеза, рождения космоса и умирания хаоса. Новый космос, как пролог будущей гармонии, рождается в виде голограммы младенца-дао, лелеемого совершенномудрым (духовным) человеком ....» (и далее в том же духе)
В крайнем случае могу ему посочувствовать... 😉
К изданию я не имею никакого отношения, но так как почти сделал из глоссария к первым 3-м томам словарь в формате DSL для личного употребления, то о количестве сокращений имею весьма точное предстваление. Распознавалки текста по непонятной мне причине имеют постоянную ошибку с заменой точки на запятую при сокращёных словах. И при вычитке я их исправил не одну и не две тысячи, а значительно больше. Так что поверьте на слово. Просто при обычном чтении это не сразу бросается в глаза.
Делать общии выводы по поводу качества библиографии не имею возможности в силу недостатка образования. Но, скажем, библиография по мифологии с моей ограниченной малой начитанностью точки зрения вполне репрезентативна, по крайней мере в русской её части...
И ещё стоит иметь в виду, что библиография там устроена хитро,
то есть довольно часто через отсылку к другой словарной статье.
Там есть неувядаемые перлы типа статьи Е.А. Лукьянова "Дао дэ цзин" из 3-го тома. Читал, рыдал, и подпрыгивал.
😆
Видимо, имеется в виду Лукьянов А.Е. (Анатолий Евгеньевич)
Насчет произведений данного господина Лукьянова- удивлен, что их еще кто- то печатает. И даже пытается читать.
Это совершенно бессмысленное занятие.
Не, конечно, если есть много лишнего времени, охота порыдать и поподпрыгивать- то да. 😁
Но если цель стоит что- то понять в китайской культуре и философии, то чтение книг Лукьянова А.Е. бесполезно.
Поскольку это просто красивый, бессмысленный набор слов.
Думаете стоит беспокоить человека, который выдаёт подобные сентенции?«Сюжет произведения — переживание двуединого встречного процесса трагедии и торжества мировой эволюции и инволюции в грандиозной картине космогенеза и палигенеза, рождения космоса и умирания хаоса. Новый космос, как пролог будущей гармонии, рождается в виде голограммы младенца-дао, лелеемого совершенномудрым (духовным) человеком ....» (и далее в том же духе)
В крайнем случае могу ему посочувствовать... 😉
😆
Полностью присоединяюсь.
... сделал из глоссария к первым 3-м томам словарь в формате DSL для личного употребления, то о количестве сокращений имею весьма точное предстваление. Распознавалки текста по непонятной мне причине имеют постоянную ошибку с заменой точки на запятую при сокращёных словах. И при вычитке я их исправил не одну и не две тысячи, а значительно больше. Так что поверьте на слово. Просто при обычном чтении это не сразу бросается в глаза.
Ну чтение глоссария - удовольствие скорее изысканное, нежели обычное. Проблемы с качеством сканов - фишка для оцифровки достаточно традиционная. Никаких свидетельств тому, что были "попытки втистнуть в отведённый объем как можно больше содержания" я в этом не усматриваю. Все неточности, искажения и лакуны имеют под собой совершенно иные причины.
И ещё стоит иметь в виду, что библиография там устроена хитро
Это да. Библиография в конце тома сделана на несколько порядков лучше, чем пристатейная.
Глассарий - прежде всего справочник. И в виде словаря удобен тем, что его можно носить в коммуникаторе, напраимер, а учитывая, нестабильность написания китайских названий по-русски, не говоря уже об ошибках и опечатках, для меня часто вообще единственная возможность быстро выяснить, кого или что имел в виду отечественный автор.
Для чего я специально организовал словарную статью с алфавитным указателем. Ну и потом его всегда легко пополнить из других источников, если чего-то не хватает. Экономит массу времени.
Ну конечно же А.Е., China Red Devil.
Чтобы специально его читать, так я ещё пока не до такой степени тронулся рассудком!!! Если бы он мне не попался во полне приличной книге, так я бы его с роду в руки не взял.
Меня мучает один единсвенный вопрос: как он там оказался?!!!
Статью, безусловно, писал сам Рифтин, но это, в общем, нечастое исключение. Библиография к статье написана не им (а как раз тем самым китайцем с соответственым представлением о предмете). Подробнее на эту тему можете попробовать разговорить Кобзева. 😎
Очень, ну очень люблю знающих людей. Особенно сведущих в том, как работал покойный Борис Львович.
Да вообще во всем сведущих. Право, даже заходить сюда лишний раз не хочется. Просто неприятно. Ибо печальна судьба будущего нашего китаеведения - по крайней мере той его части, которую так и не научили элементарному уважению к старшим и к учителям.
Очень, ну очень люблю знающих людей. Особенно сведущих в том, как работал покойный Борис Львович.
Да вообще во всем сведущих. Право, даже заходить сюда лишний раз не хочется. Просто неприятно. Ибо печальна судьба будущего нашего китаеведения - по крайней мере той его части, которую так и не научили элементарному уважению к старшим и к учителям.
И башня - всё та же, и вид - всё тот же... Бывает.
Вот только какое отношение они имеют к обсуждаемой теме?
Прошу помощи в поисках!
Ищу стих Су Ши в оригинале, он довольно известен ввиду того что на эти стихи написана песня группы Алиса. Название - "Лодка". Поиски текста на китайском ничего не дали. Помогите кто может!
На всякий случай привожу перевод этого текста с оригинальным названием.
ИЗ СТИХОВ, НАПИСАННЫХ ПОСЛЕ ТОГО, КАК ВМЕСТЕ
С ВАН ШИ, КУН ЧЖУНОМ И СТАРШИМ СЫНОМ МАЕМ
ОБОШЛИ ГОРОДСКУЮ СТЕНУ, ЛЮБУЯСЬ ЦВЕТАМИ, ЗАТЕМ
ПОДНЯЛИСЬ НА ГОРУ К БЕСЕДКЕ, А ВЕЧЕРОМ ПРИШЛИ
В ХРАМ ОПАДАЮЩИХ ЦВЕТОВ
перевод И. С.Голубев
1
Пели дождь и ручей всю ночь
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.
Как печален-печален мир,
Словно осень - моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника...
Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И увидел: везде-везде -
Краски яркие отцвели.
Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я плыву на лодке - она
Малым кажется лепестком...
В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.
Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним - да как?
Только чаек зря напугал -
Седовласый исчез рыбак...
2
Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что дано любить, -
А всего нам, увы, не счесть!
Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве, и в траве -
Всюду музыка красоты.
Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет,
На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз -
Будто вправду ветер с ладьей
На единой стезе сошлись!
Поднимаю кубок - кругом
Даль безбрежная - ширь-размах,
Льется песня горных стихий,
Отражаясь в наших сердцах!
Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отражение облаков
Растворилось в бурной реке...
Заранее благодарен за помощь!
На самом деле, это цикл из четырёх стихотворений. Вот их оригинальный текст:
苏轼 (1037 – 1101)
【与王郎昆仲及儿子迈绕城观荷花登岘山亭晚入飞英寺分韵得月明星稀四首】
其一
昨夜雨鸣渠,晓来风袭月。萧然欲秋意,溪水清可啜。环城三十里,处处皆佳绝。蒲莲浩如海,时见舟一叶。此间真避世,青蒻低白发。相逢欲相问,已逐惊鸥没。
其二
清风定何物,可爱不可名。所至如君子,草木有嘉声。我行本无事,孤舟任斜横。中流自偃仰,适与风相迎。举杯属浩渺,乐此两无情。归来两溪间,云水夜自明。
其三
苕水如汉水,鳞鳞鸭头青。吴兴胜襄阳,万瓦浮青冥。我非羊叔子,愧此岘山亭。悲伤意则同,岁月如流星。従我两王子,高鸿插修翎。湛辈何足道,当以德自铭。
其四
吏民怜我懒,斗讼日已稀。能为无事饮,可作不夜归。复寻飞英游,尽此一寸晖。撞钟履声集,颠倒云山衣。我来无时节,杖屦自推扉。莫作使君看,外似中已非。
может кто-то встречал какую-нибудь литературу на тему: семиотики(знаки) в китайской поэзии и прозе ! посоветуйте что-нибудь (на любом языке)
может кто-то встречал какую-нибудь литературу на тему: семиотики(знаки) в китайской поэзии и прозе ! посоветуйте что-нибудь (на любом языке)
Посмотрите на сайте http://poslezavtra24.ru/
Не могу найти электронную книгу Александра Гениса, "Билет в Китай". Да и в продаже нет. А нужна очень и срочно.
Подскажите, вдруг кто встречал, пожалуйста.
Здравствуйте дорогие форумчане!Меня интересуют произведения Лао Шэ,подскажите пожалуйста где можно будет скачать бесплатно(если это возможно конечно)его книги.Неважно можно на английском или на китайском.Просто незнаю с чего начинать поиски((Перерыла весь интернет кроме парочки произведений пока еще ничего не нашла((
Заранее благодарю)
Здравствуйте дорогие форумчане!Меня интересуют произведения Лао Шэ,подскажите пожалуйста где можно будет скачать бесплатно(если это возможно конечно)его книги.Неважно можно на английском или на китайском.Просто незнаю с чего начинать поиски((Перерыла весь интернет кроме парочки произведений пока еще ничего не нашла((
Заранее благодарю)
наshucang.orgе 😉