Приветствуем! Мы запустили новую версию форума. Надеемся что вам она понравится. Если вы нашли проблему или у вас есть предложения - напишите нам :)
Написать комментарий...
Aqua Mar
13 years ago
Laotou, давайте не будем сориться с Xiaosongshu? Предлагаю сменить тему. 🙂

Ага... Предлагаю всё-таки вернуться к крепким словечкам, причём попроще, не для лингвистов, а для повседневно-лаовайского употребления...
:🙂

Ответить
Laotou
13 years ago
Ага... Предлагаю всё-таки вернуться к крепким словечкам, причём попроще, не для лингвистов, а для повседневно-лаовайского употребления...
:🙂

Вряд ли "цхао" подходит для повседневно-лаовайского общения 😉
Где-то могут и по лицу за такие "вежливости", где-то стерпят, но чаще (если это обращено по отношению к третьему человеку, который не слышит 😆 ) вызывает смех, как в Вашем случае. Смысл смеха такой: "Надо же какой лаовай продвинутый в нашем языке!" Однако, если бы это было сказано так, что тот, кому направлено это обращение услышал Ваши слова и потребовал вдруг сатисфакции, то уверяю Вас - ваши друзья-китайцы не смеялись бы так громко и более того, стали бы уговаривать Вас как-то компенсировать "страдания" обиженного Вами человека. Вот такой ребус получается.
Часто стало применяться новомодное сленговое:
他生病了 - в значении: "нервно-больной, псих" 😆
Ну, или просто так можно: 他病了

Ответить
olena
13 years ago

ta you bing le....так будет правильнее

Ответить
expat
13 years ago
Часто стало применяться новомодное сленговое:
他生病了 - в значении: "нервно-больной, псих" 😆

это вы про "神经病!"🙂?

Ответить
olena
13 years ago
Часто стало применяться новомодное сленговое:
他生病了 - в значении: "нервно-больной, псих" 😆

это вы про "神经病!"🙂?

я тоже раньше думала, что там иероглиф "нерв"神, но потом китаянка мне объяснила, что 生。

Ответить
Laotou
13 years ago
ta you bing le....так будет правильнее

Правильнее в ругательствах? Ну Вы, блин, даёте 😆
Скажу больше: можно и так, но чаще всё же в жизни применяется как раз без "ёу", чем с "ёу".

Ответить
Laotou
13 years ago
это вы про "神经病!"🙂?

Да-да, только теперь с 生 и в сленге оно приобрело такое же значение, как у нас: идиот, больной, придурок.
А старое значение 生病 постепенно вытесняется из языка.

Ответить
olena
13 years ago
ta you bing le....так будет правильнее

Правильнее в ругательствах? Ну Вы, блин, даёте 😆
Скажу больше: можно и так, но чаще всё же в жизни применяется как раз без "ёу", чем с "ёу".

это не ругательство....это значит - он с ума сошел..заболел..

Ответить
Laotou
13 years ago
это не ругательство....это значит - он с ума сошел..заболел..

Милая девушка! Я балдею от Вас! А что значит тогда ругательство? И что значит: "сошёл с ума" в значениях, о которых я выше написал?

Ответить
olena
13 years ago
это не ругательство....это значит - он с ума сошел..заболел..

Милая девушка! Я балдею от Вас! А что значит тогда ругательство? И что значит: "сошёл с ума" в значениях, о которых я выше написал?

я имела в виду, что это негрубое выражение. Китаянки часто говорят это просто, от эмоций, например:
- я сегодня пораньше встала и покушать приготовила, чтобы на обед взять...я не буду заказывать еду.
- ничего себе ты sheng bing le , ты ж никогда раньше не готовила. что случилось?!

употребляется и значении простого подшучивания...

извините, а откуда у вас уверенность,что только мужчина может разбираться в чем -то, а в частности в китайском языке? 😉

Ответить
Laotou
13 years ago
я имела в виду, что это негрубое выражение. Китаянки часто говорят это просто, от эмоций, например:
- я сегодня пораньше встала и покушать приготовила, чтобы на обед взять...я не буду заказывать еду.
- ничего себе ты sheng bing le , ты ж никогда раньше не готовила. что случилось?!
употребляется и значении простого подшучивания...
извините, а откуда у вас уверенность,что только мужчина может разбираться в чем -то, а в частности в китайском языке? 😉

Давайте по порядку.
Где я сказал про "шэнбин", что это грубое выражение? Я сказал, что оно также относится к ругательствам.
То, что Вы привели пример с эмоциональными китаянками тоже верно. Однако, всё зависит от обстановки, настроения и прочих и прочих частностей, которые называются в лингвистике - ролевой ситуацией.
Поэтому, если таксист ругается на другого водителя, подрезавшего его в момент обгона, то это, безусловно, ругательство, и ни что иное, теперь понятно?
А про мужчину, который может или не может разбираться в китайском языке, я ведь тоже не говорил, откуда Вы это взяли?
Вообще-то, Вы правы - девушки, да ещё и в таком возрасте, да ещё и немного в Китае пожившие, разбираются в китайском языке лучше, чем мужчины 😆 😆 😆
Плюс надо бы поставить Вам за такое глубокомысленное заключение 😉

Ответить
expat
13 years ago
это вы про "神经病!"🙂?

Да-да, только теперь с 生 и в сленге оно приобрело такое же значение, как у нас: идиот, больной, придурок.

神经病 с 生 не употребляется

А старое значение 生病 постепенно вытесняется из языка.

как это 🙄 а как теперь китайцы говорят "я заболел"?

Ответить
expat
13 years ago
ta you bing le....так будет правильнее

他病了 или 他有病
... или вы имели в виду "他又病了"? 🙂

Ответить
expat
13 years ago
ta you bing le....так будет правильнее

Правильнее в ругательствах? Ну Вы, блин, даёте 😆
Скажу больше: можно и так, но чаще всё же в жизни применяется как раз без "ёу", чем с "ёу".

他(生)病了 он заболел (в основном в прямом смысле)
他有病 он больной (чаще в смысле "у него крыша поехала")

Ответить
Laotou
13 years ago
я имела в виду, что это негрубое выражение.

Не знаю, что Вы там имели ввиду, но выражение это относится к ругательствам, если оно произнесено с соответствующей интонаций.
Больше спорить не буду - почитайте учебник - что принадлежит к ругательствам 😉

Китаянки часто говорят это просто, от эмоций, например:
- я сегодня пораньше встала и покушать приготовила, чтобы на обед взять...я не буду заказывать еду.
- ничего себе ты sheng bing le , ты ж никогда раньше не готовила. что случилось?!
употребляется и значении простого подшучивания...

Это тоже верно, однако то, что сказал я про ругательства совершенно правильно - как раз это выражение принадлежит именно к этой группе высказываний.

извините, а откуда у вас уверенность,что только мужчина может разбираться в чем -то, а в частности в китайском языке? 😉

Нет у меня такой уверенности, наоборот - уверен, что Вы правы - такое глубокомысленное заключение может сделать только человек очень хорошо разбирающийся в китайском языке 😁

Ответить
Laotou
13 years ago
神经病 с 生 не употребляется

А разве я сказал, что c 神经病 употребляется 生? То есть, естественно не так: 生神经病. Я сказал, что употребляется как 生病.

как это 🙄 а как теперь китайцы говорят "я заболел"?

Вытесняется, это не значит - не применяется. По-прежнему говорят 生病了 и в значении: просто "заболеть". Как будет дальше - видно будет 😁

Ответить
olena
13 years ago
Вообще-то, Вы правы - девушки, да ещё и в таком возрасте, да ещё и немного в Китае пожившие, разбираются в китайском языке лучше, чем мужчины 😆 😆 😆
Плюс надо бы поставить Вам за такое глубокомысленное заключение 😉

а причем тут возраст? или Вы намекаете, что это гордость, что к своим годам вы научились разбираться в основах китайского языка?...или то, что непременно нужно дожить до Ваших лет, чтобы иметь возможность высказывать свое мнение??.....

а вообще, за какими бы вежливыми выражениями Вы сейчас не прятали свои мысли, я вижу, что Ваши слова - неприкрытое хамство, что, наверное, в ВАШЕМ возрасте уже и не простительно....

Ответить
expat
13 years ago
神经病 с 生 не употребляется

А разве я сказал, что c 神经病 употребляется 生? То есть, естественно не так: 生神经病. Я сказал, что употребляется как 生病.

ошибаетесь 🙂, как ругательство употребляется 他有病

как это 🙄 а как теперь китайцы говорят "я заболел"?

Вытесняется, это не значит - не применяется. По-прежнему говорят 生病了 и в значении: просто "заболеть". Как будет дальше - видно будет 😁

да что вы?! 🙂 не вытесняется ничего

Ответить
xiaosongshu
13 years ago
Часто стало применяться новомодное сленговое:
他生病了 - в значении: "нервно-больной, псих" 😆

это вы про "神经病!"🙂?

я тоже раньше думала, что там иероглиф "нерв"神, но потом китаянка мне объяснила, что 生。

神经病 - это название болезни, то бишь "нервная болезнь".
В 生病 生 - это глагол, а 病 -допонение к нему. Подразумевается, заболеть "нервной болезнью", а "нервной" просто опускается.

Ответить
inflickted
13 years ago
神经病 - это название болезни, то бишь "нервная болезнь".
В 生病 生 - это глагол, а 病 -допонение к нему. Подразумевается, заболеть "нервной болезнью", а "нервной" просто опускается.

Т.е. если я простужусь и скажу 我生病了,это будет значить что я сбрендил? 😆 По-моему кто-то что-то путает. 🙂
Часто от китайцев слышу - 生病了, равно как и 神经病 😆

Ответить
Владимир888
13 years ago
神经病 - это название болезни, то бишь "нервная болезнь".
В 生病 生 - это глагол, а 病 -допонение к нему. Подразумевается, заболеть "нервной болезнью", а "нервной" просто опускается.

Т.е. если я простужусь и скажу 我生病了,это будет значить что я сбрендил? 😆 По-моему кто-то что-то путает. 🙂
Часто от китайцев слышу - 生病了, равно как и 神经病 😆

Так и в русской аналогии- я заболел или ты чё заболел? совершенно разный смысл 😩

Ответить
Laotou
13 years ago

Дорогой Aqua Mar! Но вот как по-вашему всё это выглядит? А Вы ещё хотите в мужской клуб приглашать дам? Там же одни истерики будут и только. Больше времени будем тратить на выяснение отношений с экзальтированными и невежественными барышнями, чем говорить по делу и обсуждать какие-то свои вопросы 😉 😆

Ответить
xiaosongshu
13 years ago

Лаотоу, пересмотрите еще раз мои посты.
Вы хоть в одном видите экзальтированность, придирки и т.п.?
Ваши замечания безосновательны.

Ответить
Du_Jingli
13 years ago
с экзальтированными и невежественными барышнями 🙄 🙄 🙄

😲 😲 😲
Коллега, выпейте чаю с вареньем. Настройте себя на позитивный лад.

Ответить
Laotou
13 years ago
Лаотоу, пересмотрите еще раз мои посты.
Вы хоть в одном видите экзальтированность, придирки и т.п.?
Ваши замечания безосновательны.

Так, не понял 🙄 Дурдом какой-то, правда 😩. Где Вы увидели, что я говорю о Вас, милая белочка?

Ответить