Написать комментарий...
Aqua Mar
13 years ago
А кстати, коллеги, есть ли в китайском аналоги наших "чувак", "старик" и т.п.?

Типа: "Нихао, чувак! Нихао ма?" Близкому приятелю если сказать.

В английском (точнее, американском) это pal, buddy, bratha.

兄弟,哥们

А можно ли говорить 兄弟 человеку, если он старше тебя (ненамного)?

Ответить
expat
13 years ago
И заодно уж - аналог "нихао ма?" постебовее. Типа, "как сам-то?"

как сам? - как сала килограмм!

А как будет по-китайски "сало"?
:🙂

腌肥肉

Ответить
expat
13 years ago
兄弟,哥们

А можно ли говорить 兄弟 человеку, если он старше тебя (ненамного)?

哥们 постебовее. произносится с 儿 (gemenr), означает одного чувака (们 здесь к мн. числу не имеет отношения) 😉

Ответить
Aqua Mar
13 years ago

Блин... я вот это вот 儿 в конце никак не могу выговорить научиться...
😷

Ответить
Jumis
13 years ago
Блин... я вот это вот 儿 в конце никак не могу выговорить научиться...
😷

ЫЖЖЖЖЖЖ

Ответить
russtandart
13 years ago
А можно ли говорить 兄弟 человеку, если он старше тебя (ненамного)?

можно. обращаемся же мы на ты к собеседникам старше нас. тут такой же случай.

Ответить
olena
13 years ago

вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде: "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен

Ответить
Aqua Mar
13 years ago
Блин... я вот это вот 儿 в конце никак не могу выговорить научиться...
😷

ЫЖЖЖЖЖЖ

😆 😆 😆
СПАСИБОЧКИ!!!

Ответить
Laotou
13 years ago

Ну, или сидишь в туалете на унитазе 😆 😆 😆
Блеск, верх совершенства 😆 😉 8)

Ответить
Ma laoda
13 years ago
вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде: "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен

干嘛?
и лицо такое каменое, глаза "пустые", вроде готовы сказать "пшёл отсюда!"

Ответить
La Lune
13 years ago

😆 Чо надо?! 😆

Ответить
Ma laoda
13 years ago
И заодно уж - аналог "нихао ма?" постебовее. Типа, "как сам-то?"

как сам? - как сала килограмм!

А как будет по-китайски "сало"?
:🙂

脂油

Ответить
expat
13 years ago
А как будет по-китайски "сало"?
:🙂

脂油

脂油 - это жир
сало как готовый продукт - 腌肥肉

Ответить
Shiny
13 years ago

я все время (в нужных конечно жизненных моментах 🙂 🙂😉 употребляла "wo cao". Однажды один китаец не выдержал и говорит: "слушай, ну ты же в Пекине живешь, вот и выражайся (если уж выражаешься) на 北京话! И вместо "wo cao", говори "我日..." 😉 😉 Вот теперь так и говорю 8) 8), однако, подозреваю, что так говорят не только пекинцы 😉 😉 Кто что слышал о таком выражении?

Ответить
stychnos
13 years ago

очччень полезная тема.
я часто пользуюсь фразами (все не читал чак что могу и повториться)
你丫子要死了吗?
你妈的,有么病呀?
если на дороге, то - 谁他妈的教你开车的🙄
в плане грамматики здесь все беупречно!!! lol это 他妈的 обычно после подлежащего ставится! хе-хе
еще:
东北话: 山炮, 二车, dr
это более или менее безобидно

Ответить
stychnos
13 years ago
я все время (в нужных конечно жизненных моментах 🙂 🙂😉 употребляла "wo cao". Однажды один китаец не выдержал и говорит: "слушай, ну ты же в Пекине живешь, вот и выражайся (если уж выражаешься) на 北京话! И вместо "wo cao", говори "我日..." 😉 😉 Вот теперь так и говорю 8) 8), однако, подозреваю, что так говорят не только пекинцы 😉 😉 Кто что слышал о таком выражении?

我日 это и не ругательство вовсе и никакой это не beijinghua... wocao выражает досаду типа нашего "нуиппать"... "我日" больше похоже на российское детское "блл(ядь)лллинн" как wo kao
если хочешь послать кого-нибудь надо пользоваться более определенными местоимениями типа "ты" дабы конкретизировать кого ты не очень то и уважаешь!!!

Ответить
stychnos
13 years ago
вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде: "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен

干嘛?
и лицо такое каменое, глаза "пустые", вроде готовы сказать "пшёл отсюда!"

в такой ситуации вотпроссов будет еще больше
я прикалываюсь так делаю очень серьезное лицо и говорю что я боюсь этого человека. это помогает без исключений (канеш если такая неадекватная реация всего то на палу вопросов)...
еще неавижу когда они хватают за руки или еще чего нить... делаешь совершенно охреневшее и возмущенное лицо и произносишь спокойно "даже не думай ко мне прикосаться"

Ответить
Ma laoda
13 years ago
вот такая ситуация. стоишь где-то, ждешь кого-нибудь или просто куришь, ну и подходит китаец и начинает тебя вопросами засыпать. подскажите, как сказать что-нибудь вроде: "тебе какая разница??" или " тебе что заняться нечем??"
только чтобы без матов, а так жестко, чтоб сразу было понятно, что разговор закончен

干嘛?
и лицо такое каменое, глаза "пустые", вроде готовы сказать "пшёл отсюда!"

в такой ситуации вотпроссов будет еще больше
я прикалываюсь так делаю очень серьезное лицо и говорю что я боюсь этого человека. это помогает без исключений (канеш если такая неадекватная реация всего то на палу вопросов)...
еще неавижу когда они хватают за руки или еще чего нить... делаешь совершенно охреневшее и возмущенное лицо и произносишь спокойно "даже не думай ко мне прикосаться"

ну, чтобы вопросов в ответ не было, тады лучше отойти в сторону и терпение, и еще раз терпение...

Ответить
Ma laoda
13 years ago
А как будет по-китайски "сало"?
:🙂

脂油

脂油 - это жир
сало как готовый продукт - 腌肥肉

ну, блин, умники... тогда уж говорить просто 肥肉

Ответить
expat
13 years ago

неправда ваша
китайцы жарят 肥肉, тушат, коптят, а сала из него не делают. поэтому необходимо объяснять, что сало - это "засоленное фэйжоу"

Ответить
oskold
13 years ago

очень полезная тема, век живи-век учися🙂😉)

Ответить
калинка
13 years ago
неправда ваша
китайцы жарят 肥肉, тушат, коптят, а сала из него не делают. поэтому необходимо объяснять, что сало - это "засоленное фэйжоу"

работала в русском ресторане, у нас ессессно,было сало.При переводе меню китайцы перевели просто как 肥肉...

Ответить
expat
13 years ago

ну и получилось просто "жир" (не важно что присутствует иероглиф 肉, китайцы даже чисто белый шмат жира без мясных прожилок назовут 肥肉), а как он приготовлен - пожарен или засолен, в меню они не указали.

также и вы в русском меню можете написать просто "картошка с грибами", а можете "вареная" или "жареная" добавить

Ответить
Проходите мимо
13 years ago

你妈个逼吃药了没有? 8)
- мое любимое

Ответить
Aqua Mar
13 years ago

Если я правильно понял ( 😆 ), за такое и в России можно в хохотало схлопотать!
😉

Ответить