Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Chu
14 years ago

Да,действительно классика. Это у нас сам старик Ду Фу.

Насчёт литературного перевода,без дополнительной проверки мне сказать сложно.Стихотворение известное,переводить,в принципе, должны были.

Поищите в сборниках Танской поэзии

Ответить
Maria Agaronova
14 years ago

Если справочника по поэзии нет под рукой... Вот что есть в интернете:

Перевод Б. Мещерякова

У дома иволга поет средь зелени ветвей.
По небу синему плывет клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов гора в окне видна,
Но как же, как же далеко родная сторона!

Вариант перевода

Две желтых иволги поют средь зелени ветвей.
Стремится выше в неба синь клин белых лебедей.
В окне, снегами сотен зим Пик Западный укрыт,
Пройдя с Востока тыщи ли, у врат корабль стоит.

Комментарии переводчика

Это стихотворение написано Ду Фу во время его вынужденного пребывания в г.
Чэнду, центре западной провинции Сычуань, вдали от семьи, тогда проживавшей
в восточной провинции Цзянсу.

Западный Пик — здесь: высочайшая вершина горной системы Миньшань,
расположенная к западу от Чэнду.

... с Востока ... — в оригинале: из Восточного У. У — название древнего
царства, существовавшего примерно в VIII вв. до н.э. на территории совр.
провинции Цзянсу. Длина водного пути от портов Цзянсу, расположенных на
Восточно-Китайском море, до г. Чэнду, стоящего на реке Янцзы на Сычуаньском
горном плато в центральном Китае, составляла около десятка тысяч китайских
верст-ли (1 ли = 0.5 км).

Ответить
корнева
14 years ago

Подскажите, пожалуйста, как звали няню Ду Линян.

Ответить
Северная
14 years ago

Хм... А там была няня? Служанка была, помню... Чунь--сян ее звали... Была даоска Ши Сяньгу... Ну, мать Ду Ли-нян была...

Ответить
корнева
14 years ago

Няня, которая ухаживала за ее могилой... А какими иероглифами пишется имя Ши Сяньгу, не знаете, случайно? Ши - 石? Тогда это она.

Ответить
Северная
14 years ago

Да, Ши пишется именно этим иероглифом - 石仙 姑

Ответить
zajcev
13 years ago

如题.谢谢.

Ответить
xiaosongshu
13 years ago

Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.

Ответить
xiaosongshu
13 years ago

昆曲 【简介】 昆曲(原应为「昆」,从山部),是我国古老的戏曲声腔、剧种,原名“昆山腔”或简称“昆腔”,清代以来被称为“昆曲”,现又被称为“昆剧”。昆曲的伴奏乐器,以曲笛为主,辅以笙、箫、唢呐、三弦、琵琶等(打击乐俱备)。

Нашла через китайский поисковик. Короче говоря, один из видов оперы, зародившийся в древнем Китае.

Ответить
zajcev
13 years ago

А как переводить на русский? Есть общепринятый перевод?

Ответить
Bu shi hua ren
13 years ago

Так и переведите, в Китае, каждый город отличается своим неповторим вкладом в оперное искусство,

Электронный переводчик выдал "Kunqu opera". Скорее всего, это имя собственное.

правильно,я думаю, что это имя собственное

Ответить
Overtherainbow
13 years ago

опера-kunqu (или куньшаньская опера)

http://www.moles.ee/05/Apr/25/10-1.php

Ответить
zajcev
13 years ago

Спасибо.
Но перевод получился только на половину по-русски.

Ответить
zajcev
13 years ago

Я уверен,что лет сто назад в Пекине 锡 вслух произносили во втором тоне. До сих пор в некоторых традиционных эпизодах из китайского фольклера (типа 京韵大鼓 <>, там есть фраза 广东的锡壶. Или в 相声 <>😉 его произносят во втором тоне.

Ответить
zajcev
13 years ago

Я подозреваю,что один из них является 四婵娟,автор Хун Шен (洪昇), он же автор <> ("百花归一人,方知天子尊", "宫娥队里我为先,扫殿"---- моя любимая фраза из него). А лругой может быть 温氏母训.

Ответить
xiaosongshu
13 years ago

Куньшаньская опера - чем не по-русски?

Ответить
zajcev
13 years ago

Дело в том,что 昆曲 давно уже вышел из предела 昆山, так что куншаньская опера - не так уж удачный перевод.
还有昆弋两腔,南北套不同宫调的问题.只说昆山就不准确了.

Ответить
xiaosongshu
13 years ago

Тогда и 昆曲- неправильный термин, т.к. он от Куньшани как раз и происходит. Вам перевести слово надо или провести этимологическое исследование? Пекинскую утку тоже не только в Пекине готовят. Тем не менее, пекинская утка по-кантонски остаятся пекинской уткой, а не просто уткой по-кантонски.

Ответить
zajcev
13 years ago

Посмотрел <>(上海外国语学院编):
昆曲:<>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.

Ответить
V.B.
13 years ago

В БКРС Ошанина: куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы).

Ответить
Overtherainbow
13 years ago

В википедии:Куньцюй, Куньшаньская опера — старейшая из дошедших до наших дней разновидностей китайской оперы (классической музыкальной драмы).

Возникла в уезде Куньшань провинции Цзянсу в конце династии Юань (1271 — 1368) — начале Мин (1368 — 1644). Отличается мягким и ясным вокалом, мелодии красивы и утонченны. Жанр достиг вершины популярности в конце Мин — начале Цин (1644 — 1911) и оказал большое влияние на другие виды оперы. В начале XX века жанр был под угрозой исчезновения.

Ответить
apei
13 years ago
Большое всем спасибо! но как определяется чтение иероглифа в данном имени? спрашиваю потому, что современные китайцы читают Liu2 Yi3xi1. и, допустим, при всех возможных чтениях не должно быть так , чтобы одно и тоже слово отдельно, не в сочетаниях, читалось по-разному, как это получается со словом "олово". в шести китайских словарях, которые я просмотрела, оно читается xi1, и китайцы так говорят, а наш Б Рус-кит словарь дает xi2. может, это архаизм, как с Ли Бо или Бо Цзюйи? а что в БКРС с оловом?

как фамильный он читается первым тоном.

Ответить
apei
13 years ago
Посмотрел <>(上海外国语学院编):
昆曲:<>(один из видов китайской оперы).
Я просто хотел найти материал на русском языке про эту оперу. Для моего приятеля,который артист.

так и переводится "опера куньцюй"

Ответить
корнева
13 years ago

Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения 东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?

Спасибо.

Ответить
dikaion
13 years ago
Мне очень стыдно, но я не знаю, кто автор стихотворения 东边日出西边雨道是无晴却有晴. Не подскажете?

Стыдно не уметь пользоваться google 😉
刘禹锡 (772~842) http://www.shiandci.net/lyx.htm

Ответить